Сопоставительный анализ предложно-падежных конструкций

Сопоставительный анализ предложно-падежных конструкций

1. Предлог и его роль в русской грамматике

Предлог — это служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях. Они оформляют подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и таким образом выражают отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков, которые этими словами называются:

Н/р: пригласить на обед, беседовать в течение часа, приехать на час.

Согласно В.В. Виноградову, собственное значение предлога не может проявиться вне связи с падежной формой какого-нибудь предмета. Однако в русском языке предлоги в большей своей части еще не вполне утратили лексическую отдельность и еще не стали простыми падежными префиксами, совсем лишенными способности непосредственно выражать обстоятельственные отношения. [Виноградов 1977:125]

Следует отметить, что в любом случае предлог имеет лексическое значение. Семантически «пустых» предлогов не бывает [Русская грамматика 1980:707]. Что касается непервообразных (производных) предлогов, их значения всегда соотнесены с лексическими значениями тех знаменательных слов, с которыми они связаны. Н/р: предлоги на протяжении или в течение — обозначают временное отношение.

«Значение предлогов измеряется обыкновенно падежами: такой-то требует винительного, такой-то родительного, — и довольно: между тем как значение лежит в самих предлогах. Значение это находится в них как намек, который становится ясен только при падеже; таким образом, требуемый падеж является здесь не случайно прирожденною собственностью предлога, но есть следствие его значения» [Аксаков 1875: 431] «Предлог имеет значение в самом себе, и из этого значения можем мы вывести возможность употребления его с тем или другим падежом» [Аксаков 1880:129].

В русском языке, как и в других языках, есть слабые предлоги, обозначающие, по крайней мере, в некоторых синтаксических сочетаниях, отвлеченное, чисто грамматическое падежное отношение. Тем не менее, и в русском языке можно заметить уклон к грамматикализации некоторых предлогов. [Виноградов 1977:126] Например, в сочетаниях: работать по семь часов в день, за обедом, при жизни предлоги являются выражением чисто грамматического отношения падежной формы к существительному: они лишены всякого лексического значения.

Напротив, в других случаях предлоги сохраняют всю яркость своего лексического значения и даже нередко образуют в сочетаниях с существительными обособленную синтагму, которая обнаруживает известную самостоятельность и только примыкает к другим членам предложения. [Виноградов 1977:147] Например: Почему это вдруг я проснулся ночью перед рассветом. [Зенкевич 1960:46] В городской тоске размокнут руки твои, Калипсо между 1946-1955. [Рождественский 1946:34] В данном случае мы наблюдаем некую самостоятельность в предлогах перед и между, выраженную в семантике предшествования и промежуточного состояния.

Следует отметить, что как у всякой значимой части языка, значение предлога заключается в нем самом. Однако чтобы установить эти значения, требуется контекст, минимальное словесное окружение. Таким окружением для предлога служат или соединяемые предлогом члены словосочетания, или та форма конкретного слова, которая образует вместе с предлогом предложно-падежную конструкцию. В обоих случаях для определения значения предлога первостепенную роль одновременно играют два фактора: во-первых, падежная форма присоединяемого предлогом имени, во-вторых, лексическое значение слов. Предлог с падежом или предложно-падежная система представляет собою целостную единицу значения: а именно, предлог вместе с падежной формой образует такое единство, которое своей синтаксической функцией в предложении и характером своего значения в принципе не отличается от беспредложного падежа. Таким образом, один и тот же предлог может сочетаться с одним или большим количеством падежей, меняя при этом свои значения. [Виноградов 1977:79] Следовательно, здесь мы имеем дело с многозначностью. В словосочетаниях с утра и с дороги; к вечеру и к дому; до рассвета и до калитки и т.д. разные значения в предлогах с/к/до устанавливаются на основе лексических значений обоих членов словосочетания (в первом случае мы имеем дело с временным значением, а во втором — с пространственным). Пространственное или временное значение устанавливается, во-первых, на основании лексических значений знаменательных слов, во-вторых, на основании отношения предложно-падежной формы к предложению в целом.

Акад. А.А. Шахматов в черновых набросках к своему «Синтаксису» [Шахматов 1925: 162-163] впервые сделал попытку определить и систематизировать те грамматические отношения, которые выражаются в русском языке предлогами. Но они представляли собой отрывочные заметки, не разъясненные примерами. Можно выделить в современном русском языке следующие основные виды отношений, означаемых предлогами: локальные, темпоральные, аблятивные (лишение), трансгрессивные (переходное состояние), комитативные (сопровождение), инхоативно-финитивные (степень, предел, исходная точка), квантитативные (количество), дистрибутивные (разделение), посессивные, лимитивные, генетические (источник), компаративные, модальные, каузальные, целевые, инструментальные, делиберативные (указанность на содержанние) и т.д. [Виноградов 1977:157]

Рассмотрим отношение предлога на примере грамматического отношения темпоральности, т.е. времени:

Темпоральные, временные отношения (до — с род. п.; меж — с род., устар., например: «пора меж волка и собаки»; от — с род., после — с род.; с — с род.; к — с дат.; по-с дат., вин. и предл., в-с вин. и предл.; за — с вин. и тв.; на — с вин. и предл.; под — с вин.; через — с вин.; между — с тв.; пред — с тв.; о — с вин. и предл.; при — с предл. и др.). Предлогов, выражающих значения времени, меньше, по сравнению с другими значениями. Временные значения совмещаются с пронстранственными и развиваются на их основе.

Н/р: Я знаю — все пройдены дни и пути, не так далеко до предела и только, едва уронив мне: прости… [Рождественский 1946:163]

Таким образом, сфера грамматических отношений, выражаемых предлогами, очень широка и разнообразна. И, несмотря на то, сохраняют ли предлоги всю яркость своего лексического значения, либо утратили и вовсе в процессе грамматикализации, они остаются служебной частью речи в прямом смысле этого слова. Предлог с падежом или предложно-падежная система представляет собою целостную единицу значения. Предлог вместе с падежной формой образует единство, как в грамматическом, так и смысловом плане.

. Грамматические сходства и различия предлога в русском и армянском языках

В переводе с русского языка на армянский слово «предлог» дословно переводится как «նախդիր». Следует отметить, что в армянской грамматике существует ряд слов, которые принято называть «նախդիրներ», они в свою очередь выступают в качестве вспомогательных слов.

С функциональной точки зрения «предлогу» в русском языке соответствует не только «նախդիր», но и группа вспомогательных слов под названием «կապ». Причиной этому послужили исторические факты и развитие языка: а именно, в древнеармянском (գրաբար) языке для выражения определенных значений материал падежных форм был недостаточен, и на помощь приходили упомянутые выше «նախդիրներ». Они выполняли те же функции, что и окончания падежных форм, с одной лишь разницей — позиции. Исходя из своего наименования, (пред-лог/նախդիր) они сами диктовали свою позицию (впереди). [Լ.Մ.Խաչատրյան, Գ.Բ.Թոսունյան 2004:249]. Классификация предлогов (նախդիրներ) и послелогов (ետադրություններ) исходит из их позициии в предложении. В грамматике древнеармянского языка термин «նախադրության» использовался в значении «կապ». За эту функцию так же выступал Грачья Ачарян. Однако согласно М. Абегяну, в современном армянском языке «կապ» — это не «նախադրության», а точнее, если бы оно и выступало в этой функции («նախադրություն»), оно бы занимало позицию спереди, чего нельзя сказать, когда речь идет о «կապ» — е. В книге же С. Абраамяна «Ժամանակակից Հայոց լեզու» выделяются три основные позиции реализации «կապ» — а в предложении, а именно: предлог («նախադրության»), послелог («ետադրություններ») и слова, которые занимают промежуточное (двойственное) положение (երկդրություններ). В древнеармянском «նախադրություններ» было гораздо больше, чем «ետադրություններ», они сочетались с одним падежом. В современном армянском языке чаще встречаются следующие предлоги / «նախադրություններ»: առ, առանց, դեպի, ընդդեմ, ի, ի դեմս, ի հեճուկս, իբրև, ինչպես, որպես, հանձին(ս), հանուն, նախքան, չհաշված, չնայած, փոխանակ, քան և այլն։ Они могут находиться непосредственно перед словом, или в сочетании с другим словом. Н/р: մինչև տուն, մինչև մեր տուն:

Что касается послелогов /»ետադրություններ», то в древнеармянском их было мало, чего нельзя сказать о современном армянском языке, где они доминируют. Послелогами армянского языка являются: անց, անունից, անունով, առաջ, առթիվ, առջև, դեմ, դեպքում, դիմաց, դուրս, զատ, ընթացքում, ժամանակ, ի վեր, կից, կողմից, համար, հանդեպ, հանդերձ, հավասար, հեռու, հետ, հետևանքով, հիման վրա, մասին, մեջ, միջոցով, միջև, մոտ, ներս, ներքև, նման, նպատակով, չափ, պատճառով, պես, վերաբերյալ, վերջում, վերև, վրա, տակ, տեղ և այլն։ Количество «կապ»-ов, употребляемых в двойственных позициях, уступает послелогам и предлогам. К ним относятся такие, как: բացի, հակառակ, համաձայն, հեռու, շնորհիվ, փոխարեն և այլն։ [www.litopedia.org]

Отметим, что по своим грамматическим функциям и «նախդիր», и «կապ» совпадают с «предлогом» в русском языке. В древнеармянском языке не существовало такого понятия как ‘կապ’, потому что его функции были присуще «նախդիր» — у. Они являлись вспомогательными словами для падежной системы. Несмотря на то, что каждый падеж может употребляться во многих значениях, временами они информационно недостаточны. И этот недостаток дополняли «նախդիր» — и. С помощью них выражались временные, причинные, целевые и т.д. отношения. «Նախդիր» — и в древнеармянском языке имели широкое употребление, и в связи с этим формировались в самостоятельную часть речи с самого начала развития грамматики «գրաբար» — а. В древнеармянском языке число этих предлогов было ограниченным, всего шесть: առ, զ, ընդ, ըստ, ի(յ), и ց писались слитно, а остальные раздельно. [Լ.Մ.Խաչատրյան, Գ.Բ.Թոսունյան 2004:249]

Н/р: Տեղ ոսկի տեղայ ի փեսայութեանն Արտաշեսի, տեղայր մարգարիտ ի հարսնութեան Սաթինկանն: Ոսկի էր տեղում Արտաշեսի փեսայության ժամանակ, մարգարիտ էր տեղում Սաթենիկի հարսնության ժամանակ: [Մովսես Խորենացւոյ Պատմութիւն Հայոց, Տփղիս, 1993:75]. Ի — это древнеармянский «նախդիր», который сочетался с дательным, винительным, отложительным падежами. Для обозначении времени этот «նախդիր» сочетается с Д.п.

Ցայժմ ես վասն քո յաշտ առնէի, յայսմ հետէ դու վասն իմ առնիցես: Մինչև այժմ ես քեզ համար էի զոհ անում, այսուհետև դու ինձ համար կանես: [Եզնկայ Կողբացւոյ Բագրևանդայ եպիսկոպոսի Եղծ աղանդոց, Վենետիկ, 1826:115]. Ց — это древнеармянский «նախդիր», который сочетался только с Вин.п. и показывал только время и место.

С развитием грамматики наблюдается пополнение вышеупомянутых слов под названием «կապ» за счет тех же вышеупомянутых слов под названием «նախդիր». Некоторые вспомогательные слова как «նախդիր» примыкают к вспомогательным словам под названием «կապ» или вообще перестают употребляться, оставаясь только в древнеармянских литературных произведениях и грамматике, как отдельная несамостоятельная часть речи.

3. Понятие «время» в русской и армянской языковых картинах мира

«Время в русском языке произошло от «веремя», которое родственно словам «вертеть» и «веретено». В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности. А в армянском языке слово «ժամանակ» происходит от слова «ժամ», которое обозначало «церковь» и уже впоследствии приняло свое нынешнее значение, то есть час-время.

Интересно отношение языка к настоящему времени. Русские философы рассматривают временя как условность, так как оно моментально: начало события уже отошло в прошлое, а его конец — в будущем; настоящий миг столь краткий миг, что его как бы нет вовсе, но, оказывается, что, кроме него, ничего нет. [www.magister.msk.ru] «Время распадается на прошлое, настоящее, будущее. Но прошлого уже нет, будущего еще нет, а настоящее распадается на прошлое и будущее и неуловимо… Человеческая Судьба осуществляется в этой распавшейся вечности, в этой страшной реальности времени и вместе с тем призрачности прошлого, настоящего и будущего» [Н. Бердяев 1918:74].

В кратком философском словаре дается следующее определение слову «время»:

«В природе и обществе все находится в состоянии непрерывного движения и изменения, непрерывного обновления и развития, где всегда что-то возникает и развивается, что-то разрушается и отживает свой срок. Все эти изменения происходят в пространстве и во времени; пространство и время представляют объективные формы существования материи. Время — феномен чрезвычайно абстрактный, оно невидимо, неслышимо, неосязаемо. Доступ к тайне времени возможен посредством языка: представления о времени и о его качественном наполнении, сформировавшиеся в сознании в результате естественного темпорального опыта, воплощаются в знаковые формы и становятся достоянием языка. Время теснейшим образом связано с культурой и языком определенного этноса. Язык отражает культуру, и это означает, что все изменения в культуре влекут за собой изменения в восприятии времени; это и находит свое отражение в языке».

Время в русской лингвокультурологической традиции, при сопоставлении с армянским, во многом совпадает.

. Время в олицетворении, а именно: действия характерные для человека:

Н/р: ход времени; время идет; мчится, летит; тянется; остановилось; время не терпит; время не ждет; время судит; время диктует; время покажет; время лечит; идти в ногу со временем; опережать время; отстать от времени (в русском языке).

Н/р: ժամանակի ընթացքը; ժամանակը անցնում է; ժամանակը գնում է (разговорный); ժամանակը թռչում է; ժամանակը ձգել կամ ձգձգել; ժամանակը կանգ է առել; ժամանակը ցույց կտա կամ ժամանակը կորոշի; ժամանակը բուժում է; ժամանակը թելադրում է (устаревший вариант, наиболее употребителен — ժամանակի թելադրանքով); ժամանակին համընթաց քայլել կամ լինել ժամանակին համընթաց; առաջ անցնել ժամանակից; ետ մնալ ժամանակից (в армянском языке).

. Время в качестве объекта действия (неодушевленность)

Н/р: Солнечное время, золотое время, свободное время, рабочее время; личное время; тяжелое время; новое время и т.д.

Н/р: Արևային ժամանակ; ոսկե ժամանակ; ազատ ժամանակ; աշխատանքային ժամանակ; անձնական ժամանակ; դժվար ժամանակ; նոր ժամանակ и т.д.

Поскольку наше исследование непосредственно касается понятия времени/ темпоральности, на основе выше приведенного материала мы и проделаем сопоставительный анализ предложно-падежных конструкций с временным значением в русском и армянском языках.

. Сопоставительный анализ предложно-падежных конструкций с временным значением в русском и армянском языках

Выше мы представили грамматический материал о том, что русскому «предлогу» соответствует «կապ» в армянском языке. Но следует отметить, что в отличие от русского «предлога», который стоит в позиции перед существительным, в армянском языке мы имеем дело с тремя видами позиций предлогов: предлог, который употребляется всегда в начале существительного (նախադիր) — предлог, который употребляется всегда после существительного (հետադիր) — послелог и те, которые могут находиться в обоих позициях (երկդիր), но встречаются редко. В ходе анализа мы рассмотрим это на примерах.

Русские сочетания имен с предлогами в армянском языке обычно передаются.

. Предложными конструкциями (таких конструкций в армянском языке мало: к двери — դեպի դուռը)

. Конструкциями с послелогами (разговаривать с отцом — խոսել հոր հետ)

. Падежными флексиями, т.е. беспредложными конструкциями (получить из Москвы -ստանալ Մոսկվայից) [Тер-Минасова 1994:124]

Ниже мы представим все предложно-падежные формы с временным значением в русском языке в основных предложно-падежных сочетаниях, при сопоставлении с теми же значениями в армянским языке.

Итак, предлог ПОСЛЕ, употребляется со значениями: 1) позже чего-л.; 2) вслед за кем-л., чем-л.; выступает в следующих контекстах, с существительными в форме родительного падежа:

После + Р.п.

Н/р: И казалось что после конца

Никогда ничего не бывает… [Ахматова]

После каждой своей потери

Жизнь становиться полноценной… [Светлов]

թվականի նախագահական ընտրություններից հետո ամեն ինչ խառնվեց իրար: Երկնաքարի ընկնելուց հետո ժողովուրդը բաժանվեց երկու խմբի՝ մի մասը վաճառում էր բեկորները, իսկ մյուսը` գնում:

Через+В.п.

Через — предлог, указывающий на предел, в случае, когда речь идет о темпоральных отношениях. [Виноградов 1977:164]

Н/р.: Важно, что бессмертный принцип

Опять меня стихийщину сведет:

Сквозь новый ген,/ спустя мильон столетий,

А может быть, и через год

Я снова появлюсь на этом свете. [Сельвинский 1964-1966]

Говорят — через час

Свет дадут

Или нет. [Эренбург 1964-1966]

Данный предлог переводится на армянский язык словами «անց», «հետո».

Н/р.:Մի քանի օր հետո հասանք գյուղ: Լռությունը սարսափեցնող էր: [Լիպարիտ Սարգսյան, Արմատահան ծառեր1991:145] Կես ժամ անց խոտաբույսերից պատրաստված թուրմը իր ազդեցությունը թողեց: [Մուրացան, Գևորգ Մարզպետունի 1977]

Здесь же рассмотрим отличие предлогов после и через, которые нередко становятся причиной столь частых ошибок армянских студентов. Так, предлоги после и через на армянский язык переводятся одинаково, а именно: հետո, это в свою очередь приводит к тому, что при дословном переводе (а к нему часто прибегают армянские студенты на ранних стадиях изучения русского языка, либо же при его слабом владении) студенты часто выражают свои мысли с помощью неверно подобранного предлога. Н/р.: через час — մի ժամից (неверн. перевод — *после часа). Н/р.: Встретимся после часу — Կհանդիպենք ժամը մեկից հետո: Встретимся через час — Կհանդիպենք մի ժամից:

Обратим наше внимание на то, что в русском языке существительное стоит в родительном падеже, а в армянском — в отложительном. Родительный падеж указывает на соотнесенность с предметом или явлением, тогда как отложительный падеж указывает на предмет, явление и т.д. от которого исходит или начинается действие. Согласно позиции, в армянском языке мы имеем дело с послелогом, а в русском — именно предлогом.

В представленных примерах предлоги после и հետո (ненастоящий предлог/անիսկական կապ) указывают на временную последовательность. Предлог через употребляется в контекстах, обозначающих непосредственно конкретное время (через полчаса, через минуту, через час).

Н/р.: Нужно успеть закончить дела, через час начинается новый фильм. (Фактически, если не закончим в точное время можем не успеть к началу фильма). Через час после того вошла она к Нине, которая, облокотясь на столик, сидела в мрачной, глубокой задумчивости. [П.И. Шаликов. Темная роща, или памятник нежности (1819)]

В случае же с предлогом после, эта конкретность и точность расплываются, «после» указывает на чередование.

Н/р.: После школы, после работы, после встречи — указывает на неконкретное время, т.е. может колебаться.

До + Р.п

Предлоги «до» и его эквивалент в армянском языке «մինչև» (ненастоящий предлог/անիսկական կապ) указывают на определенное пространство или время, которое необходимо пройти, либо переждать, чтобы увидеть результат, дойти до цели и т.д. иначе говоря, достижение.

Н/р: Я знаю — все пройдены дни и пути,

И только, едва уронив мне: прости [Рождественский]

Питание трехразовое, а с ранней весны и до поздней осени в меню много свежих овощей и фруктов.

Իրանական Mehr լրատվական գործակալության փոխանցմամբ՝ Իրանը մինչև 2017 թվականն ուղեծիր կարձակի երկու արբանյակ:

Արցախյան շարժման 25-ամյակի միջոցառումները կշարունակվեն մինչև տարեվերջ:

В представленных примерах позиции предлогов в предложениях совпадают, т.е. здесь мы имеем дело с предложной конструкцией. Касательно падежей мы и здесь наблюдаем различия, так сочетание до + Р.п в армянском языке выражается с помощью конструкции մինչև +Հայց. հոլ (Вин. П) Согласно В.В. Виноградову «в систему значений родительного падежа вовлекаются также предлоги, которые обозначают приближение, достижение (до) и принадлежность, близость и т.д.» тогда как «предлоги, обозначающие прямое отношение, прямое стремление к предмету, внедрение в него, распространенность чего-нибудь на весь предмет, схваченность всего предмета, непосредственное воздействие на него, сочетаются с винительным падежом». [Виноградов 1977:77] Таким образом, при одинаковом значении предлогов в сочетании различных падежей выражаются различные значения: в армянском передается «схваченность» с помощью Вин. п. (Հայց.հոլ.), а в русском языке значение достижения с помощью Р. п.

Заметим также, что значение предлога «до» в древнеармянском языке (գրաբար) выражалось так называемой частью речи «նախդիր», а именно: «ց-» и «առ», например ցայսօր, առ այսօր, մինչև այսօր — до сегодняшнего дня. Эти слова сейчас тоже употребимы, но их можно встретить только в текстах литературного стиля. В древнеармянском «առ» сочетался с инструментальным (Գործիական հոլ.) -, а «ց-» с Винительным падежами (Հայցական հոլ.). [Լ.Ա.Խաչատրյան, Գ.Բ.Թոսունյան 2004:119] дай после примеров.

Н/р: Չարիք որպես հեղեղաւ ջնջեալ մաքրին, իբր առ Նոյիւ մոլեալքն ի չարիս: (Չարիքները ինչպես որ հեղեղով սրբվելով են մաքրվում, այդպես էլ մոլորվածները Նոյի ժամանակ՝ չարիքներով): [Մովսիսի Խորենացւոյ Պատմությւն Հայոց, Տփղիս]

Ցայժմ ես վասն քո յաշտ առնէի, յայսմ հետէ դու վասն իմ առնիցես: (Մինչև այժմ ես քեզ համար էի զոհ անում, այսուհետև դու ինձ համար կանես): [Եզնկայ Կողբացւոյ Բագրևանդայ եպիսկոպոսի Եղծ աղանդոց, Վենետիկ, 1826:115]

Накануне + Р.п

Предлог накануне и նախօրյակին (предложное слово/կապական բառ) указывает на определенный предшествующий промежуток времени; незадолго до чего-н., в ожидании чего-нибудь

Н/р: И накануне Рождества

Я в храм Петра пришел к вечерне [Соловьев 1967]

И бесполезно, накануне казни

Видением и пеньем потрясен.

Я слушаю, как узник, без боязни

Железа визг и ветра темный стон. [Мандельштам 1987]

Սուրբ Սարգսի տոնի նախօրյակին եկեղեցիները լեփ-լեցուն են երիտասարդներով. ասված է, թե երբ աղոթքդ տեղ հասնի, երազումդ սիրելիիդ կտեսնես: [#»justify»>Ճակատամարտի նախօրեին գյուղի լռությունը սարսափազդու էր: [Հովհաննես Թումանյան, պատմվածքներ, Քաջերի կյանքից, Երևան, 1993:56]

Предлоги и здесь различаются в позиции, а именно: в начале существительного в русском языке и постпозиция по отношению к существительному в армянском языке, т.е. послелог. Касательно же падежей, то в данном случае они совпадают, в обоих языках и предлог, и послелог сочетаются с существительным в Р. п.

Рассмотренные нами выше 3 предлога после, до и накануне отличаются от всех остальных далее нами рассматриваемых предлогов. Их особенностью является то, что они имеют определенную семантику. Так, В.В. Виноградов отмечает: «некоторые предлоги сохраняют всю яркость своего лексического значения, которая обнаруживает известную самостоятельность и только примыкает к другим членам предложения. [Виноградов 1977:142]

Предлог до содержит в себе значение предшествовавшие, после — значение последования, накануне — значение «за день до» и т.д., чего не скажешь об остальных предлогах (с, среди, по, к, в, на, через, под, за).

Среди + Р.п.

Предлог среди выступает в следующих значениях 1) внутри, в центре какого-либо пространства; 2) между началом и концом какого-либо отрезка времени; в середине, в условиях чего-либо [Толковый словарь под ред. С.И. Ожегова и Н. Ю Шведовой…….???????]

Н/р.: Среди ночи внезапно раздался чей-то пронзительный голос [Раффи 1988:249]

Գիշերվա կեսին դուռը անսպասելի թակեցին: Ասված բան է գիշերվա թակոցը, լավ բան չի բերում… [Հովհաննես Թումանյան, պատմվածքներ 1993:74]

Предлоги среди и предложное слово կեսին в своем временном значении равны выражению «во время». Здесь мы также наблюдаем отличие в позиции предлогов: предлог в русском языке и послелог в армянском языке. Падежи в данном случае совпадают, а именно: Р.п.

С+Р.п.

Предлог с/со (со дня на день) указывают на начальный этап действия либо положение дел. По наблюдениям Виноградова предлоги от, из, с, сочетающиеся с родительным падежом, обозначают отделение, удаление, значит, и происхождение, источник, причину [Виноградов 1977:41].

Н/р: Драгоценное наследство —

Русский ум, родную речь

Предназначенные с детства,

Мне завещано беречь. [?????????????????]

Я в человечество влюблен с рождения

Любых ребят я руки возьму. [????????????????]

Н/р: Առաջին իսկ օրվանից սկսեցի հաճախել տեզի ծիսական դպրոցը [Հովհաննես Թումանյան 1993]

Մանկուց սիրել եմ ճատրակ խաղալ: [Հնդկական ժողովրդական հեքիաթ 1987]

Предлог с/со, в армянском языке передается, с помощью падежного окончания «-ից»/ — ուց отложительного падежа (Բացառական հոլ.). Отложительный падеж в армянском языке и без наличия предлога выражает значение происхождения, источника, и ввиду этого в русском языке данное значение выражается с помощью предложно-падежной формы, а в армянском лишь в падежной форме.

По+Д.п.

В русском языке есть несколько предлогов,которые обозначают направленность к какому-нибудь предмету, поверхностное соприкосновение с ним, «намекая на объектное, но не прямое отношение предмета», а на «участвующее присутствие» его (таковы предлоги к и по, сочетаются с дательным падежом).

По-предлог, который в сочетании с Д.п. указывает на определенное время. Предлог часто употребляется с существительным во множественном числе, тем самым давая понять, что то, о чем идет речь, имеет частотный характер (н/р: по утрам мы завтракаем). В армянском языке для выражения этого значения в предлоге нет нужды, чаще всего мы имеем дело с субстантивированными наречиями в Дат. падеже (Տր. Հոլ.). Н/р.: հանգստյան օրերին, առավոտյան, առավոտները (разговорный стиль). Таким образом сочетание имени с предлогом может выражаться падежными флексиями, т.е. беспредложными конструкциями.

Н/р: Առավոտները հանդիպում էինք մի քանի ժամով ու նորից միմյանց կյանքից անհետանում: [Լիպարիտ Սարգսյան, Արմատահան ծառեր1991:175]

Հանգստյան օրերին ես քաղաքից գյուղ էի մեկնում՝ տատիկիս տուն: [Լիպարիտ Սարգսյան 1991:241]

К+Д.п.

Предлог указывает на временной предел действия, состояния и т.д.

Н/р: Это Франция, и каждый день к семи утра, как на дежурство, выходил я на улицу Сены, вступая в длинные беседы с мясниками, зеленщиками, рыбниками при помощи слов на доступных нам языках, включая ангельские, Рисунков, жестов, мимики, мата. [Рецепты национальных кухонь: Франция (2000-2005)]

Մենք պայմանավորվեցինք հանդիպել ժամը 12-ի կողմերը: [Լիպարիտ Սարգսյան, Արմատահան ծառեր1991:145]

Երեկոյան դեմ նրա մասին մի քանի աննշան տեղեկություններ ստացանք: [Լիպարիտ Սարգսյան, Արմատահան ծառեր1991:12]

Предлог к в своем временном значении в армянском языке выражается с помощью ряда «կապ» — ов, как: «դեմ», «մոտ», «կողմերը», «մինչև».

Н/р: К вечеру — երեկոյան դեմ (կողմերը)

К началу учебного года — մինչև ուսումնական տարվա սկիզբը

В+В.п.

Предлоги, обозначающие прямое отношение, прямое стремление к предмету, внедрение в него, распространенность чего-нибудь на весь предмет, схваченность всего предмета, непосредственное воздействие на него, сочетаются с винительным падежом. Таковы, например, в и связанный с ним предлог на, за (основное значение — закрытие всего предмета и, следовательно, защита и замена его), по (цель и предел), через, под и т.п.

Н/р: Их прозреньем, лишь вперед зовущее

Будем благодарны в наши дни. [Рождественский 1977]

В эпоху Возрождения писали

Так лишь мадоны на фоне синей дали,

Зимних сил небесных — все равно. [Рождественский 1997]

В армянском языке значение времени, выражаемое в русском предложно-падежной формой в+В.п (Հայց. Հոլ.) выражается с помощью падежных форм двух падежей, а именно: Дат. и Вин. Падежей (Հայց. հոլ. և Տր. հոլ.)

Н/р: Կեսօրին եղանակը պարզեց, սակայն ամեն ինչ ժամանակավոր էր:

Գործարքը նույն օրը չկայացավ. հանգամանքները խանգարեցին:

В + Пр.п

Н/р.: Ещё в начале века сезонные рабочие включали в договор пункт, обязывающий нанимателя подавать лососину не чаще. [Рецепты национальных кухонь: Скандинавская кухня (2000-2005)]

Ասում են, որ այս օրերին եղանակը կտրուկ տաքանալու է, ինչը կարող է հանգեցնել լեռնային շրջանների հալոցքների մակարդակի բարձրացմանը:

На+В.п.

Предлог на в сочетании с В. п. может обозначать направленность в сторону какого-нибудь момента времени: работа на завтрашний день; заседание назначено на шестое марта; решили увидеться на другой день; отложили на будущий год.

При словах, обозначающих время, в соединении с прилагательными следующий, другой, а также и без них, при словах утро и завтра — указывает срок, непосредственно следующий за чем-нибудь: на следующий день он уехал; на утро он уже был здоров; на другой год; на завтра он передумал. После слова ночь употребляется при указании дня, непосредственно следующего за этой ночью: в ночь на Первое мая.

Предлог употребляется при обозначении срока, ко времени наступления которого совершается, обнаруживается что-нибудь: запастись на зиму; не пей чаю на ночь; состояние кассы на первое января.

Употребляется при обозначении промежутка времени, определяющего границы какого-нибудь действия, состояния: одолжить книгу на несколько дней; отпуск на месяц; работы еще на целый год [Виноградов 1977:85]

Н/р.: Я думаю, о том, что жадно было взято

От жизни, и от книг,

О множестве вещей, любимых мной когда-то,

Была она мечтой поэзии русской

И меркой ее на века [Рождественский 1926]

Մի պահ աչքերիս դեմը մթագնեց, շուրջբոլորս ամեն ինչ խառնվեց [Զորյան 1977:138]

Մեզ մի ամբողջ տարվա աշխատանք հանձնարարեցին [Խոջաբեկյան 1991:95]

Հաջորդ օրը, հանգամանքների բերումով, նրան ձերբակալեցին և կալանքի տակ պահեցին 15 օր:

Հրանտ Մաթևոսյանի 75-րդ տարեդարձին գրող, թարգմանիչ Սամվել Մկրտչյանը հիշատակի երեկո էր կազմակերպել բանաստեղծի պատվին:

Исходя из примеров армянского языка, мы имеем дело с падежной флексией, иначе говоря, с беспредложной формой Дат. и Вин. (Տր. Հոլ. և Հայց. Հոլ.) падежей.

На +Пр.п

Согласно В.В. Виноградову предлог на вօ временном значении употребляется при обозначении промежутка времени, в пределах которого что-нибудь совершается: на моей памяти Москва совершенно преобразилась; на этих днях; на будущей неделе. Также употребляется при словах, обозначающих сразу и время, и сферу проявления какого-нибудь действия или свойства: на приеме у врача; на работе. [Виноградов 1977:222]

Н/р.: Я в карты проиграл на днях невестку,

Точней невесту. [И.В. Чиннов. «Я сочинил премиленькую пьеску…» (1991)]

Семь пятниц на неделе

Для неги и стихов. [Г.А. Глинка. Счастье (1972-1989)]

Այդ օրերին նրա ջերմությունը շարունակ չէր իջնում, բժշկի կողմից դուրս գրված հաբերը ոչ մի կերպ չէին օգնում: [Դիկենս 1957:101]

Մյուս շաբաթ սպասվում է քամու ուժգնացում մինչև 30-35 մ/վ և ջերմաստիճանի կտրուկ ցածրացում:

В примерах армянского языка мы имеем дело с падежной флексией, иначе говоря, с беспредложной формой Дат. и Вин. (Հայց. Հոլ. և Տր. Հոլ.) падежей.

Под+В.п

Предлог под также указывает на предел [Виноградов 1997:125]

Н/р: Под утро

Очнись… не спи,

Хоть еще совсем темно

И далеко до рассвета [Зенкевич 1967]

Предложно-падежная форма Под+В.п. показывает близжайшее время. Н/р: под утро иначе говоря, ближе к утру.

Н/р: Լուսադեմին նոր ճանապարհ ընկան դեպի Սյունյաց նահանգի Գողթան գյուղ: [Մուրացան, Գևորգ Մարզպետունի 1977]

Լույս Նոր տարվա գիշերը լսեցին այդ գույժը Աշոտ թագավորը և Սահականույշ թագուհին և լացին դառնապես: [Մուրացան, Գևորգ Մարզպետունի 1977]

За+В.п

Н/р.: Он Герцела и Огарева

При свечке за полночь читал. [Рождественский 1974]

Обучение за это лето грамоте,

Стоит он как философ меж столбов… [Сельвинский 1974]

Обычно для выражения этого значения прибегают к слову «время» на армянском языке «ժամանակ», «ժամին», «ընթացքում»:

Н/р: Ճաշի ժամանակ մի տեսակ անսովոր լռություն էր իշխում: [Լիպարիտ Սարգսյան, Արմատահան ծառեր1991:145]

Աշխատանքի ժամանակ ոչ-ոք չնկատեց նրա բացակայությունը: [Լիպարիտ Սարգսյան, Արմատահան ծառեր1991:145]

Перед+ Тв.п

Предлоги, выражающие сопровождение, сосуществование, пространственное соотношение, вообще «намекающие на главное, самостоятельное положение предмета, при котором другой становится к нему в прикосновенное, союзное, но подчиненное, придаточное отношение (деятельное начало)» [Аксаков 1880:142], сочетаются с творительным падежом. [Виноградов]

Н/р.: Вдруг я вспомнил лицо, и в саду застонал я, и стоны

Стали запахом роз перед утренней, ранней грозой! [Адалис 1945-1969]

Проснулся он свежо перед рассветом!

Опять сухими ветками шурша… [Рождественский 1969]

Նախագահական ընտրություններից երկու շաբաթ առաջ տեղի ունեցավ մահափորձ Պարույր Հայրիկյանի նկատմամբ:

Նախքան եթերը մի տեսակ անհանգստւթյուն եմ զգում՝ անկախ երկար տարիների փորձից: Предлог перед указывает на предшествующий момент, в армянском языке передается с помощью послелога առաջ либо предлога նախքան: В русском языке предлог перед требует после себя Дательный падеж, послелог առաջ — Отложительный падеж, а предлог նախքան — Винительный падеж. Дательный падеж указывает на «деятельное начало» [Аксаков 1880:142], Отложительный падеж — на источник происхождения, а Винительный — на предел, в случае, когда речь идет о темпоральных отношениях [Виноградов 1977:156]

Между+ Тв.п.

Между — предлог, указывающий на промежуток времени, либо промежуточное состояние. В.В. Виноградов отмечает, что среди предлогов есть такие, которые сохраняют всю яркость своего лексического значения, которая обнаруживает известную самостоятельность [Виноградов 1977:56] Таким образом, предлог между и вышеприведенный перед можно отнести к таковым, так как их смысл становится ясным и без наличия существительного.

Н/р.: Время одинаково течет

В Африке и у моих ворот,

Там и тут четверг немолодой

Между пятницей и средой. [Светлов 1950-1959]

Или не хочется мне слушать, как стонут сирены,

В городской тоске размокнут руки твои, Калипсо между 1946 и 1955. [Рождественский 1946]

Ժամը 12-ի ու 1-ի միջոցին անսպասելի դուռը բացեց մի անծանոթ: [Ավդենենկո 1967:356]

Մեկից հինգի միջև ընկած ժամանակահատվածում հեռթի գոյաթյություններ ընտրատարածքում չգրանցվեցին:

Предлог между требует после себя Творительный падеж, а послелог միջև /միջոցին Родительный падеж. Дательный падеж указывает на «деятельное начало» [Аксаков 1880:142], а Родительный — приближение, близость, приблизительность и т.д.

Наконец, предлоги, выражающие «местное спокойное положение предмета», «точку внутри круга» [Потебня 1981:64], сочетаются с предложным падежом. Таковы при, по и вышепреведенные предлоги в и на (во временном значении последования).

По + Пр.п

Н/р.: Они приезжают в сей город, и мужа ее определили к таможне. По прошествии некоторого времени он занемог. Бедность начинала удручать их. [Неизвестный. Истинное приключение благородной россиянки (1803)]

Вышли из церкви по совершении в оной бракосочетания и взаимного поцелуя при насмешках смиренных девушек, при хохоте холостых глупцов и при крике ребят. [А.Е. Измайлов. Бедная Маша (1801)]

По прошествии нескольких месяцев после свадьбы Милов стал собираться в, где, как он сказывал, находился при месте. [А.Е. Измайлов. Бедная Маша (1801)]

Տրված ժամանակից միայն կես ժամ անց երեխաները կարողացան ավարտել թեստային աշխատանքը:

В этом случае данное значение переводится на армянский язык как «անց» или «հետո».

При + Пр.п

Н/п.: Там злость развращения искореняла невинность при самом ее рождении; но здесь, в пустынной неизвестности, в диком саду природы я легко мог найти дикую розу… [Неизвестный. Варенька (1810)]

Нередко восход солнечный встречал нас в сих наших прогулках и первая молитва наша при встрече огнистого Сириуса была изливаема нами вместе с утренними песнями невинных обитателей лесов и полей мы восхищались богом нашим и молились ему с чистой признательностию сердца. [Неизвестный. Варенька (1810)]

Հանդիպման ժամանակ երկուսն էլ զգում էին, որ բաժանումից հետո մի բան փոխվելու էր… մի բան, որն թվում էր անհասկանալի ու անիրական: [Նար Դոս 1989:45]

В этом случае предлог «при» переводится на армянский как «ժամանակ».

Заключение

На основании проделанного анализа мы с уверенностью можем отметить, что список предложно-падежных форм с временным значением велик. Каждый предлог сочетается с одним или одновременно несколькими падежами. В ходе проделанного анализа предложно-падежных форм с временным значением мы пришли к следующим выводам:

1.Все рассмотренные нами предложно-падежные сочетания сходятся в основном значении-временном и расходятся в оттенках этого значения.

.Во всех примерах освещаются аналитические формы предложного употребления. В то время как одни простые предлоги: до, перед, под, через, между, почти целиком сохраняют свои реальные лексические значения, другие предлоги: за, из, в, на, ослабляют свои лексические значения, а иногда почти совсем теряют их.

.Поскольку русский язык является аналитическим, а армянский — синтетическим, при сопоставительном анализе предложные формы русского языка на армянский язык чаще всего передаются беспредложными конструкциями.

Список литературы

1.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: «Наука», 1977.

2.Ալ.Մարգարյան. Արդի հայերենի կապերը. Ե.: «Հայաստան», 1955.

3.Հ.Աճառյան. Լիակատար քերականություն հայոց լեզվի. 5-րդ հատոր. Ե.: «Լույս», 1965.

4.Լ.Մ.Խաչատրյան, Գ.Բ.Թոսունյան. Գրաբարի դասագիրք. Ե.: «Զանգակ», 2004.

5.Է.Բ.Աղայան, Հ.Խ.Բարսեղյան. Հայոց լեզու. Ե.: «Լույս», 1981.

.Грамматика-80. Том I, М.: «Наука», 1980.

.Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка, Изд.3, перераб, М.: «Либроком», 1972.

.Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *