Сокращения в прессе и науке как международное явление

Сокращения в прессе и науке как международное явление

Содержание

Введение

. Аббревиация как современная тенденция развития языков

.1 Сокращенные слова в письменной и устной речи

.2 Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках

.3 Сокращения как объект лексикографии

. Сокращения в прессе и науке как международное явление

.1 Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русской прессе

.2 Особенности сокращений в Интернете и SMS-сообщениях

.3 Особенности сокращений в научной прозе немецкого языка

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение

Актуальность темы. В современном мире, где все большее значение для решения глобальных проблем человечества имеют межкультурные контакты, поскольку проводятся совместные научные разработки, делаются попытки решения ряда проблем на уровне межкультурных контактов, происходят процессы сближения разных точек зрения, становится необходимым совершенствовать и сами языки общения, как в виде письменной, так и устной речи.

Новые тенденции в развитии языков как средства общения несут в себе расширение поля «языковых уловок» ради экономии времени и облегчения многосторонних контактов. Оной из широко распространенных особенностей развития языков стало такое явление, как новые виды аббревиации (сокращений), которые в лингвистическом плане еще недостаточно изучены, и, прежде всего, в методических и практических целях обучения иностранным языкам. Однако их высокая частотность, отражающая одну из самых продуктивных и широко распространенных современных тенденций развития языка, должна привлечь внимание методистов.

Известны многочисленные попытки дать универсальное объяснение причин развития сокращенных слов. Такой взгляд на появление сокращений был изложен уже в предисловии к словарю сокращений Г. Бодри, который еще в начале ХХ века отмечал, что современная жизнь протекает в очень быстром темпе, и подчас не хватает времени, чтобы написать, или даже произнести полностью слово или часто повторяющиеся известные словосочетания.

Иной точки зрения придерживался К. Виснер, считая, что сокращения возникают из-за небрежности в разговоре и лишь частично из-за недостатка времени. Однако в той же работе автор высказывает противоположное суждение: «неудивительно, что почтовые работники прибегают к сокращениям, принимая во внимание большое число записей, которые им приходится делать в различной документации».

Мысль о возможности убыстрения времени коммуникации за счет использования сокращений в современной жизни проходит и у ряда других исследователей, например Э. Порель в предисловии к немецкому словарю сокращений говорит, что употребление сокращений диктуется недостатком времени или места, а его мысль развивается Д. Фаульзейт и Г. Кюном, которые добавляют к сказанному возникшую потребность не только в экономии времени, но и выразительных средств.

Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи максимального количества информации минимальным объемом средств, что соответствует высокому темпу повседневной жизни социума. Современная эра, характеризующаяся взрывным характером развития электронных технологий, растущей популярностью Интернета и сотовой связи, несут свою специфику в принципы и методы аббревиации. Увеличивающаяся с каждым днем аудитория, которая использует новейшие виды спутниковой связи, систему ICQ и общается посредством SMS сообщений, способствует широкому проникновению сокращений в повседневную речь.

Степень разработанности темы. Сокращения (аббревиация) привлекали внимание многих ученых, как отечественных, так и зарубежных, представляющих языкознание. Наибольший вклад внесли такие ученые-стилисты, как М.П. Сенкевич, В.А. Кудряев, классификации которых используются в данной исследовательской работе для рассмотрения видов сокращений в русском языке, а также А.Л. Балигарь, Е.В. Розен, предлагающие классификацию аббревиатур в немецком языке; такие лексикографы как Д.И.Алексеев, И.Г.Гозман, Г.В.Сахаров, Е.Г.Коваленко, И.В.Фаградянц, словари которых способствовали изучению лексикографического материала; зарубежные лингвисты и лексикографы Г. Бодри, Э. Порель, Д. Фаульзейт, Г. Кюн, К. Виснер, мнения и взгляды на появление и расцвет аббревиации которых рассматривались и учитывались при написании данной работы. Все предложенные классификации, словарные статьи, рекомендации и утверждения представляется достаточно соответствующими пониманию поставленной нами цели, в связи с чем, нами комбинируются материалы всех выше изложенных ученых-специалистов в данной области.

Цель: исследование и отбор частотных видов сокращений и их функциональных характеристик в методических целях.

Задачи исследования:

  1. Рассмотреть работы отечественных и зарубежных лингвистов по теме исследования
  2. Ознакомиться с лексикографическим фондом сокращений по русскому, английскому и немецкому языкам
  3. Изучить классификации сокращений русских и зарубежных авторов для выявления их функциональных характеристик.
  4. Определить функциональные виды аббревиации в русскоязычной прессе.
  5. Выявить особенности Интернет-слэнга на английском языке.
  6. Разработать образцы таблиц сокращений для английского и немецкого языков, используемых в методических целях.

Объект: аббревиация как одна из современных тенденций развития языков.

Предмет: виды аббревиации в русском и иностранных языках и их функциональные характеристики

Методы исследования:

  • метод сплошной выборки;
  • текстовой поиск;
  • дефиниционный анализ;
  • сравнительно-сопоставительный метод.

Научная ценность работы. Отсутствие специальных, широко доступных списков и словарей многих сокращений-неологизмов, которые рассмотрены и сгруппированы в данной работе, предложенной автором, составляют научную ценность работы, поскольку могут быть использованы в методических целях при обучении языку, или в виде справочного материала, используемого самим пользователем при чтении текстов с аббревиатурами.. Специально разработанные рекомендации по переводу определенных видов аббревиатур с английского на русский язык могут быть представлены на научных конференциях или опубликованы в соответствующих сборниках.

Новизна исследования. Аббревиатуры сами по себе не являются чем-то новым для языков мира. Они констатируются почти во всех письменностях: греческой, латинской, арабской, а также в иероглифической (китайской и японской) письменности и достаточно хорошо изучены. Однако их современное состояние, особенно, все, более расширяющееся поле аббревиатур типа «компьютерного слэнга» уже требуют специального рассмотрения и классификации. Новизной работы является также и определения принципов и приемов для введения аббревиации в методику обучения иностранным языкам, в частности способам их перевода, является новизной данной работы.

Структура дипломной работы включает введение, две главы, заключение, список используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель написания данной работы, а также объект и предмет исследования затем описываются намеченные задачи и методы исследования.

Первая глава посвящена рассмотрению причин развития сокращенных слов в цивилизованных языках мира, раскрытию сущности понятия сокращение и аббревиация на русском, английском и немецком языках, а также история их возникновения, основные сложившиеся классификации и изданные словари сокращенных слов.

Во второй главе данной работы рассматривается тенденция резкого роста сокращений, и среди них, продуктивного аббревиатурного способа образования сокращений, а также изучаются особенности сокращений английских слов и выражений в Интернете и в SMS-сообщениях как необратимого явления современности.

Заключение содержит обобщение материала по всей проделанной работе, что позволяет судить о выполнении задач, поставленных перед автором данной выпускной квалификационной работы, который собран и систематизирован, затем подводятся итоги данного исследования.

1. Аббревиация как одна из современных тенденций развития языков мира

1.1Сокращенные слова в письменной и устной речи

Глобальные процессы, происходящие в мире, не могли не коснуться языков, в особенности имеющих статус международных, или широко распространенных цивилизованных языков мира. Языковая картина мира исключительно пестра. Сейчас на Земле в 300 странах живет 6,5 миллиардов населения, которое говорит в общей сложности более чем на двух тысячах языках.

Современные тенденции развития языков многогранны и к ним относятся: заимствования, дифференциация, стандартизация, интернационализация, интеллектуализация, облегчение синтаксиса и аббревиация.

Сокращения слов были давно известны во всех цивилизованных языках мира, поскольку первые сокращения появились еще в Библии и в священных писаниях. Они представляли собой сокращения латинских выражений, например:

а. с. — anno currente (сего года), a. D. — anno Domini (лета Господня), а. р. или а. pr. — anno praesente (нынешнего года) или же anno praeterito (прошедшего года), а. а. С. n. — anno ante Christum natum (в год до Рождества Христова) или a. a. Chr. n.; а. р. С. n. или а. р. Chr. n. — anno post Christum natum (в год после Рождества Христова) и др. (приложение 1).

А также сокращения библейских слов, фраз:

Авв. — Книга пророка Аввакума,

Пс. — Псалтирь,

2 Фес. — Второе послание к фессалоникийцам.

Особенно распространены были аббревиатуры в еврейской талмудической литературе, причем часть их получила и устное употребление.

В целом образование аббревиатур (аббревиации) как особого способа словообразования получило широкое распространение в европейских языках в XX в.

В русской речи аббревиатуры начинают употребляться во время войны 1914-1918 (причем источником их являются условные сокращения телеграфного кода) и особенно после революции. Причиной этого является обогащение общественного мышления множеством новых понятий, сопровождающееся массовым требованием производства новых слов, в силу чего и были узаконены новые приемы (рецепты) словотворчества.

В настоящее время, когда необходимость глобальных межкультурных контактов стала для человечества необходимостью, языки, входящие в число наиболее употребляемых и переводимых на другие, подверглись ряду новейших тенденций, среди которых важное место занимает аббревиация, как явление приспособления языка к современному темпу развития науки, техники, других областей жизни и деятельности человека.

Появление сокращений (аббревиатур) часто ставится в прямую связь с бурным развитием науки и техники конца XIX века, а их лавинообразный поток, в середине ХХ и начале XXI века вызван ускорением темпа жизни и стремлением к сокращению объема информации при сохранении его содержания.

Немецкий лингвист К.Корн в середине прошлого века заметил, что «… сокращения — наши помощники в состязании с вечно убегающим временем». Эта мысль о возможности сокращения времени коммуникации за счет использования сокращений проходит и у ряда других исследователей

Интересную мысль высказали Ф. Менц и Г. Вустман, считая непосредственной причиной появления сокращений — изобретение телеграфа, позволившего использовать сокращения вместо полных слов или словосочетаний, причем эти сокращения слов стимулировались уже значительной финансовой выгодой.

Интересно, что другие немецкие ученые связывают широкое распространение сокращений в немецком языке с историческими событиями, например, В. Клемперер, ссылаясь на влияние Англии и Америки, находит и другие причины появления сокращений. Такими причинами он считает роль и значение армии в кайзеровской Германии, фашизацию Германии после 1933 года, особенности экономического развития страны и т.д.

Ранее Г. Вустман писал, что мировая война оказала существенное влияние на широкое распространение сокращений в немецком языке.

Похожий взгляд был у А. Ширмер, который считал, что с конца XIX века и, особенно в Первую мировую войну происходила интенсивная замена французской военной терминологии немецкой. В результате этой замены появилось много новых сложных слов, которые, в свою очередь, пришлось в дальнейшем заменять сокращениями.

Многие авторы к причинам появления сокращений наряду с установкой на экономию относят также стремление к созданию экспрессивных единиц или т.н. требование к эмоционально-стилистическому разнообразию.

Следует отметить, что еще одной тенденцией современного развития языков являются заимствования из других языков, более всего, английского. Сокращения, широко заимствуясь языками мира, в том числе и русским, проходят через процесс «раздвоения» сокращения на 2 вида (акронимы и инициальные аббревиатуры), и именно в таком виде они находят широкое применение в других языках мира, независимо от того, является ли это прямым заимствованием из английского. В связи с широким распространением сокращений в виде заимствований, часто непонятных носителю другого языка, во всех цивилизованных странах мира были приняты определенные ограничения к использованию сокращений, или описания их производства и перевода и т.д.

В России, как и в других цивилизованных странах, существует Госстандарт по сокращению слов в библиографической записи, таким образом, в нашей стране в случае применения сокращений рекомендуется пользоваться ГОСТ 7.12-93, ГОСТ 7.1-84 и "Правилами составления библиографического описания".

Согласно ГОСТ слова сокращают во всех областях библиографического описания, а также в заголовке, аннотации и реферате. Допускается применять сокращения, не предусмотренные стандартом, или более краткие варианты сокращений, чем в данном стандарте, но при наличии сокращений или справочного аппарата, обеспечивающих их расшифровку.

В Германии известный языковой стандарт DIN — Deutsches Institut für Normung регламентирует множество правил употребления немецких слов, их значений, в том числе и аббревиатуры. С 1951 года ДИН входит в состав ИСО — международной организации, занимающейся выпуском стандартов (International Organization for Standardization, ISO).

При создании международной организации и выборе ее названия учитывалась необходимость того, чтобы аббревиатура наименования звучала одинаково на всех языках. Так как во всех языках данная организация именуется одинаково, но с использованием разной аббревиатуры, к примеру, в английском — IOS (International Organization for Standardization), в немецком — ION (Internationale Organisation für Normung), во французском — OIN (Organisation internationale de normalization). Для этого было решено использовать греческое слово isos — равный, вот почему на всех языках мира Международная организация по стандартизации имеет краткое название ISO (ИСО).

Сфера деятельности ИСО касается стандартизации во всех областях, кроме электротехники и электроники, относящихся к компетенции Международной электротехнической комиссии <#»justify»>Интересно, что многие заимствования являются точной калькой с английского на языке заимствования. Калька — это семантическое заимствование из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания. Например, ЮНЕСКО — Организация Объеденных Наций по вопросам образования, науки и культуры — UNESCO — United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization.

Таким образом, словосочетание ЮНЕСКО является точной калькой с английского языка, где каждая буква словосочетания просто перенесена на родной язык и не имеет адекватного объяснения на русском.

Чтобы понять природу происхождения сокращений в языках мира необходимо разобраться в самом определении слова «сокращение», производное от глагола «сокращать», т.е. укорачивать, уменьшать слово по длине. К примеру, по мнению Е.В. Белокуровой «сокращенные слова — это способ уменьшения объема текста».

Русский писатель К.И. Чуковский в свое время тонко подметил, что «…слова эти соответствуют ускоренным темпам нынешней речи и входят в нее органически. Здесь, как и везде, все зависит от чувства сообразности и соразмерности».

Как известно, для сокращенных слов имеется и другое название, происходящие от того же глагола «сокращать» в итальянском языке «abbbreviatura». В результате широко распространенным в мире стал именно термин «аббревиатура».

Аббревиатура (от латинского аbbrevio — сокращаю, от итальянского abbbreviatura — сокращение) — т.е. существительное, состоящее из усеченных слов или усеченных компонентов исходного сложного слова.

Термин «аббревиатура» практически, используется во всех цивилизованных языках мира уже как заимствование из английского языка, (как более распространенного, чем итальянский) в том числе, и в русском языке, хотя практически он идентичен понятию «сокращение».

Поскольку этот термин заимствован из английского языка, приведем его определение из оригинала: «Abbreviation is any contraction of a word or phrase» — то есть аббревиатура — это любое сокращение слова или фразы. Это общий термин, который подойдет в ста процентах случаев.

Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры.

Обратимся к источнику раскрытия значения термина: «Acronym is a contraction of a word or phrase which is pronounced as a word», то есть акроним — это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, в то время как «initialism is a contraction of a word or phrase, a sequence of the first letters of a series of words, each pronounced separately», т.е. инициальная аббревиатура — сокращение слова или фразы, составляющих последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно.

Что касается немецкого языка, то здесь существует понятие «die Abkürzung» — сокращение, аббревиатура, происходящее, по-видимому, от немецкого глагола «kürzen» — 1) укорачивать; 2)сокращать, уменьшать. Данное определение более близко к русскому определению, нежели чем к аббревиации.

Как и в любом другом, в немецком языке можно встретить и вольные, нестандартные сокращения, которые возникают не как профессионализмы, а как сокращения написания целого предложения как бы «для удобства». Однако такие сокращения, понятные для конкретного общества, могут быть непонятны другим.

Например, в городах, имеющих выход морю или к озеру, на улицах может висеть табличка z. S — zur See, что заменило длинное высказывание — «дорога к морю проходит здесь».

Но следует заметить, что, несмотря на разные определения на разных языках понятия «сокращение», сокращенные слова употребляются с одной только целью — сократить, уменьшить объем текста или выражения и употребляются людьми разных национальностей.

В связи с широким употреблением сокращений необходимо упомянуть о двух разнонаправленных тенденциях языкового взаимодействия, которые выделяет Е.В.Белокурова.

По ее мнению, аббревиатуры нередко подвергают критике за их непонятность, особенно когда речь идет о специальных терминах, о сокращениях местного характера, не вошедших в общелитературный язык. Поэтому излишнее увлечение, злоупотребление замысловатыми сокращениями может затруднить их понимание. С другой стороны, аббревиатуры и сокращения помогают избегать длинных, многословных конструкций, экономить речевые усилия и добиваться краткости в общении.

Сегодня в деловом мире одной из самых больших ценностей стала быстрота передачи и получения информации, так как здесь дорога каждая минута.

Один из способов уменьшить объем текста, а, значит, время на ознакомление с ним, как считает Е.В.Белокурова, — сократить некоторые слова и сочетания слов, что отражено в ее правилах:

. В официальных документах высшего уровня следует избегать сокращений, а некоторые из них не должны пересекать границы разговорной речи, например: безнал — безналичный расчет, главбух — главный бухгалтер, журфак — факультет журналистики.

. Сокращать слова стоит, только если сокращения будут понятны адресату, иначе они не упростят восприятие текста, а усложнят его.

Важно подчеркнуть незыблемость основного принципа, главного условия сокращения — однозначность понимания сокращенных слов, которая исключает возможность различного толкования и обеспечивает их расшифровку, что необходимо для идентификации изданий и способствует расширению международного обмена библиографической информацией. Вот почему во всех поколениях ГОСТ 7.12 сокращение слов не допускается, если при расшифровке возможно различное понимание текста библиографической записи.

.2 Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках

аббревиация язык сокращенный слово

Сокращения, как одна из частотных тенденций современного развития языков, стали и облегчением для речи, обеспечивая ее сжатие, и одновременно, ее негативным фактором, поскольку стандартов никто, кроме специалистов, не знает и не читает. Однако все пользуются языком и употребляют сокращениями, что иногда не правильно понимается окружающими и даже ведет к собственным неправильным «сокращениям», в свою очередь ведущим к искажению текста с сокращениями.

В этой связи существует несколько общепринятых классификаций сокращений, предложенных разными авторами для всех языков международного значения.

Наибольшее распространение в стилистике русского языка нашли классификации, одну из которых разработала Майя Сенкевич в учебнике «Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений», а также не менее удобная классификация, предложенная в учебнике «Организация работы с документами» под редакцией В.А.Кудряева. Обе классификации имеют как сходные, так и отличные друг от друга компоненты, но обе заслуживают должного внимания и изучения.

Классификация М.Сенкевич имеет следующую структуру:

.Лексические инициальные аббревиатуры, составленные из начальных букв составных терминов, — буквенные аббревиатуры (к.п.д. — коэффициент полезного действия, ВВС — Военно-воздушные Силы, ЭВМ — электронная вычислительная машина).

.Инициальные аббревиатуры звукового типа, читаемые как обычные слова (НЭП, БАМ).

.Сложносокращенные термины, составленные из начальных слогов, — слоговые аббревиатуры (бензорез, завуч, спецкор, мопед).

.Сложносокращенные термины смешанного типа:

а) буквенно-словные, т.е. составленные из начальных букв и полного слова (С-вирус, физкультура, главврач, оргстекло);

б) буквенно-слоговые, составленные из начальных букв и слоговых элементов составного термина (N-pros).

Автор классификации также отмечает, что в научной прозе широко представлены графические термины, где сокращения могут производиться за счет выпадения звука слова или группы звуков в конце и в середине слова. Особенно часты в этой группе максимально редуцированные термины (г. — грамм, км. — километр и т.д.).

Буквенные аббревиатуры, образованные из одних инициалов сокращенных слов и читаемые по названиям букв (ООН), в первой стадии своего образования имеют род стержневого слова из словосочетания, подвергшегося аббревиации. Так, аббревиатура СНГ — среднего рода (содружество), АТС — женского рода (станция) и т.п. Часто такое родовое оформление закрепляется в литературном языке, особенно если звуковая форма аббревиатуры соответствует роду стержневого слова: МХАТ — мужской род (по слову «театр» и по окончанию на твердый согласный), ВЭО — средний род (по слову «общество» и по окончанию на -о), ПТА — женский род (по слову «артиллерия» и по окончанию на -а).

В случаях же несовпадения внешней формы аббревиатуры и рода стержневого слова форма рода у многих аббревиатур оказывается неустойчивой. Если аббревиатуры часто употребляются, становятся более или менее привычными, то соответствующее полное наименование забывается, аббревиатуры отрываются от него, приобретая свойства цельнооформленного грамматического независимого слова с собственной родовой характеристикой, т.е. их род становится зависимым уже только от внешней звуковой формы: например, НЭП (новая экономическая политика) ныне воспринимается как слово мужского рода, РОНО (районный отдел народного образования) — как слово среднего рода и т.д.

Напомним, что аббревиатура — это сложносокращенное слово, составленное из начальных элементов словосочетания. Сложение — это способ новых слов соединением двух и более основ или слов. В зависимости от того, что объединяется при образовании новой лексической единицы, различаются способы сложения слов и сложения основ. При сложении слов образуются составные слова, которые пишутся через дефис: выставка-продажа, плащ-палатка, диван-кровать. При сложении основ образуются сложные слитные слова. Основы могут соединяться при помощи соединительных гласных -о-, -е-: чернозем, сталевар или без помощи соединительных гласных: завуч, спецкор. При соединении основ без соединительных гласных образуется сложносокращенное слово — аббревиатура.

Классификация В.А. Кудряева имеет иную структуру, где различаются два основных вида сокращенных слов:

лексические сокращения (аббревиатуры),

графические сокращения, применяемые только на письме, которые при чтении читаются полностью: и т.д., ж.- д., г-н, тчк, см.об.

А также он выделяет несколько типов графических сокращений:

точечные: стр. — страницы, др. — другие, т.п. — тому подобное, см. — смотри, эт. — этаж, ул. — улица и др.;

дефисные: г-н — господин, гр-н — гражданин (следует заметить, что этот тип сокращений пишется без точки в конце);

косолинейные: п/о — почтовое отделение, б/г — без года и др.;

нулевые, или курсивные (как правило, так обозначаются физические величины): т, кг, см, л;

комбинированные: ж.-д. — железнодорожный, сев.-зап. — северо-западный и др.

При необходимости приходится сокращать некоторые слова при написании, которые не относятся ни к одному из выше названных типов графических сокращений: в письмах, лекциях, докладах и т.д., и здесь следует учитывать главное правило для графических сокращений — они никогда не должны оканчиваться на гласную.

Рассмотрим более подробно лексические сокращения, которые функционируют как самостоятельные слова. Существует несколько способов их образования:

1.Инициальные сокращения образованы из начальных букв слов, при этом возможны два их вида, те которые читаются как слова, т.е. звуковые аббревиатуры, например: ГОСТ, ЮНЕСКО, НАТО, ТЭЦ, ГАИ;

2.Буквенные сокращения, т.е. произносятся отдельно по буквам: МВД, ФСБ, МЧС, НПЗ, ПАТП-1, а также выделяют буквенно-звуковые, где часть слова произносится по буквам, а другая часть — как слово: ГУВД;

.Слоговые сокращения, образованные из частей или слогов слов: главбух, завгар, Татинвест;

.Частично сокращенные слова, образованные из части или частей слов и полного слова: Мослесопарк, Татрасчетбанк, хозрасчет, рембаза;

.Усечения — зам., зав., спец., пред.;

.Телескопические сокращения, образованные из начала и конца составляющих слов: рация (из ра[диостан]ция, бионика (из био[логия и электро]ника);

.Сокращения смешанного типа, образованы частично из начальных букв и усеченных слов, пишутся они в первой части заглавными буквами, во второй — строчными: ВНИИторгмаш, ВНИИоргтехники, НИИТмаш, МосАЭРО, МосгорБТИ.

Инициальные аббревиатуры независимо от того, являются они обозначением собственного имени, типа ВВП или нарицательного, пишутся заглавными буквами: ЕСД, МЭП, СНИП.

Следует отметить также, что звуковые аббревиатуры пишутся прописными буквами, если образованы от имени собственного, и строчными, если образованы от нарицательного слова: РАУ — Российская академия управления.

Система сокращений, принятая в английском языке имеет иной вид и отличается краткой формулировкой. Для наименований сокращений английского языка приняты три термина, — аббревиатуры (abbreviations), — акронимы (acronyms) и — инициальные аббревиатуры (initialisms), разъяснение которых приводилось выше. Следовательно, виды эти имеют следующую классификацию:

Аббревиатура:

а) акронимы;

б) инициальные аббревиатуры.

К примеру, HIV — initialism, а AIDS — acronym, так как первое произносится как ЭйчАйВи, а второе — Эйдс, т.е. как одно слово. Кстати, в русском языке и ВИЧ (HIV), и СПИД (AIDS) будут акронимами, так как произносятся как самостоятельные слова. А вот, например, РФ, РТ, США, ГДР — это инициальные аббревиатуры.

Очевидно, что акронимы проще и легче, так как произносятся как целые слова, их проще запомнить, они благозвучнее, на письме смотрятся лучше. Отсюда стремление любые сокращения сводить к акронимам. Так, например, в Великобритании отличным примером подобных сокращений может служить государственная служба (Civil Service). Например, младший член правительства Ее Величества (Her Majesty’s Government) называется Parliamentary Undersecretary of State — заместитель министра (любого). Так вот, его часто сокращаются как PUSS.

Еще один пример, в 60-е годы Министерство здравоохранения и социального обеспечения Великобритании (Department of Health and Social Security, сокращавшийся как DHSS) было разделено на два независимых министерства: Department of Health — Министерство здравоохранения, и Department of Social Security Министерство социального обеспечения. Попытка сократить наименование первого Министерства не представило никаких трудностей — DoH (это по-прежнему аббревиатура, а не акроним), которое по идее должно было получить сокращение DoSS (это уже акроним). Но в последний момент сокращение DOSS заменили на менее благозвучное, но нейтральное DSS. Дело в том, что Doss — это сленговое слово, означающее койку в ночлежном доме, где в свое время бомжи и прочий бездомный люд мог дешево переночевать.

Любой госслужащий посоветует BOLTOP — Better On Lips Than On Paper — то есть, ничего не надо записывать, так как что написано пером, уже ничем «не вырубишь и не выжжешь», выражение это является акронимом.

Такие примеры достаточно многочисленны и продолжают пополнять английский язык буквально каждый день.

Говоря о современном немецком языке, Е.В. Розен, считает, что тенденция экономии немецких языковых средств соответствует тому общему культурному стремлению современного общества, которое вызвано стремлением к сокращению текста.

Проведенные за последние годы языковые исследования свидетельствуют о широком использовании аббревиации в разговорной речи немецкого языка как чрезвычайно продуктивного способа словообразования. И, по мнению А.Л. Балигарь, при классификации кратких форм и словосочетаний необходимо учитывать все их структурно-формальные признаки, так как они имеют различную форму. Ввиду этого представляется более обоснованным делить все рассматриваемые краткие формы слов и словосочетаний коллоквиальной лексики на три группы:

.Контрактуры, т.е. слова, возникшие вследствие усечения любой части слова или группы слов. В численном соотношении контрактуры представляют наиболее представительную группу сокращений. Среди контрактур различаются инициальные слова («Kopfwörter»), поскольку от исходного слова в результате усечения остается лишь его начальная часть: Midi(kleid), Maxi(rock), Asi(stent), Demo(nstration), Alu(minium), Kombi(wagen), Krimi(nalfilm) и финальные контрактуры («Schwanzwörter»), где в результате усечения остается финальная часть слова: (Amery)kanische, (Atom)bombe, (Motor)roller, (Schall)platte, (Ton)band, im(Durch)schnitt.

Инициальные и финальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными аналогами. Они намного короче и в структурном отношении более удобны, как считает А.Л. Балигарь, стилистически менее официальны. В связи с этим в большом количестве встречаются они в молодежной лексике: Uni(versitat), Demo(nstration), Bundes(wehr), Disco(thek). Финальные контрактуры помимо этого порождают омонимию (Regen)schirm, (Bild)schirm, (Fall)schirm, (Lampen)schirm.

.Слоговые аббревиатуры, т.е. слова, возникшие вследствие усечения с одновременным стяжением начального и конечного компонентов сложного или каждого компонента словосочетания до размеров одного слова: Schiri — (Schiedrichter), Schupo — (Schutzpolizei), Trafo — (Transformator), Stabü — (Staatsbürgerkunde), Mofa — (Motorfahrzeug), Gewi — (Gesellschaftswissenschaft).

Значительно новые аббревиатуры разговорного характера можно услышать от военных бундесвера: Buwe — (Buhdeswehr), Buscho/Buschi — (Bundesgrenzschutz), Buwelu — (Bundeswehrlummel), B-Wutz — (Berufsoldat, Wurzschwein).

Слоговые аббревиатуры, так же как и контрактуры, достаточно экономичны. Они могут заменить наименования (сложное слово или сочетание слов) более коротким словом.

.Буквенные аббревиатуры, т.е. слова, возникшие вследствие сокращения буквенной записи слова (или словосочетания) до одной или двух букв корня: F.d.h. = Friss die Halte, F.h.z. = Familie halt zuruck, knif = kommt nicht in Frage, Ga-bi-ko = ganz billigerKorn, k.o. = knock out.

По мнению Н.В. Козыревой, для буквенных аббревиатур характерно то, что они образуются из начальных букв слов, составляющих словосочетание, и представляют собой необычные слова (являются условными формулами, сокращениями сложных понятий). Они отличаются от сложных слов и словосочетаний в собственном смысле тем, что звучание у них связано со значением не непосредственно, но через соответствующее (являющееся их расшифровкой) сложное слово или словосочетание, на основе которого они возникают.

Чтобы понять смысл такой буквенной аббревиатуры, нужно сопоставить ее с прототипом, в противном случае (при неизвестной расшифровке) аббревиатуры представляют собой немотивированные слова, значение которых нужно запоминать.

Следует отметить, что среди контрактур выделяется группа слов, усечения которых происходят с изменением конечной гласной на «-i»: Pulli — Pullover, Trabi — Trabant, DDR — Automarke. Это явление распространяется даже на имена собственные: Schumi — Schumacher.

В этом случае оригинальным и новым для немецкого языка является сокращение популярных имен собственных: BB — Bertolt Brecht, TM — Thomas Mann. В других языках такие аббревиатуры популярны уже давно, в немецком же языке это пока еще не столь частое явление.

Относительно стилистической оценки усеченных слов среди лингвистов не существует единого мнения. Некоторые лингвисты, как например Л.И. Илия, склонны считать, что краткие формы не являются единицами литературного языка, а употребляются в большинстве случаев в вульгарном или разговорно-фамильярном стиле. Тем не менее, аббревиатуры, возникая как коллоквиальные, иногда жаргонные стилистически «сниженные» слова в процессе длительного и регулярного употребления теряют свою первоначальную стилистическую окраску и входят в общеупотребительный язык в качестве нейтральной единицы.

.3 Аббревиация как объект лексикографии

Появление большого количества сокращений различного типа, во всех языках мира, как одна из тенденций развития современных языков, вызвало необходимость создания специальных словарей сокращений. Для лексикографии это была не легкая задача, поскольку имеются различные пути их составления, не рассчитанные на словари сокращений, и здесь методику составления словаря необходимо было разрабатывать иначе. Очевидно, что словари сокращений должны рассматриваться как словари особого типа, с комментариями, чаще всего на двух языках, возможно с прямой последовательностью, с четким тезаурусом.

Таким образом, лексикография — это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологической науки, чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом.

Говоря о словарях сокращений, следует упомянуть, что первые такие словари появились в России в 20-х гг. XX в. Одним из которых был небольшой «Словарь вошедших в обиход сокращенных названий», содержащий всего 58 страниц.

Из более поздних аналогичных словарей наиболее известным собранием аббревиатур является — «Словарь сокращений русского языка» (сост. Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров). В первом издании этого словаря (1963г.) насчитывалось 12 500 сокращений, а в четвертом (1984 г.) число сокращений составило уже 17 700 единиц. В этом словаре расшифровываются сокращенные наименования государств, партий, организаций, учреждений, учебных заведений, производственных предприятий, марки машин, приборов, обозначения единиц измерений; даются сведения о типах аббревиатур, о произношении, ударении в сокращенных словах и их написании.

Еще ранее в 1960 году был издан «Словарь русских и литовских сокращений», составителями которого были литовцы, заинтересованные в изучении русского языка, а без словаря, включающего сокращения, невозможно было пользоваться русской прессой.

Известный «Орфографический словарь» русского языка Д.Н. Ушакова и С.К. Крючкова для учащихся средней школы, сороковое издание которого вышло в 1988 году, наоборот, вообще не содержал сокращений, что, в определенной мере, суживало возможности учащихся и людей, изучающих русский язык, возможность пользоваться прессой и другими источниками, содержащими сокращения, подчеркнем, что словарь имеет практическую направленность.

Самым полным из когда-либо издававшихся словарей сокращений русского языка на сегодняшний день считается словарь под редакцией Е.Г. Коваленко «Новый словарь сокращений русского языка» (1995 г.), где представлены сокращения разного типа: инициальные аббревиатуры, графические сокращения и сложносокращенные слова, т.е. приводится расшифровка около 32 000 аббревиатур и сокращений. Следует заметить, что система пояснений в нем сведена к минимуму: сокращения приводятся без ударения, без грамматических помет и без указания произношения.

В том же 1995 году вышел «Словарь современных русских сокращений и аббревиатур», который насчитывал около 12 000 сокращений и аббревиатур, Его автор Н.Н. Новичков не счел необходимым включение графических сокращений, полагая их не столь стандартными, как акронимы и аббревиатуры.

Существует также «Тематический словарь сокращений современного русского языка» (издания 1998 г.), отражающий объем всех видов сокращений и насчитывающий около 20 000 сокращений.

В «Русский орфографический словарь» под ред. В.В.Лопатина, 1999 года издания включено много новых аббревиатур, дана их расшифровка, указаны грамматические характеристики, особенности произношения и написания.

Пример словарной статьи с пояснениями:

  • ОВ [овэ], нескл., с. (сокр.: отравляющее вещество).
  • Таким образом, даны пометы:
  • ( о-в-э) — для звукового состава, т.е. как оно произносится;
  • нескл. (несклоняемое) — грамматическая примета;
  • с. — указатель на графическое сокращение (в противовес существующему в русском языке предлогу «с»);
  • раскрытие значения сокращения: ОВ — отравляющее вещество.

Особенностью и редким исключением из ряда подобных словарей является еще и, что он содержит приложение «Основные общепринятые графические сокращения», содержащее около 200 наиболее употребительных сокращений, а также специальное Приложение, содержащее традиционные сокращения названий канонических книг Библии.

В 1999 году издается впервые за последние 15 лет «Немецко-русский словарь сокращений». Словарь включает как общераспространенные сокращения, так и сокращения из различных отраслей науки и техники, содержит отдельные наиболее употребительные латинские, английские и другие иноязычные аббревиатуры — всего более 20 000 словарных статей.

Словарь особенно актуален тем, что включает в себя сокращения, связанные с современными реалиями: объединение Германии и вступление ее в ЕС, распад СССР и СЭВ, развитие ЕС и создание Евро-зоны (зоны хождения общеевропейской валюты Евро), расширение блока НАТО и его программ, развитие Интернет, повсеместное распространение вычислительной техники и новых технологий, "взрывообразное" развитие электронной коммерции по сетям Интернет и т.п. Важно отметить, в конце словаря приводятся правила написания аббревиатур и сокращений в соответствии с новыми правилами правописания в немецком языке.

Самый последний словарь русских сокращений под ред. И.В. Фаградянца (2000 г.) представляет собой дополнение к новому словарю сокращений русского языка под ред. Е.Г. Коваленко. Издание содержит около 10 000 новых сокращений и состоит из двух частей. Интересно и удобно для пользователя то, что первая часть включает сокращения, не вошедшие в словарь 1995 г., а также появившиеся в русском языке в период 1996-1999 гг.

Во второй части приведены сокращенные и полные названия федеральных органов исполнительной власти и органов при Правительстве Российской Федерации по состоянию на 01.04.1999 г. и правила их написания, что является важной информацией как для людей, имеющих непосредственное отношение к органам исполнительной власти, так и для тех, кто хочет быть осведомленным в этой области науки.

Из многочисленных аналогичных словарей подобного рода широко известен словарь немецких и иностранных сокращений «Groses Abkürzunsbuch» (издание 1983 г.). Непосредственно немецкие сокращения имеют перевод и комментарии с пояснениями на других иностранных языках, в частности на английском, французском, испанском, латинском, русском, греческом и других языках, и в этой связи словарь высоко ценится во всех этих странах.

Примеры сокращений из словаря с комментариями:

1. ECCLA <engl> European Committee for Cooperation with Latin America

od<frz> Comite europeen de cooperation avec l Amerique latine

od

<span> Comite Europeo para la Cooperacion con la America Latina

= Europäischer Ausschuß für die Zussammenarbeit mit Lateinamerika.

Таким образом, из этого следует:

аббревиатура ECCLA имеет аналогичные значения в английском, французском, испанском, а также немецком языках.

Пометы типа:

<engl>, <frz>, <span> — есть названия языков, где данная аббревиатура употребляется: в английском, французском, испанском;

od — oder — подразумевает существование аббревиации чуть иного написания на иностранном языке, но имеющего одинаковое раскрытие значения;

после знака = в конце значения каждой аббревиатуры следует немецкое пояснение данного сокращения, так как словарь имеет пометы на немецком языке и издан в Германии.

2. n.a./A <engl> Bankw, Hdl

1) no account

= kein [laufendes] Konto, d.h. kein Guthaben, keine Deckung vorhanden;

) no advice

= kein Auftrag, kein Avis[o];

) non-acceptance

= Nichtannahme, Annahmeverweigerung;

) not available

= nicht verfügbar, nicht vorhanden.

Следующие пометы означают:

— n.a. или N/A — данное сокращение имеет два вида написания, разъяснения которых аналогичны;

<engl> — английский язык, где применяется данное сокращение;

Bankw — Bankwesen — помета, которая дается в полным виде в начале словаря в разделе «Im Buch verwendete Abkürzungen», т.е. в разделе сокращений, принятых в книге и на русский язык переводится как «неотъемлемая часть банка», а это означает, что сокращение N/A встречается на вывесках банковских учреждений;

Hdl — Handel — также имеет полный вид в разделе сокращений, принятых в книге и означает «торговля», следовательно, сокращение N/A употребляется также в сфере торговли.

раскрытие значения сокращения на английском языке: n.a. — no account;

объяснение значения на немецком языке после знака =;

d.h. — das heist, т.е. дается уточнение немецкого значения на немецком же языке.

Однако интересно отметить, что в данном словаре сокращения — st, st.,s.t., s.T., St, St., ST, S.T. имеют 49 раскрытий своего значения, они сформированы в отдельные абзацы, которые имеет разноуровневую направленность своего применения как в одном языке, так и в других языках.

Создание такого словаря заняло до сих пор плохо освоенную нишу — понимание значений аббревиатур, сокращений, как на родном, так и на других европейских языках, что дает возможности, обогатить собственный словарный запас и сделать доступным понимания сокращений при межкультурной коммуникации.

. Сокращения в прессе и науке как международное явление

.1 Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русской прессе

Отражательные свойства языка и его социальная обусловленность давно не вызывают споров. Общественное развитие есть мощнейший катализатор языковых изменений, в особенности в области словарного состава. Не является исключением в этом отношении и современный русский язык новейшего времени — периода с 1985 года по настоящий момент.

К числу наиболее заметных языковых особенностей последних лет, обусловленных социальными процессами, относится резкий рост всякого рода сокращений, и среди них, продуктивного аббревиатурного способа образования сокращений, который исследователи склонны оценивать как второй аббревиатурный взрыв. Одновременно отмечается и вторая черта современного развития языков — активизацию заимствований, как способа пополнения вокабуляра, что составляет едва ли не самую яркую примету языка нашего времени.

Группа заимствованных аббревиатур оказалась, таким образом, на пересечении двух актуальнейших линий языкового развития и уже, поэтому заслуживает тщательного рассмотрения.

По мнению А.А. Безруковой, автора статьи об аббревиатурных неологизмах-заимствованиях, «факторы, являющиеся причиной активизации заимствования в аббревиатурной среде, в основном те же, что и в кругу неаббревиатурной лексики, а именно — потребность в наименовании нового явления, специализация понятий, наличие в русском языке терминосистем, однородных по источнику заимствования и по типу оформления, престижность иноязычного слова, коммуникативная актуальность понятий, обозначаемых заимствованными словами» и т.д.

Следует отметить, что в русском языке и до середины 80-х годов существовало достаточно значительное количество заимствованных сокращенных слов. Так, например, в четвертом издании Словаря сокращенных слов русского языка Д.И. Алексеева, И.Г. Гозмана, Г.В. Сахарова в основной части содержится 220 аббревиатур, в словарных статьях которых приведен иноязычный аналог, например:

АСА /аса /, англ.- Американская ассоциация по стандартизации, American Standards Association, ASA;

Би-би-си, англ.- Британская радиовещательная корпорация, British Broad-casting Corporation, BBC; радиостанция этой корпорации;

МЕН /мен/, англ. — Мидл Ист Ньюс, Middle East News, MEN, телеграфное агентство и т.д.

Практически все отмеченные в словаре сокращенные заимствования можно считать адаптированными. Аббревиатуры, имеющие в толковании иноязычный аналог, большей частью являются транcлитератами. Приведем примеры:

УЕФА /уэфа/ (совр.: [уйефа]), фр.- Европейский союз футбольных ассоциаций, Union Europeenne de Football — Associations, UEFA (аббревиатура составлена не по первым буквам русского развернутого эквивалентного словосочетания, а путем приспособления французского аббревиатурного наименования к условиям русской орфографии и фонетики);

НАСА /наса/, англ. — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, National Aeronautics and Space Administration, NASA /США/.

Пожалуй, единственным исключением из общего круга транслитерированных акронимов является уже упоминавшаяся аббревиатура Би-би-си, русский вариант которой является транскрипцией английского акронима ВВС.

Следует особо отметить, что все аббревиатуры, заимствованные русским языком до середины 80-х годов, оформлялись только средствами кириллической графики. Варианты на латинице практически не употреблялись.

В русском языке новейшего времени ситуация изменилась. В последние годы, как уже отмечалось, исследователи фиксируют значительное увеличение потока заимствованных аббревиатурных лексем. Абсолютным лидером среди поставщиков новых сокращенных слов (как и в сфере неаббревиатурной лексики), как уже неоднократно упоминалось, является английский язык. Неологизмы в русском языке проникают в различные области современного словаря — от общественно-политической до жаргонной. Своеобразие нынешних заимствований состоит и в чрезвычайно высокой частоте употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается, и большинство заимствований спустя короткое время после появления в русском языке входит в круг общеупотребительной лексики.

Другая особенность — появление в русском языке заимствованных аббревиатур, сохраняющих латинскую графику и произношение инициалов по правилам языка-источника. А.А. Безрукова отмечает в своей статье по изучению аббревиатурных заимствований, что «значительная доля характеризуемых единиц входит в терминосистемы высокоточных технологий и еще не вполне оторвалась от них, хотя и имеет весьма значительный стаж функционирования в непрофессиональной речи, в том числе и в публицистической». Приведем примеры таких заимствований:

терминологические заимствования — IBM , PC , CD , CD-ROM, Internet и др.;

заимствования, не входящие в какие-либо системы — PR , DJ , VIP , TV и др.

Интересно, что подобные сокращения сохраняют тесную связь с языком-источником, что проявляется как на фонетическом и графическом уровнях, так и на орфографическом. К примеру, акроним VIP в публикациях некоторых российских изданий пишется с точками после каждого инициала в полном соответствии с английским образцом: V.I.P.

Наиболее употребительные заимствования настолько осваиваются русским языком, что появляются варианты этих сокращений, оформленные средствами русской графики: Internet/ИНТЕРНЕТ/Интернет, РС/ПК (персональный компьютер), VIP/ВИП, и т.д.

Следует отметить, что существуют кириллические варианты у аббревиатуры (например, TV/ТВ) появившиеся в русском языке раньше, нежели английской, заимствованные в последнее десятилетие. Мы уже говорили о широкой интернационализации лексики и заимствованиях из английского языка, и именно с этой «престижностью» иноязычных слов (особенно английских) и связано это явление. То есть в орфографии этой аббревиатуры мы наблюдаем своеобразный «откат» к латинице.

Похожую историю имеет аббревиатура DJ, появившаяся в таком оформлении сравнительно недавно. Она заменила собой заимствованное несколько раньше из английского же языка сложное слово ДИСК-ЖОКЕЙ /англ. disc-jockey/. В современном русском языке у акронима DJ имеются варианты — ди-джей, диджей представляющие собой транскрипцию инициального эквивалента, оформленную средствами русской графики.

Интересным представляется и тот факт, что последние из рассмотренных заимствований — VIP, DJ , в отличие от основной массы аббревиатурных неологизмов последнего времени, имеют значение лица, не отвечающее традиционной аббревиатурной семантике.

Часто используемая в речи принадлежность целого ряда неологизмов-заимствований (как инициального, так и иных типов) двузначна. Сокращенные слова выступают то, как имена существительные, то, как имена прилагательные. Такой грамматической омонимией характеризуются, например, следующие лексемы:. «Из других российских авиакомпаний, эксплуатирующих небольшие реактивные самолеты для перевозок VIP, наиболее известны Российско-Британское СП Alcom и Мастер» сравните: «VIP- поле перед сценой, где сидели новые русские, наполовину пустовало»./ТВ. «Театр + TV» (передача на канале Культура); ср.: «ТВ — прогноз» (передача на канале РТР).. «О значимости «Дней PR» свидетельствует тот факт, что в этом году свое приветствие участникам форума прислал Сэм Блэк»; ср.: «Достигнута договоренность о сотрудничестве при проведении комплексных PR- и рекламных кампаний с рядом ведущих агентств Германии».. «…закончила школу ди-джеев и работала на радио»; ср.: «DJ — агентство объявляет прием».

Неологизмы-заимствования вместе с аббревиатурами, возникшими на русской почве (например, ВИЧ и ее производные — ВИЧ-инфекция, ВИЧ-инфицированный, ВИЧ-вирус и т.д.), пополнили сравнительно небольшую категорию слов, выступающих как в субстантивном, так и в адъективном значениях.

Отметим, что в данной выборке грамматическая омонимия характеризует не только инициальные аббревиатуры, но также и частично сокращенное слово Internet/Интернет, образованное путем компрессии трехчленного словосочетания International computer net (Международная компьютерная сеть).

Необходимо сказать и еще об одной стороне функционирования в современном русском языке аббревиатурных неологизмов-заимствований. Несмотря на непродолжительность бытования, эти лексемы проявили высокую словообразовательную активность, что является следствием коммуникативной актуальности этих единиц. Кроме того, данный факт лишний раз свидетельствует о том, что любая нынешняя аббревиатура осознается сразу как лексическая единица, с потенциальными фонетическими, грамматическими и словообразовательными способностями.

В следующей выборке слов, корневыми словами в которых выступают аббревиатурные неологизмы, заимствованные в последнее десятилетие, колеблются от одного до 21 производного слова. Приведем некоторые примеры (приложение 8):: DJ-агенство, диджейство.ROM: CD RОМовский.

СD: CD-плейер, СD-программа, сидишки./Интернет: Интернет-кафе, Internetмэн, интернетовский, интернетский./V.I.P./ВИП: VIP билет, VIPer, VIP-агенство, V.I.P.-бельэтаж, VIP-гость.: PR-агенство, PR-проблема, PR-акция PR-проект, PR-деятельность.

Аббревиатурное производящее, как правило, стоит в препозиции. Постпозиция заполняется в производных именах существительных номинативным словом, а в производных именах прилагательных — адъективным суффиксом.

Орфография большинства субстантивных дериватов дефисная. Особняком стоят формы VIP билет, VIP зона, VIP карта, отмеченные раздельным написанием, и internetмэн — слитным написанием. Заметим, что производящая аббревиатура в составе деривата, как правило, сохраняет прописную латинскую орфографию.

Особо следует отметить лексему TV/ТВ. В словообразовательном гнезде аббревиатуры TV/ТВ типы производных более многообразны: ТВ-6, TV-парк, ТВ-прогноз, ТВ/TV/-программа, ТВ-центр, ТВ-Пресс/TV-Press/, ATV, НТВ, СТВ, Волга-ТВ, REN-TV. Мотивирующее сокращенное слово включается в дериваты и в качестве первого компонента/ТВ-прогноз, ТВ-программа и др./, и в качестве финального. В последней группе производных выделяется образование по модели сложения Волга-ТВ и ряд инициальных аббревиатур — ATV, НТВ, СТВ (буквенный тип) и REN-TV (смешанный тип — буквенно-звуковой).

Среди общей массы лексем, образованных на базе новых аббревиатурных заимствований, имеются и дериваты явно окказионального свойства. Таково, например, название рубрики PRофи-клуб в журнале Советник, созданное путем наложения английского акронима PR /Public Relations/ на начальную часть заимствованного из английского же языка слова профи /profi/. В результате сложное слово получило значение клуб профессионалов, занимающихся связями с общественностью.

В газете «Комсомольская правда» использован тот же прием для названия телевизионного приложения «ЗдравсТВуйте» и его рубрики «Мистер Твистер».

В.Костомаров считает, что в системе современного словообразования обращает на себя внимание и факт активизации иноязычных заимствований в роли абброморфем. Наиболее продуктивны в этом отношении, как показывают материалы выборки, следующие абброморфемы:

ойл — ЛУКойл, Татойлгаз, Волга-ойл, Геойлбент;

мен (мэн) — PR-мен, internetмэн, шоу-мен, рок-мен;

гейт — армянгейт, моникагейт.

На последнем элементе можно остановиться подробнее. Фрагмент — гейт вычленялся из названия гостиницы «Watergate» (буквально — «водяные ворота»), ставшей центром шумного политического скандала в Вашингтоне. Отрезок — гейт метонимически приобрел значение «скандал». Предшествующая ему основа употребляется в определительном значении и может обозначать страну (ирангейт, ЮАРгейт, Панамгейт, израильгейт), политическое движение (контрасгейт, дунагейт, тамилгейт), правительство (Кремлегейт), сферу деятельности (космогейт), а также лицо, ставшее виновником скандала (Кольгейт, Камиллгейт). То есть круг основ, вовлекаемых в словообразование по этой модели, практически не ограничен.

По мнению В.Г. Костомарова, словообразовательное освоение формантов ойл, мен, гейт — отнюдь не уникальное явление. Вместе с активизацией заимствования аббревиатур оно является иллюстрацией процесса, отвечающего вкусу эпохи в его расположении к иностранному.

Таким образом, в масштабе современного русского языка процесс заимствования стал весьма заметным явлением не только в целом, но, в частности, и в отношении сокращенных слов. В сочетании с тенденцией интернационализации даже русское слово «сокращение» зачастую подменяется заимствованным «аббревиация» и «аббревиатура».

.2 Особенности сокращений в Интернете и SMS-сообщениях

Английский язык все чаще становится языком общения в Интернет, и существует мнение, что он изменился на столько, что стал какой-то новой языковой формой.

Основные ограничения в беседах по Интернет накладывает специфика сети, а именно специфика языка общения.

Англичанам и американцам так нравится их алфавит, что очень часто в разговоре вместо некоторых словосочетаний они произносят начальные буквы слов. В результате их речь напоминает перемешанный набор букв алфавита — BBC, CIA, USA. Правда, аналогичные сокращения можно встретить и в русском языке: Би-Би-Си, ЦРУ, США, НТВ. Но по сравнению с английским языком в русском их значительно меньше.

Надо быть готовым к тому, что если в переписке с англичанином или американцем встретится такая фраза как ID [ай-ди], то она подразумевает удостоверение личности (identification card).

Всем известное сокращение в сети — aka, используемое как зарубежными, так и русскими собеседниками, расшифровывается по первым буквам словосочетания — Also Known As, т.е. — так же известен как.… А используемое только на письме американское сокращение R.U.O.K.? читается очень просто — «Are you O.K.?».

Американский ученый, преподаватель английского в Колумбийском университете Ален Уокер Рид решил научно доказать местное происхождение выражения O.K., и изучил 12 версий. Одна из них была связана с галетами Orrin Kendall, которыми снабжались солдаты во время гражданской войны в США. Согласно другой версии, это аббревиатура термина телеграфистов Open Key («открытый ключ»).

В действительности, утверждает Ален Уокер Рид, впервые это слово появилось в сатирической статье о плохой орфографии, опубликованной в газете Boston Morning Post в 1839 году, в виде Oll Korrect (а не all correct).

В 1840-м оно использовалось как инициалы Old Kinderhook (псевдоним Мартина Ван Бурена, восьмого президента США). В призывах к его, так и не состоявшемуся повторному избранию, его сторонники писали: «Голосуйте за O.K.».

Возможности сокращений слов и словосочетаний в сети Интернет, а в особенности в чатах не имеют границ, в переписке можно прочитать, что кто-то живет в [эл-эй] LA — Los Angeles (Лос-Анджелес), NO — New Orleans (Новый Орлеан), NY — Мегаполис New York (Нью-Йорк), иногда NYC (New York City).

А когда американцы пишут, что гордятся своими GI [джи-ай] — это значит, что лучше американского солдата (government issue) никого в мире нет.

Причем под сокращения попадают не только рядовой состав армии, но и сильные мира сего. Например, у англичан премьер-министр (Prime Minister) больше известен как PM, а Её Величество Королева — HRH (Her Royal Highness). Других особо важных персон именуют просто V.I.P (very important person).

Когда длинные или труднопроизносимые слова заменяют более простыми по звучанию сочетаниями букв — это удобно, например, video cassette recorder (видеомагнитофон) — VCR, Tuberculosis (туберкулез) — TB, но английские сокращения затронули и простые слова, в принципе не труднопроизносимые, как туалет — WC (water closet).

А столь популярные у них слова, как: A-bomb, H-film, T-shirt, L-driver, V-day без знания алфавитного названия букв произнести просто невозможно. Россиянину никогда бы не пришло в голову атомную бомбу называть А(томная)-бомбой, вместо фильма ужасов произносить У(жасы)-фильм, вместо футболки надевать Тэ-рубашку, водителя-ученика именовать не иначе, как У-водитель, а вместо Дня Победы праздновать День Пэ, так как русский язык придерживается устоявшейся системы словообразования.

Американцы заменяют буквами целые предложения, например, I owe you (я тебе должен) пишется как IOU и также произносится. Из-за стремления передачи максимального количества информации минимальным объемом средств, к примеру, такое короткое предложение, как "please turn over" (пожалуйста, переверните страницу) сокращается до трех букв — PTO. В русском языке таких примеров, когда целое предложение заменяли бы набором букв и тем более так же произносили, пока не наблюдались.

Язык чатов в Интернете (от английского "Chat" — болтать) наполнен различными оборотами разговорной речи, которая отличается краткостью, спонтанной эмоциональностью. В связи с этим большой интерес представляют грамматические особенности этого языка.

Английский язык относится к языкам аналитического типа, которые характеризуются бедностью морфологических форм, поэтому центр тяжести в данном исследовании перемещается на синтаксис. Тем не менее, в области морфологии можно отметить сокращение количества используемых видовременных форм глагол (чаще всего используется Present Simple, Present Continuos, Past Simple, Future Simple), использование прилагательных вместо наречий (it was done quick),объектных форм личных местоимений (me and her are great friends).

В области синтаксиса особенностей гораздо больше из-за стремления пользователей Интернета к максимальному упрощению своих посланий. В вопросительных предложениях часто опускаются вспомогательные глаголы (what song you talking about), вопросы принимают форму утвердительных предложений (you got home safely then?), наблюдается большое количество укороченных вопросов (who with?) или сокращенных до таки странных форм как U?(and you?),ASL? (what is your age, sex, location).

Стремлением к краткости можно объяснить и большое количество эллиптических конструкций. Опускаются: артикли — (the) fact is we didn’t know, предлоги — I’ll see (on) Saturday, часть слов — ‘cos (because), подлежащее и часть сказуемого — (I’ve) got to go now.

Эмоциональное общение в Интернете вызывает широкое использование эмфатических конструкций, использование инверсий. Часто используются безличные предложения, что, возможно, объясняется отсутствием непосредственного собеседника для некоторых участников общения.

Но больше всего изменений наблюдается в области орфографии и пунктуации. Участники общения стремятся максимально приблизить написание слов к их произношению Tru (tue)),используют только согласные буквы: Ppl (people), заменяют целое слово буквой или цифрой: Y (why), R (are), Any1 (anyone), B4 (befor), 2 (to), 4 (for), gr8 (great), d8 (date) (см. Приложение 7). Слова заменяются аббревиатурами: bbl (be back later), lol (laughing out loud).

Большинство участников общения пренебрегают пунктуацией, практически ни одно предложение не заканчивается точкой, все слова набираются со строчной буквы.

Появление такой изюминки электронной пунктуации как "смайл", которая может использоваться в любом месте сообщения, раздвигает границы общения, придавая ему некие виды игры, забавы.

Следует отметить, существуют уже словари "смайлов", насчитывающие более 600 значков и их интерпретаций. Этот "смайлик" (от английского smile — "улыбаться") означает, что сказанное ранее не надо воспринимать слишком серьезно. Таким образом, смайлики выполняют важную роль в общении людей по Сети, смягчая удары и предотвращая конфликты. Смайлики используют в письмах и сообщениях, чтобы собеседники лучше понимали настроение.

Существует множество вариаций этих символов, но они употребляются значительно реже нижеприведенных и, чаще всего, являются фантазией употребителя.

В следующей таблице приведены наиболее употребляемые слова языка SMS (СМС) с переводом, взятые из Интернета, представляющие собой графические сокращения (приложение 5):

Таблица 1

Употребляемые слова языка SMS

Выражение эмоций:-)Улыбаюсь:(Грущу:-DСмеюсь:-||Злюсь;-)Подмигиваю; шучу:-VКричу:*)Паясничаю; целую|-OЗеваю:-oWow!:QЧто?:-(Хмурюсь; не одобряю:-&Лишен дара речи

Кроме «смайликов» в Интернете существует еще несколько специфических «синтаксических соглашений». Текст между двумя символами "_" считается _подчеркнутым_, а между символами "*" — набранным ‘курсивом*. Слово, набранное заглавными буквами (если это не заголовок) воспринимается как КРИК. Квадратными скобками выделяются комментарии, никак не относящиеся к основному содержанию сообщения. Если это необходимо, ударение в слове может выделяться заглАвной буквой. Набор слов с 6ЕС-пОрЯдоЧиОЙ СМеНоЙ регистра употребляется традиционно в краткой информации («подписях») программистских «пиратских» групп.

Поскольку часто общение происходит в реальном режиме (или близком к реальному), для ускорения процесса написания часто используемых выражений используют аббревиатуры. И узнавать их необходимо, так как аббревиатуры уже стали частью культуры Интернет (приложение 6).

Аббревиатуры SMSBTWby the wayPPLpeopleCseeRUOKare you okay?CMcall meRUare you?DKdon’t knowSITstay in touchFYIfor your informationTHKQthank youGFgirlfriendTX/TNXthanks/ thank youРассмотрим следующие примеры, отражающие все выше изложенные сокращенные формы слов и символов.

WERV U BIN? PPL R starting to use SMS abbreviations all the time, OTOH not everyone understands what BCNU means. 2 SIT W/ SOM1 by MOB or email, SMS abbreviations R GR8. :-).

Данное предложение имеет нейтральный вариант написания на английском языке, который выглядит следующим образом:

Where have you been? People are starting to use SMS abbreviations all the time, on the other hand not everyone understands what ‘be seeing you’ means. To stay in touch with someone by mobile or email SMS abbreviations are great.

Некоторые часто употребляемые словосочетания американского компьютерного диалекта, записываемые в сокращенной форме, вошли в русский сленг, как самостоятельные слова, иногда, частично, теряющие свой первоначальный смысл. Кроме того, в "англоязычных" фразах часто употребляются сокращения, которые могут быть плохо понятны для начинающего. Интересно отметить, что из словосочетаний "русского" происхождения аббревиатуры почти никогда не формируются.

Что касается языка SMS (Short Message (or Messaging) Service — передача короткого сообщения), то владение им имеет ряд преимуществ в XXI веке, в веке постоянных изменений, создания новых технологий.

Во-первых, это значительная экономия время, во-вторых, сокращается количество набранных символов, а, следовательно, возможность поместить больше информации в SMS письме, и, в-третьих, это просто весело.

Один из самых известных примеров текста, написанного на sms-English, — это сочинение английской школьницы о летних каникулах, которое имеет следующий вид: «My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2 C my bro, his GF & thr 3 kds FTP. ILNY it&s a gr8 plc».

В переводе на родной язык Шекспира текст звучал бы так: «My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three kids face to face. I love New York, it’s a great place».

В переводе на русский язык эта цитата приобретает следующий вид: «Мои летние каникулы были сплошной тратой времени. Раньше мы ездили в Нью-Йорк навестить моего брата, его подругу и их троих детей. Я люблю Нью-Йорк, это великолепное место».

Сообщения стали неотъемлемой частью массовой культуры, явлением, объединяющим миллиард людей, и неудивительно, что язык, используемый в SMS, плавно перекочевывает в литературу.

Так, во Франции издана книга, представляющая собой одно большое SMS-сообщение, понятное молодому поколению. Труд посвящен пропаганде здорового образа жизни — основа сюжета: стремление подростка отказаться от курения. Лексика произведения просто феноменальна. Вот реплика детектива (названного Dtektive), который разговаривает с нарушителем: «6 j t&aspRge d&O 2 kologne histoar 2 partaG le odeurrs ke tu me fe subir?» На русском языке фраза звучит следующим образом: «Что, если я обрызгаю тебя одеколоном, и ты сам почувствуешь запах, которым ты меня травишь?».

Короткие текстовые сообщения формируют отдельный и оригинальный пласт лексики. Сегодняшняя молодежь превращает тривиальный процесс передачи коротких посланий в сложнейшую шифровальную процедуру. SMS-язык во многом похож на диалект Интернета, который в свою очередь приобретает все большую популярность во всем мире. Люди давно мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. На сегодняшний день можно с уверенностью утверждать, что современной молодежи это удается.

2.3 Особенности сокращений в научной прозе немецкого языка

В каждой области и в общепринятой речи происходит международный процесс стандартизации, издаются справочники, происходит взаимообогащение культур. Например, разработанные научные технологии в Германии, имея стандартные сокращения для названий технологий, при заимствовании другими странами чаще всего сохраняют и свои сокращения, которые как бы являются заменой длинных объяснений.

Общеизвестно, что в немецком языке сокращениям различных типов в большинстве случаев подвергаются имена существительные, что вполне закономерно, так как по данным некоторых ученых язык техники насыщен существительными, например, в немецких источниках можно найти утверждение, что тексты по машиностроению состоят на 88,86 % из имен существительных. В научно-технических текстах можно встретить и ряд других сокращений, относящихся к разряду общепринятых независимо от функционального стиля (типа b.w. — поверните страницу). Одним из характерных явлений, имеющим тенденцию распространяться все шире, являются текстовые, произвольные (авторские) сокращения, что часто затрудняет работу переводчика.

Однако практически они не являются существенным препятствием для адекватного перевода, поскольку при внимательном прочтении текста переводчик всегда найдет от чего произведено сокращение. Обычно таким образом автор пытается избежать многоразового повторения терминов развернутого характера (часто — словосочетаний).

Однако в профессиональной речи немцев появились сокращения глаголов, что вообще для сокращений не характерно. Такие сокращения узкопрофессиональны или чаще всего используются в устной речи, там, где это всем понятно в процессе работы, или в виде сокращенной надписи на чертежах и т.д.

Приведем наиболее частотные сокращения глаголов:

abl (ablaufen) — дать поработать;

abpu (abputzen) — очистить;

absti (abstimmen) — подобрать;

ko (kontrollieren) — контролировать;

nacharb (nacharbeiten) — подогнать; доработать;

num (numerieren) — нумеровать;

pu (putzen) — чистить;

sch (schalten) — переключать/включать;

vergü (vergüten) — улучшать;

verru (verrunden) — закруглять;

wa-frä (walzenfräsen) — обработать цилиндрической фрезой.

Поскольку сокращение глаголов по инициальным буквам может привести к разночтению, их расшифровка требует от переводчика достаточных знаний в области перевода, или консультаций со специалистом при учете контекста.

В современном немецком языке, широкое распространение получило и явление комбинации в научно-технической речи исконно немецких слов с английскими сокращениями, т.е. получаются слова из двух частей: английское сокращение затем тире и немецкий термин. Например, несколько нижеследующих терминов со структурой сложного слова, где определитель-аббревиатура является англицизмом:

.AL — assembly language — АЛ, язык монтажа; язык робота.

.1.AL-Blockstruktur — структура арифметического логического блока;

.2.AL-Typendeklaration — арифметическое логическое описание типа;

.3.AL-Verzweigung — арифметико-логическое ветвление.

.CCD — controller display — дисплей управляемый с помощью ЭВМ.

.1.CCD-Bauelement — прибор с зарядовой связью (ПЗС);

.2.CCD-Kamera — камера на ПЗС;

.3.CCD-Sensor — сенсор с зарядовой связью.

.MAD-Gerät (magnetic anomaly detection) — прибор, работающий по принципу детектирования магнитной аномалии.

.Ml-Sprache (manipulator language) — язык программирования манипулятора, разработанный фирмой IBM (International Business Machine Corporation).

.NC — Numeral Control — числовое (программное) управление.

.1.NC-Bearbeitungsprogramm — программа обработки с числовым управлением;

.2.NC-Datensicherung — резервирование данных числового управления;

.3.NC-Machine — станок с программным управлением.

.PTP-Steuerung (point-to-point) — управление «от точки к точке»

Это явление характерно для быстропрогрессирующих областей науки и техники. Такие сокращения-заимствования составляют уже достаточно большой слой, и эта тенденция по мере роста новых технологий переходит в немецкий язык, как желание сохранить в точности то, что имеется в виду в языке-источнике под этим понятием (т.е. как бы ссылка на понятие, заключенное в английском сокращении).

Одной из характерных особенностей перевода научно-технической литературы является перевод большого количества буквенных аббревиатур (сокращений), с помощью которых передаются названия электротехнических машин и приборов, условные обозначения элементов электрических схем, их характеристик. Как правило, в описаниях и инструкциях по эксплуатации электрических приборов и аппаратуры, а также в технической документации эти сокращения приводятся часто без расшифровки, что затрудняет перевод текста, а в случае неправильной расшифровки искажается смысл переводимого материала. В связи с этим в 1982 г. Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации выпускается издание «Немецкие научно-технические сокращения», включающий более 2400 сокращений-терминов и терминологических сочетаний.

Приведем примеры некоторых сокращений:

ASUTP (automatische Systeme zur Steuerung technologischer Prozesse) — автоматические системы управления технологическими процессами;

AZG (Alarmzeichengeber) — датчик сигналов тревоги;

HE (Hochspannung "Ein") — высокое напряжение «включено»;

IR (Impusrate) — импульсное отношение; коэффициент импульсного заполнения;

IR (Impulsregenerierung) — блок регенерации импульсов;

IR (Stromregler) — регулятор тока; стабилизатор тока;

IR-Abfall (internal resistance-Abfall, Innenwiderstandsabfall) — падение напряжения на внутреннем омическом сопротивлении (источника);

IR-Kompensation (internal resistance — Kompensation, Innenwiderstandskompensation) — компенсация падения напряжения на внутреннем омическом сопротивлении;

LT (Lampenthermostat) — ламповый термостат;

OAsk (Ortsanschlußkabel) — 1)кабель местной связи, городская линия; 2)абонентская линия;

TAG (Teilnehmer-Anschlußgerät) — аппарат абонента; (zählimpulsgeber) — датчик счетных импульсов.

В 80 — 90-е годы издаются «Тетради новых терминов». Каждое издание содержит главу, включающую сокращения определенного научно-технического характера. К примеру «Немецко-русские термины по дальней и проводной связи»:

EWT (Elektrizitätswerktelephonie) — телефонная связь в энергосистемах;

FLH (Hauptfernleitung) — междугородний линейный искатель;

i.W.v. (im Werte von) — в размере; (Kleingut) — мелкие грузы (маловесные почтовые посылки, бандероли);

NPn (Nachnahmepaket) — посылка с наложенным платежом;

OBeh (Ortsbehälter) — контейнер для местных (почтовых) перевозок;

Pö (Postöffentliche Sprechstelle) — переговорный пункт; (Tonfrequenz-Ruf-Umsetzer) — комплект тонального набора и вызова;

WpM (Worte pro Minute) — слов в минуту;

Z-TSt (Zentral-Telegraphenstelle) — центральная телеграфная станция;

Ztg Aut (Verkaufsautomat für Zeitungen) — автомат для продажи газет.

А также издание «Немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению»:

ASR (Anti — Sclupf — Regelung) — автоматика противоскольжения;

RAS-W (Richtlinien für die Anlage von Straßen. Teil: Wirtschaftlichkeitersuchungen) — рекомендации по проектированию загородных автодорог (раздел экономического анализа);

RWTH (Rheinisch — Westfälische technische Hochschule) — Рейнско-вестфальская высшая техническая школа;

SHT (Shadädel-Hirn-Trauma) — черепно-мозговая травма;

VIDI (vehicle interior deformation index der NATO-collision-ansalysis-report-form) — показатель продольной или поперечной деформации внутреннего пространства кузова легкового автомобиля при аварии (обязателен по форме протокола о ДТП, принятой в странах НАТО).

Данные издания предназначались для использования разработчиками и переводчиками, работающими со специальной литературой по определенной тематике, целью которых является частичное устранение затруднений, связанных с пониманием и правильным переводом соответствующих текстов немецкоязычной литературы в различных отраслях науки и техники.

Заключение

Лексический фонд цивилизованных языков находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов родного языка. Существует несколько способов создания новых слов, в их число входит аббревиация. Роль аббревиации в создании новых слов в языках мира в последнее десятилетие значительно возросла, увеличился процент слов, образованных данным способом. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало тенденцией характерной для всех языков. Число сокращений в языках растет, и появляется необходимость описывать и изучать возникающие лексические единицы. Процесс их создания развивается быстрыми темпами и дает интересный лексический материал для изучения.

Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа иноязычных слов, главным образом, англоязычного происхождения. Большой процент таких иноязычных вкраплений является аббревиатурами, записываемыми латиницей. В качестве основных экстралингвистических причин их появления можно назвать появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, привлекательность выражения, сохранение высокого темпа речи.

Интенсивность процесса аббревиации определяет актуальность данной проблемы и необходимости ее дальнейшего более глубокого изучения.

Список литературы

1.Алексеев, Д.И. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Б.Ф. Корицкого. — М., 1963; 2-е изд. — М., 1977; 3-е изд. / под ред. Д.И. Алексеева. — М., 1983; 4-е изд., стереотип. — М., 1984.

.Балигарь, А.Л. Основные типы кратких форм лексических единиц / А.Л. Балигарь // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. №6. — Владивосток, 1978. — 268 c.

.Безрукова, А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке / А.А.Безрукова // Русский язык новейшего времени: сб. статей / под ред. К.Н. Прутнева, А.С. Васильевой. — Самара : Изд-во Сам. гос. ун-та, 2004. — С. 53.

.Белокурова, Е.В. Сложности сложносокращенных и просто сокращенных слов / Е.В. Белокурова. — М., 1998, 117 c.

.Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила. Введ. 01.07.95. / ГОСТ 7.12-93. — М.,1995. — 17 с.

.Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления. Взамен ГОСТ 7.1-76; Введ. 01.01.86. / ГОСТ 7.1-84. — М., 1984. — 75 с.

.Богачев, А. Будущее в цифрах / А.Богачев // Пульс жизни. — 2005. — 3 ноября. — С. 3.

.Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. — М. : Высшая школа, 1989. — 176 с.

.Из рук в руки. — 2004. — март. — С. 12.

.Илия, Л.И. Грамматика французского языка / Л.И. Илия. — М., 1964. — 206 с.

.Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. — М., 1994. — 265 с.

.Козырева, Н.В. Немецкий язык современности / Н.В. Козырева. — М. : Просвещение, 1967. — 104 с.

.Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 170 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. — М. : Рус.яз. — Медиа, 2003. — 946 с.

.Новые сокращения в русском языке / Под ред. И. В. Фаградянца. — М., 2000.

.Новый словарь сокращений русского языка: Около 32 000 сокращений / Под общ. ред. Е.Г. Коваленко. — М., 1995.

.Организация работы с документами: учебник / В.А. Кудряев. — М.: ИНФРА — М, 1998. — 575 с.

.Правила составления библиографического описания / Междувед. каталогизац. комис. при Гос. б-ке СССР им. В.И. Ленина. — М., 1986-1993. Ч. 1 — 6.

.Ратников, Н. Российские авиакомпании / Н. Ратников // Комсомольская правда. — 2004. — 8 ноября. — С. 7.

.Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, 3-е изд. / Л.В. Рахманин. — М. : Высшая школа, 1988. — 345 с.

.Розен, Е.В. Новое в лексике немецкого языка / Е.В. Розен. — М. : Просвещение, 1976. — 327 с.

.Розен, Е.В. Новые и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. — М. : Просвещение, 1991. — 245 с.

.Розенталь, Д.Э. Словарь трудностей русского языка. — 6-е изд. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М. : Русский язык, 1987. — 217 с.

.Русский орфографический словарь / Н.Н. Лопатин. — М., 1999.

.Ряховский, В. В новом ледовом дворце — начинка «с перчинкой» / В. Ряховский // Ваша газета. — Нижнекамск, 2005. — 30 ноября. — С. 2.

.Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Учеб. пособие для студентов специальности «Журналистика» / М.П. Сенкевич. — М. : Высшая школа, 1976. — 263 с.

.Сергеев, В.Н. Словари — наши друзья и помощники. — М. : Просвещение, 1984. — 175 с.

.Симонов, А. Дни PR / А. Симонов // Комсомольская правда. — 2005. — 21 марта. — С. 2.

.Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: Около 12 000 сокращений и аббревиатур / Сост. Н.Н. Новичков. — М., 1995. — 320 с.

.Словарь вошедших в обиход сокращенных названий / Н.Н. Серокузов. — Владивосток, 1924. — 58 с.

.Словарь русских и литовских сокращений / Сост. Г.Ф. Фейгельсонас, В.Петраускас, Е.Розаускас и др. — Вильнюс, 1960.

.Сосновская, Л.А. Перевод научно-технической литературы как коммуникативно-деятельностный процесс (на материале немецкого языка). Методические рекомендации для переводчиков научно-технической литературы / Л.А. Сосновская, М.Г. Зенчурина. — Челябинск : Знание, 1989. — 52 с.

.Тематический словарь сокращений современного русского языка: Около 20 000 сокращений / Сост. С.В. Фадеев. — М., 1998.

.Ушаков, Д.Н. Орфографический словарь : Для учащихся сред. шк. — 40-е изд., испр. / Д.Н. Ушаков, С.Е. Крючков. — М. : Просвещение, 1988. — 222 с.

.Хакимова, М. Светская жизнь / М. Хакимова // Моя семья. — 2005. — октябрь. — С. 16.

.Ярмашевич, М.А. Этапы развития аббревиатурных процессов в английском языке / М.А. Ярмашевич. — М., 2003. — 109 с.

37.Bodry, G. Abkurzunsbuch. Berlin, 1932 — 176 S.

38.Faulseit, D., Kühn, G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der Deutschen Sprache, Halle, 1963 — 119 S.

.Koblishke, H. Großes Abkürzungsbuch, Leipzig, 1983. — 433 S.

40.Korn, K. Lexics. Stuttgart, 1934. — 107 S.

41.Mentz, F. Zur Aküsprache. „Muttersprache, 1931, №. 1. — S. 27.

.Oxford WORDPOWER Dictionary edited by Sally Wehmeier. Oxford University Press, 1998. — 378 S.

.Schirmer, А. Deutsche Wortkunde. Berlin-Leipzig, 1926. — S. 79.

44.Wießner, K. Über die Fachsprache der Post. Muttersprache, 1965, N.11. -S. 37.

45.Wustmann, H. Zur Aküsprache. „Muttersprache, 1931, № 1. — S. 39.

46.Акронимы, аббревиатуры и инициальные аббревиатуры // http: // www.corpsmedia.com/library/acronyms.htm.

.Особенности языка Интернет текстовых сообщений // http: // www.corpsmedia.ru/acronyms.sms.htm.

48.sms-язык // http: // www.legion.wplus.net/guide/abbr.shtml.

.Явление SMS во Франции // http: // www.gramma.ru

.Язык мобильного телефона // http: // www.faqs.org.ru/lan_faq/acronim.htm.

Приложение 1

Наиболее распространенные латинские сокращения слов, используемые в русском, английском и немецком языках

а. с. — anno currente (сего года);. D. — anno Domini (лета Господня);. f. — anni futuri (в будущем году);. m. с. — anno mundi conditi (в год от сотворения мира);. m. — anno mundi (в год света);

a. m. — ante meridiem (до полудня);

а. р. или а. pr. — anno praesente (нынешнего года) или же anno praeterito (прошедшего года);

а. р. С. n. или а. р. Chr. n. — anno post Christum natum (в год после Рождества Христова);

а. r. — anno regni (в год правления);. S. N. — anno Salvatoris Nostri (в год нашего Спасителя);

B.C. — before Christ (до Рождества Христова);

C.E. — Common Era (н.э.);.C.E. — before the Common Era (до н.э.); — (около, приблизительно);

e.g. — exempli gratia (к примеpу);

etc. — et cetera (и т.д);.e. — id est (т.е.);.a. — per annum (ежегодно, год);

p.m. — post meridiem (после полудня);. — versus (против);. v. — vice versa (наоборот);

viz — videlicit (а именно).

Приложение 2

Аббревиатуры международных организаций

CIA (Central Intelligence Agency) — ЦРУ (Центральное разведывательное управление, США);-

EFTA (European Free Trade Association) — ЕАСТ (Европейское ассоциация свободной торговли);

EU (European Union) — ЕС (Европейский Союз);

FBI (Federal Bureau of Investigation) — ФБР (Федеральное бюро расследований, США);

IAEA (International Atomic Energy Agency) — МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергетике);

Interpol (International Criminal Police Organization) — ИНТЕРПОЛ (Международная организация уголовной полиции);

IOK (International Olympic Committee) — МОК (Международный Олимпийский Комитет);

ISO (International Organization Standardization) — ИСО (Международная Организация по стандартизации);

NASA (National Aeronautics and Space Administration) — НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, США);

NBA (National Basketball Association) — НБЛ (Национальная Баскетбольная Лига);

UN (United Nations) — ООН (Организация Объединенных Наций);

UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) — ЮНЕСКО (Организация Объеденных Наций по вопросам образования, науки и культуры);

WHO (World Health Organization) — ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения);

Приложение 3

Названия должностей в сокращенном виде в английском языке

Asst. (Assistant) — помощник;

Dep. (Deputy) — заместитель;

CEO (Chief Executive Officer) — главное исполнительное должностное лицо;

CFO (Chief Finance Officer) — главное должностное лицо по финансовым вопросам;

COO(Chief Operation Officer) главное действующее должностное лицо;

CIO(Chief Information Officer) — главное информационное должностное лицо;

Ed. (Editor) — редактор;

HM (Her/His Majesty) — ее/его Величество;

JP (Justice of peace) — мировой судья;(Member of Congress) — член конгресса;(Member of Parliament) — член парламента;(Prime Minister) — премьер-министр;

PUSS (Parliamentary Undersecretary of State) — заместитель министра;. (President) — президент;

Rev (Reverend) — преподобный;. (Secretary) — 1) секретарь; 2) министр;(Vice-President) — вице-президент.

Приложение 4

Синонимические варианты аббревиатур

. ЕР = electric primer — электрический запал;

.2. EP = equipment part — склад технического имущества;

.3. ЕР = extreme pressure — предельно е давление;

.4. EP = earth plate — заземляющая пластина;

. IEC International Electrotechnical Commission — Международная комиссия по элоектротехнике;

.1. IEC= Independent Ethics Committee — Независимый Комитет по этике;

.2. IEC= Institute of Employment Consultants (UK) — Институт по консультации найма на работу;

2.3. IEC= Integration and Evaluation Center — Оценочный Интеграционный Комитет.

3. DIN= Deutsches Institut für Normung — Немецкий институт по стандартизации;

.1. DIN= Department of Immigration and Naturalization — Департамент ;

.2. DIN= Document Identification Number — Идентификационный номер Документа;

4. BS =British Standard — Британский стандарт;

.1. BS= Bachelor of Science — Бакалавр в области науки;

.2. BS= Bachelor of Surgery (UK) — Бакалавр в области хирургии;

.3. BS= BetriebsSystem — Система производства.

Приложение 5

Смайлики в SMS и Интернете

:-IБезразличие:-?Курящий трубку:->Сарказм:-PВысовывающий язык>:->Дьявольский сарказм:-SНепоследовательный>;->То же плюс подмигивание:-XРот на замок:-[Вампир:-CЛодырь:-EКлыкастый вампир:-/Скептик:-*Угрюмый:-9Облизывающий губы:-@Орущий:-0Не ори! Или оратор:-#Носящий скобы:-`Сплевывающий (табак):-QКурящий:-%Банкир

Приложение 6

Аббревиатуры SMS

@atKITkeep in touchAFAIKas far as I knowKWIMknow what I meanASAPas soon as possibleLUVloveATBall the bestMOBmobileBbe/beeMSGmessageBBLbe back late(r)MYOBmind your own businessBCNUbe seeing youNCno commentBCbecauseOICoh I seeBFboyfriendPCMplease call meBRBbe right backPLSpleaseBTWby the wayPPLpeopleCseeRUOKare you okay?CBciao babyRUare you?CMcall meSITstay in touchDKdon’t knowSPKspeakEODend of discussionTHKQthank youFYIfor your informationTX/TNXthanks/ thank youGALget a lifeUyouGFgirlfriendW/withHANDhave a nice dayWKNDweekendICI seeWUwhat’s up?ILUVU/ ILUI love youXkissIMHOin my humble opinionXLNTexcellentJICjust in caseXOXOXhugs and kissesJKjust kiddingYRyour

Приложение 7

Сокращения, имеющие в своем составе цифры

B4 (before);B (business to business);C (client to client);R (see you later);(date);

(for);F (face to face);T (free to talk);(great);(hate);R (Later);(anyone);(no one);(someone);

NITE (tonight);

(to);YL (talk to you later);

DA (today);

SUM (threesome);TLK (want to talk?).

Приложение 8

Производные от аббревиатур-неологизмов: PR-агенство, PR-команда;проблема;акция, PR-проект;деятельность, PR-процесс;кампания;служба;специалист, PR-менеджер, PR-консультант;стратегия;мен, PR-структура;субъект;обеспечение;услуга;персона года;ход./V.I.P./ВИП: VIP билет;;агенство;.I.P.-бельэтаж;гость, VIP-персона;билет;зал;.I.P.-зона (zona), VIP зона;.I.P. — карта;клиентура;поле;овский, Виповский;турист;проблема.

Приложение 9

Варианты аббревиатур имен собственных в русском, английском и немецком языках

БНЕ — Борис Николаевич Ельцин,

БАБ — Борис Абрамович Березовский,

ВВП — Владимир Владимирович Путин,

ЧВС — Черномырдин Виктор Степанович,

БГ — Борис Гребенщиков;

FRANCE (Friendships Remain And Never Can End),(Hope Our Love Lasts And Never Dies),(Love Is Beautiful, You Also),(May All Nights Inspire Love Always);

BB — Bertolt Brecht,- Thomas Mann.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *