Современные англоязычные словари

Современные англоязычные словари

Введение

Словарь — собрание слов (иногда также морфем или словосочетаний), расположенных в определённом порядке, используемое в качестве справочника, который объясняет значения описываемых единиц, даёт различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари играют большую роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определённую эпоху.

Словари выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим способом — через обозначения — приобщиться к накопленным знаниям) и нормативную (фиксируя

значения и употребления слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения). Словари возникли в глубокой древности, приобретая всё большую роль в накоплении и передаче информации.

Практикой и теорией составления словарей занимается наука-лексикография.

Лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν, lexikon — «словарь» и γράφω, grapho — «пишу») — раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

Изучению лексикографии как самостоятельной дисциплины с последнее время уделяется довольно много внимания, особенно за рубежом. Достаточно назвать несколько учебников по английской лексикографии, которые написаны авторитетными современными учеными А.Бежуа (Modern Lexicography. An Introduction. — Oxford, 2000 Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries — Oxford, 2004), Х. Джексоном ( Lexicography. An Introduction. — L., 2002), Б.Свенсеном (Practical Lexicography. — Oxford; N.Y., 1993), Ю. Апресян (Sistemic Lexicography. — Oxford; N.Y., 2001), Бауэр. Л ( Vosabulary . -L.; N.Y.,1998)

Большой вклад в изучение теории английской лексикографии внесли Р.Р.Хартмани и Ф.Хаусмани-авторы серьезных исследований в области изучения типологии словарей, принципов их составления, выбора и т.д. (Lexycography. Critical Concepts- L.; N.Y.,2004. International Enciclopedia of Lexicography.- Berlin. 1989-1991)

В специальном лексикографическом журнале International Journal of Lexicography и серии Lexycographica. Series Major опубликовано немало статей по общим и частным проблемам лексикографии вообще и английской в частности (Atkins B.T., Varantola K. Monitoring Dictionary Use; Carr M. Internet Dictionaries and Lexycography; De Schryver G.-M. Lexycographers` Dreams in the Electronic Age; Karpova O. Author`s Lexycography with Special Reference to Shakespeare Dictionaries; Oxford Collocations Dictionary for Students of English). Эти журналы окажут студентам значительную помощь при подборе теоретических источников для написания курсовых и дипломных работ.

В России в последнее время также наблюдается повышение интереса к теоретической и прикладной лексикографии.

Практическая лексикография выполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка. Лексикография стремится найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления всей совокупности знаний о языке.

Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), созданием типологии словарей, с историей лексикографии.

Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается не только уникальным и незаменимым пособием по языку, но и важнейшим инструментом научных исследований.

Лингвистическая наука XXI века стремится воплотить в словарной форме все аспекты полученных знаний, поэтому в новейших словарях объектом описания становятся не только слова, но и иные языковые единицы.

Вышли в свет учебники по русской лексикографии В.А.Козырева и В.Д. Черняк "Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка" , Ф.П.Сороколетова "История русской лексикографии", Э.Г. Шимчук "Русская Лексикография". Опубликован фундаментальный труд В.Д.Девкина "Немецкая лексикография", где дается подробная картина формирования и развития словарей немецкого языка. Издаются специальные лексикографические сборники (например, Козырев В.А., Черняк В.Д. "Русская лексикография"; Девкин В.Д. "Очерки по лексикографии"), многие из которых стали серийными и завоевали заслуженный авторитет в России и за ее пределами. Так, сборник "Лексика и лексикография" с начала 1990-х годов вышел в 19 выпусках, причем из всех публикаций болбшинство составляют статьи, посвященные проблемам английской общей и специальной лексикографии.

В конце ХХ в. с усилением роли словаря в обучении иностранным языкам возникла острая необходимость в создании справочников лексикографических терминов, лучшим из которых признан "Словарь лексикографии" Р.Р.К Хартманна и Г.Джеймса (Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexycography.-L.;N.Y.,1998).Здесь доступно и подробно объячняются базовые понятия лексикографии, такие как мега-, макро-, микроструктура словаря; описываются этапы развития отдельных отраслей специальной лексикографии (компьютерной, корпусной, учебной и др.). Этот словарь, безусловно, является лучшим справочником в области лексикографической терминологии и может использоваться как самостоятельный учебник по теории и практике лексикографии. Однако он не дает полной картины истории и современного состояния какой-либо определенной национальной лексикографии, в том числе и английской.

Отечественные ученые Л.П.Ступин "Лексикография английского языка", И.В. Федорова "Учебная

лексикография. Теория и практика", Л.А.Девель "Англо-русская учебная лексикография XVI — нач. XXI в.: библиографич.указ." и другие внесли свой вклад в изучение общих и частных проблем английской теоретической и прикладной лексикографии. В целом усилился интерес к научным исследованиям в области английской лексикографии (Погребенко Ю.И. "место и функции цитаты в словарях (на материале британских учебных одноязычных словарей"), Скибина В.И. "Распространение национального языка и проблемы лексикографии (на материале английского языка), Тульнова М.А. "Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей)) и словарям других языков. Важность и необходимость словаря в современном мире очевидна и неоспорима. Словарь стал неотъемлемой частью жизни широкого круга пользователей. Он остается важнейшим средством

отражения мира языка и культуры, к которым он принадлежит, причем задача создателя словаря — представить язык, являющийся отражением культуры.

1. Классификация словарей

.1 Общая классификация

классификация словарей проводится по ряду оснований: по содержанию лексикографической информации выделяются:

а) лингвистические словари (лексиконы), дающие справочную информацию о единицах языка в различных аспектах;

б) энциклопедические словари, содержащие информацию о понятиях и явлениях, обозначаемых языковыми единицами;

по отбору лексики разграничивают:

а) словари-тезаурусы, стремящиеся к максимальному представлению всех слов языка и примеров их употребления в текстах (напр., "Словарь современного русского языка" в 17 тт., частотные, переводные словари и т.п.);

б) частные словари, в которых присутствует принцип отбора лексики по различным критериям (напр., словари синонимов, омонимов, ономастические, терминологические, диалектные и др.);

по способу описания единицы:

а) общие словари, содержащие многоаспектное описание слова (напр., толковые словари);

б) специальные словари, раскрывающие отдельные аспекты слов или отношений между ними (напр., этимологический, словообразовательный, орфографический, словарь сочетаемости и др.);

по единице лексикографического описания:

а) словари с единицей меньше слова (напр., словарь морфем);

б) словари с единицей, равной слову (напр., орфоэпический словарь);

в) словари с единицей больше слова (напр., словарь фразеологизмов);

) по порядку расположения материала:

а) алфавитные словари;

б) идеографические словари, информация в которых располагается по тематическому принципу;

в) ассоциативные словари, в которых информация располагается по смысловым ассоциациям;

) по числу языков в словаре:

а) одноязычные;

б) двуязычные;

в) многоязычные словари;

) по назначению:

а) научные словари, созданные для научных целей (напр., исторические, обратные, грамматические, частотные и др.);

б) учебные словари разных жанров: толковые, словари иноязычных терминов, орфографические, фразеологические и др.словари-минимумы, нацеленные на выполнение учебной функции;

в) переводные словари, созданные для сопоставления и перехода из одной языковой системы в другую (англорусский, русско-ингушский и др.);

г) справочные словари, ориентированные на среднего носителя языка, предназначенные для обращения за справкой, получения той или иной информации о единицах языка.

.2 Проблема классификации словарей

Лексикография, или наука о составлении словарей, как и всякая другая наука, имеет ряд общих и частных проблем, среди которых проблема классификации словарей представляется основополагающей, поскольку непосредственно связана с вопросом о выборе словаря для конкретных целей (Щерба Л.В. "Опыт общей теории лексикографии"). Ее актуальность связана ещё и с тем, что англоязычная лексикография на рубеже ХХ-ХХI вв. обогатилась большим жанровым разнообразием справочников, которые выходят за рамки сложившихся классификаций и расширяют само понятие лексикографии до так называемой reference science (впервые этот термин употребил известный английский лексикограф Т.Мак-Артур). Такая тенденция привела к классификациям существующих словарей не по одному, а по ряду признаков, что позволяет всесторонне охарактеризовать любой справочник (Swanepoel P. Dictionary Typologies: A.Pragmatic Approach// A Practical Guide to Lexicography// P/ van Sterkenburg/. В Великобритании, как и во многих других западноевропейских странах, традиционное противопоставление словарей по объекту/способу описания входных единиц (лингвистический-энциклопедический) становится менее актуальным. В связи с миграцией населения (и как следствие, изменением профиля пользователя) возникает промежуточный тип словаря- толково-энциклопедический, совмещающий в себе черты лингвистического и энциклопедического справочника. В словник включаются культурные реалии, которые незнакомы новым членам общества и требуют толково-энциклопедического описания ( Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии).

В соответствии с исторически сложившимся в лексикографии дифференциальным признаком-языком все упомянутые словари традиционно делятся на одноязычные, двуязычные и многоязычные. Однако в концк ХХ в. к ним присоединяется новая разновидность справочника — билингвилизированный словарь (bilingualized dictionary), представляющий собой перевод авторитетных английских словарных изданий на другие национальные языки.

Современные словари английского языка разнообразны по жанрам и типам. Это разнообразие объясняется сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т.е. языка. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю исчерпывающую информацию о входных единицах, которая удовлетворила бы в равной степени всех пользователей в целом и отдельные их группы в частности. Вот почему во всех классификациях словарей присутствует такой признак, как размер, или объем словаря. В соответствии с ним указанные выше справочники могут быть большими (big), средними (concised) и малыми (pocket). В этом ряду в последнее время появляются и словари нового формата- gem dictionaries, особенно популярные среди студентов и школьников благодаря удобному формату и компактному представлению материала (Карпова О.М. "Современная лексикографическая картина Великобритании (на материале новых словарей издательства HarperCollins), Карпова О.М. Современный лексикографический портфель английской лексикографии (на материале словарей издательства HarperCollins).

По лексикографической форме, т.е. способу представления материала все словари могут быть конкордансами (заглавные слова снабжаются цитатами и их адресами); индексами, или частотными словарями (даются различные виды частот: абсолютная, абсолютная накопленная, относительная и относительная накопленная); глоссариями (содержат толкования трудных или непонятных слов); толковыми словарями (имеют в словарной статье все основные информационные категории: различного рода пометы, дефиниции, иллюстративные примеры и др.) и тезаурусами, или идеографическими словарями. Классификация идеографических словарей английского языка представлена в книге Воронцовой И.А. "Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка"

В этой связи отметим, что организация заглавных слов в словнике — не менее важная проблема для лексикографа. Алфавитное расположение заглавных слов является общепринятым и имеет многовековую традицию. Представление слов по частоте- от самой высокой до 1 -пришло в лексикографию с появлением в ХХ в. статистической лексикографии. И, наконец, понятийное расположение языкового материала также утвердилось в англоязычной лексикографической традиции с самого начала ее существования. Классификация частотных словарей описана в книге Кириллова М.А. "Лингвостатистический анализ художественного текста" (на материале коротких рассказов Ф.С. Фицжеральда.

Следующий признак, используемый при классификации словарей, — это полнота/дифференциальность словника, по которому лингвистические и энциклопедические словари, представленные в различных лексикографических формах, могут быть полными, или регистрирующими, и дифференциальными, или выборочными. Следует отметить, что в истории английской национальной лексикографии словари изначально были дифференциальными и предписывающими; их авторы рекомендовали читателям норму употребления, ориентируясь на литературные авторитеты: Чосера, Шекспира, мильтона. С течением времени и развитием корпусной лексикографии современные словари стали регистрирующими, включающими в словник и знаменательные, и служебные слова.

Такой признак, как полнота/дифференциальность лексикографической разработки слова, позволяет разделить существующие словари на полные и дифференциальные по лексикографической разработке слова в зависимости от его лексикографической формы. В соответствии с этим признаком конкордансы могут быть полными или дифференциальными по цитатам; глоссарии — по набору помет (грамматические, этимологические, стилистические, хронологические и др.) и типам дефиниций (синонимические, описательные, отсылочные); частотные словари — по разновидностям статистических помет (абсолютные, относительные и др.), а толковые словари — по набору помет, вербальным и графическим иллюстрациям, толкованиям и другим элементам микроструктуры.

Необходимо отметить, что с классификационным признаком дифференциальности/полноты лексикографической разработки заглавных слов неразрывно связаны следующие проблемы:

критерии отбора материала в словари имен собственных, аббревиатур, служебных слов, словосочетаний и др.;

способы представления заголовков словарных статей, т.е. их разновидности: исходная, словообразовательная, словоизменительная формы; регулярные и нерегулярные грамматические формы слов;

структура грамматического справочника: указания на части речи, дополнительная колонка, приложения;

техническое оформление мегаструктуры словаря (style manual of a dictionary) или средства полиграфической семиотики (dictionary design): типографские шрифты, символы, цветовые сигналы и др.;

методика расположения (layout in a dictionary) входных единиц словника.

Эти проблемы должны оставаться в поле зрения не только лексикографа, но и непосредственного пользователя словаря. причем техническому оформлению и формату словаря следует уделять особое внимание, о чем свидетельствуют опросы пользователей, предваряющие работу над составлением словарей для различных стран. Читатели в первую очередь отдают предпочтение эстетическому оформлению справочника и его формату, что во многом определяет выбор словаря ( Карпова О.М. "Словари нового столетия: поиски и решения")

Продолжая рассматривать принципы классификации словарей современного английского языка, необходимо выделить ещё один признак-охват лексики в словнике, который позволяет подразделить все лингвистические, энциклопедические и толково-энциклопедические одноязычные и двуязычные словари на словари для общих (general purpose dictionaries) и специальных целей (special purpose dictionaries)

К словарям для общих целей относятся прежде всего толковые академические словари английского языка, основанные на норме употребления. Среди словарей для специальных целей следует отметить самую многочисленную группу терминологических словарей, или словарей по различным предметным областям (бизнесу, биологии, ботанике, зоологии, информатике, истории,социальной работе, социологии, химии, физике, финансам, экономике и др.) Безусловно, именно им принадлежит приоритет в современной лексикографии, когда с развитием и формированием новых предметных областей остро встал вопрос о создании авторитетных и надежных справочников, в которых регистрируются и обрабатываются термины новых дисциплин и отраслей знаний (Авербух К.Я., Карпова О.М. "Двуязычная терминография:современные тенденции и их реализация")

В группу специальных словарей наряду с терминологическими входят также и другие справочники, в которых фиксируются и обрабатываются определенные слои лексики. Это словари аббревиатур, архаизмов, новых слов, словосочетаний, сленга, фразеологизмов, цитат и пословиц, языка писателей, ономастиконы (например, Дж Джойса, Д.Мильтона, Дж.Чосера, У.Шекспира) и др. (Карпова О.М. "О роли словарей в преподавании иностранных языков")

И, наконец, в современной лексикографии вообще и английской в частности выделяется новый признак классификации — формат представления материала в словаре, в соответствии с которым лингвистические и энциклопедические одноязычные и двуязычные словари для общих и специальных целей подразделяются на печатные и электронные..

Таким образом, тип словаря современного английского языка характеризуется комплексом признаков (смотри так же Дубчинский В.В. "Теоретическая и практическая лексикография"), среди которых выделяют следующие:

объект описания входных единиц;

язык;

размер/объем словаря;

полнота/дифференциальность словника;

полнота/дифференциальность лексикографической разработки слова;

охват лексики;

формат представления материала в словаре.

1.3 Подробная классификация специальных словарей

В дальнейшем в этой работе мы подробно рассмотрим современные англоязычные словари мифологем, которые относятся к словарям специальных целей. Поэтому предлагаю подробно рассмотреть данную категорию.

a) Словари Библии.

СЛОВАРИ́ БИБЛЕЙСКИЕ — различного рода справочники, посвященные Библии и тем или иным отраслям библ. науки. В зависимости от их характера они предназначаются как для специалистов, так и для всех читающих и изучающих Слово Божье. В 20 в. библейские словари занимают важное место в литетаруте по Библии.

Словари Библии стоят у истоков английской лексикографии. Они появились в ХVI в., сразу после перевода Священного Писания на английский язык У.Тиндейлом. Первоначально их значение как лексикографического труда было весьма велико, посколько подобно другим словарям этого периода они имели дифференциальный словник и регистрировали трудные, непонятные и значимые слова латинского происхождения. Основной лексикографической формой этих справочникой был коркоданс, включавший цитаты из Библии с указанием адреса. В англоязычных странах появилось много толковых лингвистических словарей, например Collins Dictionary of the Bible.-Glasgow, 2005/

б) Словари для досуга.

Данный тип словарей возник сравнительно недавно, в середине ХХ в., и фактически положил начало новой, "развлекательной" отрасли английской лексикографии, получившей название Lexycography for fun, которая стремительно развивается. Среди них словари для решения кроссвордом, шарад, анаграмм и т.п. (Collins Bradford`s Crossword Compendium.- Glasgow, 2005; New Webster`s Crossword Puzzle Dictionary.-N.Y. 1995; Newman St., Stark D. Collins Million Word Crossword Dictionary.-Glasgow, 2005).ловари для досуга (или развлечения) особенно востребованы носителями языка, о чем свидетельствуют опросы пользователей в англоязычных странах. И несмотря на кажущийся "развлекательный" аспект этого направления английской лексикографии, его развитие признается специалистами весьма перспективным, так как оно не только выполняет учебную роль, но и расширяет круг пользователей.

в) Лингвокультурные и лингвострановедческие словари.

В эпоху развития межкультурных контактов и глобализации остро встает вопрос о сохранении культурных ценностей и их отражении в специальных словарях (Ужова О.А. "Эволюция лингвострановедческого словаря"). Таким образом, лингвокультурные и лингвострановедческие словари решают важную задачу описания лексикографическими средствами культурно-значимой лексики, необходимой в первую очередь при изучении иностранных языков. Эти словари бывают как одноязычными, так и двуязычными.

г) Словари новых слов

Словари новых слов английского языка сформировались под влиянием условий, исторически сложившихся в национальной лексикографии. Они берут свое начало от словарей трудных слов, в которых регистрировались и объяснялись слова из латыни, господствовавшие на территории всех западноевропейских стран в Средние века (Юманов Е.В. "Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка").

Они прошли долгий путь развития от глоссариев с дифференциальным словником до толковых словарей с исчерпывающим числом оригинальных помет, отражая тенденции, характерные для развития национальной лексикографии.

д) Словари синонимов и антонимов

На рубеже ХХ-ХХI вв. на смену привычным пользовател. начала-середины ХХ в. словарям синонимов и антонимов (например: Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms.-L., 1998; Merriam-Webster`s Dictionary of Synonyms.-Springfield, 1968) пришли толковые словари, содержащие в одном томе основной алфавитный словник и дополнительный раздел "Синонимы и антонимы" (среди них: Collins English Dictionary and Thesaurus. — Glasgow, 2005; Collins Thesaurus A-Z. — Concise ed. — Glasgow, 2005).

Интеграция двух лексикографических форм-толкогово словаря и тезауруса (так стали называться словари синонимов и антонимов нового поколения)- прочно вошла в современную лексикографическую практику благодаря пользователям, одобрившим фиксацию синонимов и антонимов в одном томе.

е) Словари сленга

Сленг, слэнг (англ. slang)-экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин "Сленг" чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. С. подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи;

Сленг всегда представлял собой весьма притягательную группу лексики прежде всего для изучающих английский язык как иностранный, поскольку в нем отражаются и новые изменения в обществе, и особенности современного словоупотребления. Именно поэтому участники социологических опросов многократно отмечают необходимость словарей сленга, которые составляют меньшинство на рынке специальных словарей.

ж) Словари словосочетаний

В толковых словарях современного английского языка регистрации и лексикографической разработке словосочетаний уделяется довольно много места (Ooi V. "Computer Corpus Lexycography")

Это и понятно, поскольку именно словосочетания представляют большую трудность не только в понимании, но и употреблении в речи. И тем не менее, несмотря на многие конструктивные находки составителей общих словарей (вынесение словосочетаний в отдельные части словарной статьи; специальные колонки, обозначенные условными значками, цветовыми сигналами, и др.), пользователю следует рекомендовать специальные словари словосочетаний, которые сконцентрированы только на регистрации и описании этого материала.

з) Словари сокращений

В настоящее время в английском языке появилось значительное количество новых названий организаций, представительств, фирм, торговых марок и, соответственно, их сокращений, которые требуют компетентного объяснения. Такой поток аббревиатур вызвал необходимость их включения даже в толковые словари английского языка (например, словари для общих целей серий Chambers, Collins и др.)

Однако пользователь стремиться получить справку в специальном словаре, где сосредоточен нужный ему материал. В связи с этим студентам рекомендуются специальные словари аббревиатур: Mattia F. B. Elsevier`s Dictionary of Acronyms, Initialisms, Abbreviations and Symbols; Pickering D. The Cassell Dictionary of Technical Abbreviations, построенные по алфавитному принципу, в которых фиксируются и обрабатываются новейшие аббревиатуры.

и) Словари терминов

Терминологические словари, или словари различных LSP (languages for special purposes), представляют несомненное большинство в английской лексикографии. Их составлением занимаются терминографы, а сама терминография определяется как теория и практика составления специальных, или терминологических, словарей, в которых описываются терминология и номенклатура отдельных наук в отрасли знаний (Авербух К.Я., Карпова О.М. "Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация".

Эти словари создавались в англшийской лексикографии на протяжении многих веков, и к настоящему времени вышли в свет сотни одноязычных и двуязычных (в частности, англо-русских и русско-английских) лингвистических и энциклопедических словарей, организованных главным образом в алфавитном порядке, а так же по понятийному принципу (Табанакова В.Д. "Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях") История создания данной группы словарей и анализ принципов их построения на материале различных предметных областей освещены в многочисленных работах (Кудашев И.С. "Проектирование переводческих словарей специальной лексики.", Щербакова Е.В. "Предметная область "связи с общественностью" в терминографическом аспекте.) Описанию современного состояния английской терминографии посвящена книга К.Я. Авербуха и О.М. Карповой "Лексические и фразеологические аспекты перевода".

к) Словари фразеологизмов

В современной английской лексикографии наряду с терминографией развивается другой самостоятельный раздел-фразеография, которая занимается лексикографическим описанием различных структурных типов устойчивых выражений. В отличие от других групп специальных словарей словари фразеологизмов не настолько разнообразны, что объясняется в первую очередь трудностью самого объекта описания.

В английской лексикографической традиции словари фразеологизмов обычно носят название dictionaries of idioms, изданием которых заняты все ведущие словарные издательства Великобритании. Эти словари являются одноязычными и различаются как по критериям отбора материала в словник, так и способами их описания.

Лексикографическая разработка фразеологизмов в двуязычных фразеологических словарях требует наиболее компетентного анализа и знания сходств и различий словоупотребления фразеологизмов, во многом определенных культурными традициями англии и России.

л) Словари фразовых глаголов

Фразовые глаголы (особый вид сложных глаголов, состоящий из двух или более элементов, неразрывно связанных между собой) представляют немалую трудность при изучении английского языка, поскольку в русском языке такого грамматического явления не существует. Способы же их регистрации в толковых словарях английского языка не всегда удовлетворяют читателя, который не владеет правильной стратегией поиска фразовых глаголов в словнике.

Авторы многих словарей для общих целей регистрируют фразовые глаголы в словарных статьях под ключевым словом, что не всегда позволяет, во первых, быстро найти искомые единицы, а, во вторых правильно употребить их в речи, поскольку перегруженность микроструктуры другими информационными категориями делает невозможным маркировать фразовые глаголы соответствующими пометами.

Вслед за зарубежными лексикографами отечественные исследователи также обратились к созданию словарей фразовых глаголов, предложив студентам двуязычные специальные словари различных типов и объемов.

м) Словари языка писателей

Словари языка писателей (writers/authors dictionaries) сыграли важную роль в становлении английской национальной лексикографии. Они начали свое существование в XV в. с конкордансов к английскому переводу к английскому переводу Библии и глоссариев Чосера (Карпова О.М. "Словари языка писателей"), создав базу для последующих многочисленных лингвистических и энциклопедических словарей.

Насчитывается более 300 справочников к сочинениям более чем 70 английских писателей и поэтов XIV-XX вв.: Д.Остин, Д.Мильтона, У. Блейка, Ч.Диккенса, Т.Драйзера и многих других выдающихся писателей, в различное время оказавших существенное влияние на формирование английского языка.

н) Словари цитат

В настоящее время в речах общественных деятелей и других знаменитых личностей стали популярными цитаты из произведений известных писателей (Bartlett J. "Familiar Quotation. A Collection of Passages, Phrases Traced to Their Sources in Ancient and Modern Literature". Для это спичрайтерам понадобились словари цитат.

В англоязычной лексикографии существуют различные типы словарей цитат:

широкого тематического охвата

представляющие цитаты из определенных областей, например: политики, спорта, бизнеса, философии

из произведений английских писателей

из других литературных источников.

Вывод по главе 1

Словарь — это историческая повесть о жизни людей, их думах, чаяниях, бедах и радостях; каждое слово, помещенное в словаре, связано с жизнью, деятельностью народа — творца языка. (с)

Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова, способствуют развитию логического мышления.

Из биографий ученых, общественных деятелей, писателей, поэтов известно, что многие из них высоко ценили энциклопедические и филологические словари, обращались к ним за справками, читали словари как увлекательную литературу.

Так же мы рассмотрели классификацию словарей сцециальных целей, но специальные словари отнюдь не ограничиваются лишь рассмотренными выше группами справочников. В специальной лексикографии существуют так же словари архаизмов, диалектизмов, жестов, пословиц, обратные, правильности речи, произносительные, орфографические, эпимологические, эпонимов и др., которые используются читателями для конкретных целей (например: Адамия Н.Л. Руско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений.)

Анеглийская национальная лексикография благодаря богатому историческому опыту, который складывался на протяжении многих веков, принадлежит к самым развитым лексикографиям мира. Именно здесь зародились первые глоссарии и конкордансы трудных слов. Они заложили основы для составления первых ранних толковых словарей английского языка, появившихся в Средние века.

англоязычный словарь мифологема

2. Современные англоязычные словари мифологем

.1 Мифологема

Мифологе́ма (от др.-греч. мипт — сказание, предание и др.-греч. льгпт — мысль, причина) — термин, используемый для обозначения мифологических сюжетов, сцен, образов, характеризующихся глобальностью, универсальностью и имеющих широкое распространение в культурах народов мира. Примеры: мифологема первочеловека, мифологема Мирового дерева, мифологема Потопа (шире — гибели человечества, и спасения избранных) и т. д. Употребляется также термин «мифологический архетип».

Понятие было введено в научный оборот К.Г. Юнгом и К. Кереньи в монографии «Введение в сущность мифологии» (1941).

Термин «мифологема» имеет амбивалентную природу: это и мифологический материал, и почва для образования нового материала:

"Искусство мифологии определяется своеобразием своего материала. Основная масса этого материала, сохранявшаяся традицией с незапамятной древности, содержалась в повествованиях о богах и богоподобных существах, героических битвах и путешествиях в подземный мир — повествованиях («мифологема» — вот лучшее древнегреческое слово для их обозначения), которые всем хорошо известны, но которые далеки от окончательного оформления и продолжают служить материалом для нового творчества. Мифология есть движение этого материала: это нечто застывшее и мобильное, субстанциональное и всё же не статичное, способное к трансформации"

Кузнецова А.И. Пространственные мифологемы в творчестве У. Голдинга: дис. … канд. филол. наук. — М., 2004. — С. 16.

Кереньи К., Юнг К.Г. Введение в сущность мифологии // Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов. — М., 1997. — С. 13.

В современной литературе слово «мифологема» часто используется для обозначения сознательно заимствованных мифологических мотивов и перенесения их в мир современной художественной культуры.

Примеры мифологем:

Первочеловек, Богиня-мать, Женщина-судьба, Мировое Дерево, Ось мира, Золотой век, Царство Пресвитера Иоанна, Острова блаженных,Рай, Ад

Исходно архаическая мифология формируется как этномифология (индийские Веды, Махабхарата; китайские Шуцзин, Хуайнаньцзы; древнегреческие Илиада и Одиссея, скандинавскогерманские Эдды, иранская Авеста, древнерусские былины, карелофинские руны и т.п.), однако в ходе культурной динамики наблюдается явление контаминации (лат. contaminatia — смешиваю), приводящее к усложнению мифологических образносмысловых систем. В силу этого в микшированных культурных средах, вопервых, наблюдается расслоение мифологии на элитарную (фактически совпадающую с нормативной) и низовую, включающую в себя фольклорную подоплеку, сколы более ранних вытесненных мифологических сюжетов, параллельные типовым объяснительные парадигмы и т.п. (например, языческие мифологемы в низовой культуре средневекового христианства: майское древо, пасхальные яйца, рождественская елка и др.)

Мифологемы и персонификации вытесненной мифологической системы включаются в массовое сознание и в смыслообразную систему возобладавшей мифологии.

Социальная мифология включает в себя два необходимых компонента: социальное мифотворчество и адаптацию созданных идеологических мифологем в массовом сознании.

мифологемы Мирового древа (по вертикали ствол дифференцирует мировые зоны на небо=крону как обитель богов или духов, ствол и околоствольное пространство как человеческий мир и корни как подземное царство мертвых («три шага Вишну»), а по горизонтали радиус древесной тени отграничивает космос как центральный мировой локус от хаотической периферии;

мифологема Космического лука: тетива задает горизонт оформленного мироздания, а стрела выступает аналогом Мирового древа;

С мифологемой обретения небесного Иерусалима связаны мотивы явления мессии, восстановления Соломонова храма, расчистки Золотых ворот;

мифологема о временной подмене Низом Верха существует в рамках эсхатологических учений;

С Востоком связывается популярная мифологема о Шамбале (Агарте, Беловодье, граде Китеже), сокрытой цивилизацией посвященных в высшее таинство, координирующих ход мировых процессов. Запад же определяется противоположными характеристиками, как «страна смерти», «мир мертвых», «царство изгнания» и т. п. Апробированный А. Г. Дугиным термин «анти-Восток» подчеркивает тенденцию абсолютизации разрушительных черт западной цивилизации в традиционалистской литературе.

.2 Словари мифологем (мифологические словари)

Мифология — это олицетворение представлений об устройстве мира людей, живших много веков назад. В наши дни в своей повседневной жизни через произведения искусства, фразеологизмы, и т.д. человек постоянно сталкивается с персонажами и образами, пришедшими и мифов Древней Греции, Рима, Египта и т.д. Современный словарь по мифологии содержит в себе толкования терминов, проникших в наш язык из мифов. Современный мифологический словарь — это полноценная энциклопедия мифологии, где объясняется иерархия персонажей древних сказаний, описываются удивительные истории, являющиеся основой для современной культуры.

Мифологические словари содержат основные сведения о мифологиях наиболее значительных мировых цивилизаций и регионов. Включает как толкование приводимых имен и терминов, так и сведения об их происхождении, перевод (при необходимости) с языка источника и варианты в русском языке.

.3 Словарь Библии-мифологический словарь

Из вышеперечисленных примеров мифологем и описания мифологических словарей, мы можем сделать вывод, что словарь Библии можно отнести к рассматриваемой нами категории словарей, хотя в философии, религиоведении и экзегетике вопрос об отношении между Библией и Мифом решается неоднозначно, в зависимости от того, что вкладывается в понятие Миф.

Поэтому давайте подробней рассмотрим словари Библий, как словарь мифов.

Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда и широко представленной во многих европейских языках. Как указывает ряд отечественных и зарубежных филологов (Солодухо, 1977; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987; Кунин, 1996; Бетехтина, 1999; Gardiner, 1906; McMordie, 1923; Smith, 1948; Dubois, 1967; Gotti, 1998), тексты Священного Писания послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Вхождению библеизмов в речевой узус англичан способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в английской литературе.

Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функци-ональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).

Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.

В английской лексикографической традиции практика составления словарей Библии, отражавших культурнозначимую лексику, имеет давние традиции и связана с зарождением писательских справочников (Карпова, 1989). Однако несмотря на многообразие словарей Библии в лексикографии отсутствует опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести глубокий анализ принципов фиксации и разработки словарного материала в данных изданиях. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется и библейским идиомам английского языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.

Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов, поэтому большое число библейских идиом английского языка остается недостаточно изученным, разработанным и систематизированным в лексикографическом плане.

Общей характеристикой переводов, относящихся к средневековому периоду, можно считать их зависимость от латинской Вульгаты, бывшей стандартной версией Западной церкви и получившей широкое распространение на территории Британии в VII-X вв. Важнейшей задачей первых английских переводов являлся не столько поиск эквивалента, сколько его создание и включение в систему языка.

В течение средневекового периода не было сделано ни одного полного перевода Библии. Как правило, ранние переводы отличались несовершенством и далеко не всегда адекватно передавали смысл источника, но вместе с тем они послужили строительным материалом для английского языка, пополнившего свой лексический фонд различными словами из библейских текстов. Идиомы как единицы более сложного порядка не сформировались окончательно в этот период, однако в древнеанглийском языке присутствовали устойчивые выражения (А.А. Путин), в том числе заимствованные из Священного Писания.

Большое количество библейских переводов было создано в эпоху Реформации. Неоценимый вклад в развитие фразеологического потенциала английского языка внес У. Тиндаль, выпустивший в 1525 г. Новый Завет. Многие афористичные выражения из его перевода (filthy lucre, the salt of the earth, the spirit is willing but the flesh is week) сохранились в современном языке и фиксируются в идиоматических словарях. Самым авторитетным переводом данного хронологического отрезка является Авторизованная Версия (1611 г.), ставшая богатым источником всевозможных фразеологизмов и цитаций (cast ones bread upon the waters, the leopard cant change its spots, whited sepulchre).

Популяризации библейских фразеологизмов способствовали выдающиеся английские писатели, неоднократно прибегавшие к библейским сюжетам в поисках семантически емких метафоричных оборотов, которые через известные произведения входили в речевой узус англичан.

На рубеже XIX-XX столетий начинается редакция существующих версий Священного Писания и подготовка новых переводов, обусловленная развитием и изменением английского языка, а также рядом экстралингвистических причин. За истекший период вплоть до настоящего времени было подготовлено множество англоязычных переводов Библии, отличающихся лаконичностью и простотой слога. В новых библейских версиях нередко утрачивается свойственная более ранним переводам фразеологичность, поэтому их нецелесообразно рассматривать в качестве источника устойчивых выражений. Таким образом, несмотря на обилие переводов Библии на английский язык, основная масса библейских фразеологизмов восходит к переводам эпохи Реформации, в частности, к трудам У. Тиндаля и Авторизованной Версии.

Попытки составить словарь Библии предпринимались с IV в. Первый значительный опыт в этой области принадлежит христианскому мыслителю Евсевию Кесарийскому, создавшему «Ономастикон» основных географических названий Библии.

Следующий этап в истории библейской лексикографии знаменуется созданием прикнижных глоссариев к текстам Ветхого и Нового Заветов. Главенствующее положение в таких словарях отводилось латыни. Все ранние справочники были синкретичными, субъективными, дифференциальными по словнику и двуязычными. С зарождением национального самосознания и возвышением родного языка, вытеснившего латынь из общественной жизни Британии, появляются одноязычные глоссарии и конкордансы (Gybson T. The Concordance of the New Testament Most Necessary to be Had. 1540; Marbeck J. A Concordance.1550; Patten W. The Calendars of Scripture. 1575), ставшие важным шагом на пути к созданию толкового справочника.

В английской лексикографии XVII в. наступает эпоха словарей трудных слов, нацеленных на объяснение различных заимствований и лексем с неясной семантикой, представлявших трудность для читателя. Составляются новые лексикографические произведения и к текстам библейских переводов (Wilson T. Complete Christian Dictionary. 1612; Hayne T. The General View of the Holy Scriptures. 1640; Newman S. Concordance to the Holy Scriptures. 1663). Главной особенностью словарей Библии на данном этапе их развития является сочетание характеристик терминологического и толкового словаря, выражающееся в регистрации большого количества терминов богословской науки наряду с обычной лексикой.

Существенное влияние на дальнейшее формирование библейской лексикографии оказал универсальный словарь французского теолога А. Калмэ (1732), содержащий обстоятельные и квалифицированно выполненные толкования библейских реалий. Почти одновременно выходит справочник А. Крудена (1737), открывший эру конкордансов в английской писательской лексикографии, где создается целая плеяда словарей к отдельным сочинениям и ко всему творчеству известных британских писателей.

Расцвет библейской лексикографии приходится на XIX в., когда под воздействием идеи о разработке справочника регистрирующего типа и научных концепций сравнительного языкознания составляются различные типы словарей к тексту Библии: историко-этимологические, географические, орфоэпические, терминологические, ономастические, учебные, а также комбинированные справочники, включающие в себя формы конкорданса и толкового словаря. Значимыми лексикографическими произведениями являются аналитический конкорданс Р. Янга (1873), разъясняющий исходные значения каждого библейского слова, полный по охвату материала конкорданс Дж. Стронга (1890) и толковый справочник М. Истона (1883).

В XX в. при создании словарей Библии стали использоваться новые технологические достижения. Современные словари имеют не только печатный, но и электронный формат и широко представлены в интернет. Жанровое многообразие справочников и интеграция лексикографических форм способствовали появлению словарей нового поколения, сочетающих черты познавательной книги и справочного издания (О.М. Карпова). К таковым относятся библейские календари, построенные по принципу конкорданса, и другие справочные пособия к текстам Священного Писания, выполняющие информативную и когнитивную функции.

Суммируя основные тенденции библейской лексикографии, следует выделить такие важные моменты, как деление на узко специализированные словари, описывающие подъязык предметной области «теология» и толково-энциклопедические словари, рассчитанные на массового потребителя; практическое отсутствие чисто лингвистических словарей Библии в связи с включением почти в каждое издание подробной энциклопедической справки, основанной на тексте Священного Писания; высокое качество полиграфического оформления, направленное на оптимизацию информационного поиска и повышение эстетической привлекательности словаря.

Словари Библии входят в состав писательской лексикографии и относятся к словарям для специальных целей.

При определении объема фразеологии мы придерживаемся широкой точки зрения, считая предметом ее исследования не только собственно идиомы, структурно оформленные в виде словосочетания и обладающие полностью переосмысленным значением, но также коллокации и цельнопредикативные выражения, значение которых переосмыслено частично.

Макроструктуру образуют около 300 фразеологизмов библейского происхождения, причем большинство составляют номинативные субстантивные и глагольные единицы. В словаре выдержан алфавитно-гнездовой принцип организации, которому подчиняются разноструктурные фразеологические единицы. Выражения размещаются под семантически ведущими словами и могут объединяться в большие гнезда, насчитывающие порядка 5-6 идиом.

Микроструктура модели складывается из следующего набора информационных категорий: ключевого компонента идиомы, под которым регистрируется все выражение с его лексико-граммати-ческими вариантами (при наличии последних); дефиниции; русского переводного эквивалента; отсылочной пометы к библейскому прототипу, контекстуальных примеров:

С течением времени к конкордансам прибавились глоссарии и толково-энциклопедические словари, объектом описания которых стали имена собственные и реалии, встречавшиеся в Библии и требовавшие подробного энциклопедического описания. Словари Библии имеют долгую историческую традицию и объединяют более ста справочников ко всем книгам Сващенного Писания.

Толкование значения библейских фразеологизмов ведется посредством словосочетаний или полных предложений, что отвечает требованиям информантов, желающих получить в словарной статье как можно больше сведений о библеизме. Орфоэпическая помета приводится в тех случаях, когда в составе фразеологической единицы имеется имя собственное или малоупотребительные названия специфичных предметов, относящихся к античной культуре. Факультативным элементом словарной статьи, включенным в модель по результатам анкетирования потенциальных пользователей, является энциклопедическая справка, дающая широкий культурный контекст и позволяющая глубже понять предпосылки возникновения библейской идиомы.

Вывод по главе 2

Таким образом, перечисленные принципы организации планируемой модели словарь библейских фразеологизмов для русскоязычного пользователя могут лечь в основу полного справочника, отражающего все виды библейских фразеологизмов английского языка. Настоящий словарь призван повысить лингвистическую компетенцию, пользователя, обогатить его лексический запас и познакомить с историей и культурой Библии. Словарь библиографических фразеологизмов планируется как вспомогательный справочник для чтения и перевода аутентичных текстов.

В России был опубликован ряд двуязычных словарей Библии, например: Грановская Л.М. "Словарь имен и крылатых выражений из Библии"; Загот М.А. "Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого", "Словарь библейских крылатых слов и выражений"

Список англоязычных словарей Библии:

Санчес Г., Мартинес Х.Л. "Словарь библеизмов" Англо-русский, немецко-русский, французско-русский, испанско-русский, итальянско-русский. (2009)T.A. "Zondervan`s Compact Bible Dictionary" (2001)Dictionary of the Bible (2005)M.A. "Cruden`s Complete Concordance to the Old and New Testamens" (2007)`s Bible Dictionary for Kindle. Kindle Book (2009)J. et al. The Studen Bible Dictionary (2009)Giant Print Illustrated Bible Dictionary (2009)S. Catholic Bible Dictionary (2009)Dictionary of the Bible (2005)Bible Dictionary: Nelson`s Pocket Reference Series (2005)W. Smith`s Bible Dictionary:More than 6,000 Detailed Definitions, Articles, and Illustrations (2004)M.F. et al. The New Unger`s Bible Dictionary (2006)

Список источников и используемой литературы

1. Английская лексикография: учеб. пособие для вузов по спец. "Лингвистика и межкульт. коммуникация" / О.М. Карпова. — М.: Академия, 2010. — 175 с.

. Лексикографические портреты словарей современного английского языка / О.М. Карпова; Иван. гос. ун-т. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2004. — 186 с.

. Словарь мифов / Пер. с англ. Ю. Бондарева. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. — 432 с.: ил.

. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка. / диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук ИвГУ Ивановой Натальи Евгеньевны Иваново 2007

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *