Слова греческого и латинского происхождения в русском языке 18 века

Слова греческого и латинского происхождения в русском языке 18 века

ОГЛАВЛЕНИЕ

грецизм латинизм русский язык

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

.1 Причины и условия заимствований

.2 Типы иноязычных слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII В. И ИХ ИСТОЧНИКИ

.1 Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в.

.2 Тематическая классификация грецизмов

.3 Способы адаптации греческих слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IІ

ГЛАВА III. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. И ИХ ИСТОЧНИКИ

.1 Роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка. Причины активизации латинских заимствований в XVIII в.

.2 Тематическая классификация латинизмов

.3 Способы адаптации латинских слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. XVIII в. вошел в историю русского литературного языка как эпоха формирования его общенациональных норм.При этом наиболее важные события приходятся на так называемую петровскую эпоху, охватывающую небольшой отрезок времени — самый конец XVII и первую треть XVIII в., — эта эпоха с ее преобразованиями, затронувшими все области общественной жизни, явилась временем интенсивного развития русского литературного языка, приведшего к разрушению старой системы двух типов литературного языка и возникновению ряда новых явлений как в его структуре, так и в его системе.

Для развития русского литературного языка большое значение имели осуществленные в начале XVIII в. мероприятия по развитию культуры и науки. В это время было создано много учебных заведений как общеобразовательного, так и профессионального характера; в 1724 г. была учреждена Академия наук, в 1703 г. стала выходить первая русская газета «Ведомости». Значительно увеличилось число печатных книг светского содержания, главным образом книг по различным отраслям науки и техники. Всего за время царствования Петра I было издано более 600 названий.

В петровскую эпоху мощной волной хлынули в русский язык западноевропейские заимствования, многие из которых являлись названиями новых понятий, вызванных к жизни петровскими преобразованиями. Эти заимствования приходятся на самые различные сферы государственной и общественной деятельности: на административную, военную, научную и др. Заимствования в XVIII в. стали, как и в наше время одной из примет «языкового вкуса эпохи».

Как и в нашем современном обществе, были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более предрасположенным к таким контактам. Отношение к заимствованиям было не только терпимым, но стало приметой образованности. Также, как и в нашу эпоху, не обходилось и без излишеств, некоторые европеизмы, имеющие русские синонимы, впоследствии были забыты.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена с одной стороны, той важностью, которую занимает XVIII в. в истории русского литературного язык, а с другой, — тем, что в смысле иноязычных заимствований эпоха XVIII в. очень похожа на нашу современную эпоху и поможет выработать адекватное отношение лингвистической науки кпроисходящим в настоящее время языковым событиям.

Степень изученности темы. К настоящему времени иноязычная лексика в русском литературном языке основательно изучена. Так, в работе Н.Смирнова исследуется этимологический аспект заимствованной лексики XVIII в. Главным является данный аспект и в работах А.И. Соболевского, И.И. Огиенко, Л.К. Грота. Проблема освоения заимствованных в XVIII в. слов исследуется в работах Г. Хютль-Ворт, А.К. Рейцак, В.А. Богородицкого. В работах Б. Богородского, С. Розена, М. Тузова и др. исследуется историко-лексикологический аспект данной лексики. В указанных работах иноязычная лексика исследуется не в полном составе, круг источников, которыми пользовались указанные авторы, весьма узок, произволен по выбору и неоднороден по отношению к различным периодам века. При этом оставался совершенно неизученным вопрос о семантическом освоении заимствованных слов.

Наиболее основательно и многоаспектно исследована заимствованная лексика указанного периода в упомянутой выше коллективной монографии Е.И. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л .Кутиной. Авторы подробно исследовали источники изучения заимствованной лексики, ее фонетическую, морфологическую, семантическую адаптацию, а также отношение к русской лексической системе XVIII в. в целом. Однако в указанной монографии изучению была подвергнута не вся заимствованная лексика XVIII в., т.к. авторы не смогли воспользоваться Словарем XVIII в., который в то время еще не был издан.

Объектом исследования в данной дипломной работе являются иноязычные заимствования в русском языке XVIII в. по данным словаря XVIII в.

Предметом исследования были выбраны заимствования из латыни и греческого языка. Данный выбор был обусловлен тем, что для XVIII в. латынь и греческий язык были не только мертвыми языками классической письменности, но и тем, что латынь была международным языком науки, юриспруденции, медицины, дипломатической практики; в устной форме латынь использовалась в преподавании, ученых диспутах, греческий язык также являлся языком преподавания в некоторых духовных учебных заведениях.

Цель работы состоит в разноаспектном исследовании лексики, заимствованной из греческого и латинского языков в русский в XVIII в. Данной целью было обусловлено решение следующих задач: 1) исследовать заимствования как один из способов пополнения словарного состава русского языка, описать виды заимствований и способы адаптации заимствованных слов;2) изучить лексические заимствования из греческого языка в русском языке XVIII в., выявить причины активизации этих заимствований в указанный период, дать их тематическую классификацию и описать способы их адаптации; 3) определить роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка, выявить причины активизации латинских заимствований в XVIII в., изучить тематические группы латинизмов и способы их адаптации в русском языке.

Гипотеза исследования. Основной причиной активизации греческих и латинских заимствований в русском языке XVIII в. являются глубокие преобразования в области народного образования, просвещения, изменения всей духовной и материальной культуры России. Важную роль в распространении латинского и греческого языка сыграла московская Славяно-греко-латинская академия, латинское образование распространялось и посредством школ, заведенных католическими монахами. Главная роль в распространении просвещения принадлежала книге и газете, поэтому они и были важнейшими источниками латинских и греческих заимствований, а с открытием Московского университета эту роль стал выполнять и флагман русской науки, преподавание в котором велось в основном на латинском языке. Важнейшим источником проникновения латинской и греческой лексики в русский язык была переводная книга. Наибольшее количество заимствованной лексики из латинского и греческого языков приходится на идеографические сферы государства, науки и образования, обществознание, культуру, искусство, религию. Освоение лексических латинизмов и грецизмов включалось в общий процесс отбора литературных форм и вариантных возможностей, представляемых русской языковой системой.

Источником исследования послужил Словарь русского языка XVIII в.

Материал исследования составили 560 карточек со словарными статьями к заимствованным словам из греческого и латинского языков.

Методологическую базу исследования составили общетеоретические положения философской и лингвистической науки о неразрывной связи языка и мышления, о разграничении языка и речи, о системности языка, о тесной связи языка и общества, о внешней и внутренней лингвистике, убеждение в необходимости видеть в естественных языках исторически изменчивое образование, антиномическое по внутреннему устройству и глубоко социальное по своему назначению, представление о естественном языке как синергетической системе, представляющей собой важнейшее общественное явление, развившееся, состоявшееся и постоянно изменяющееся в силу постоянного взаимодействия с мышлением, диалектический принцип единства формы и содержания, корректируемый универсальным законом языковой асимметрии.

Теоретическую основу исследования составили труды известных специалистов в области теории и практики лексических заимствований: В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, Ф.П. Сорокалетова, В.И. Беликова, Ю.С. Сорокина, Ф.П. Филина, В.В. Колесова.

Основными методами исследования послужили: теоретический (анализ лингвистической литературы по исследуемой проблеме), описательный (описание и анализ работающего языкового механизма), элементы дистрибутивных приемов в обработке материала и статистических подсчетов, а также сопоставительный (сопоставление семантических, фонетических и морфологических особенностей заимствованных слов со словами в языке-источнике).

Научная новизна исследования явлена в комплексных характеристиках (лексикографических, морфологических, фонетических, семантических) заимствованных слов из латинского и греческого языков, выбранных для межъязыкового описания.

Положения, выносимые на защиту:

Заимствование происходит устным путем и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово переходит через другой язык, при этом язык-посредник накладывает отпечаток на слово. Иноязычные слова могут подвергаться полной ассимиляции, а могут сохранять приметы родного языка. Особым видом заимствования является калькирование — поморфемный перевод иноязычного слова (словообразовательные кальки). Кроме словообразовательных выделяются кальки семантические. Калькирование бывает полным и частичным.

Наибольшая часть заимствований из латинского и греческого языков приходится на первую четверть XVIII в. Заимствования из греческого языка приходятся на область искусства и науки. Заимствования из латинского языка приходятся на научно-техническую, общественную и политическую терминологию.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Проблема языковых заимствований издавна привлекала внимание исследователей и имеет довольно богатую традицию. Изучение заимствованной лексики в самом своем начале было связано с именами А.И. Соболевского, М.Р. Фасмера, Е.Ф. Карского, Ф.Е. Корша, И.И. Огиенко, С.О. Карцевского, А.М. Селищева, Р.О. Шора, П.Х. Спасского, А.П. Баранникова и др.

Во второй половине двадцатого века исследование заимствованной лексики было связано с работами О.Б. Шахрай, А.П. Ефремова, Л. Гальди, А.Е. Супруна, Н.С. Авиловой и др.

Не ослабевает интерес к заимствованиям и в современной лингвистической литературе. В этой связи следует указать на работы Л.П. Крысина, В.Г. Костомарова, Н.С. Валгиной, Е.В. Сенько.

Если в работах лингвистов XIX — начала ХХ века, посвященных заимствованиям, языковедческие вопросы тесно увязываются с культурными и практически не уделяется внимания таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализ семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросы структурно-семантической эквивалентности заимствованного слова и его иноязычного прототипа, функционирование иноязычных слов в заимствующем языке и т.п., то в работах более позднего периода эти аспекты заимствования уже находят отражение. Ученые начинают уделять внимание вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке, выяснению причин заимствования, структурной дифференциации заимствуемых слов, количественно-статистическим характеристикам заимствуемых слов, видам заимствования и др.

1.1 Причины и условия заимствований

Ученые выделяют внешние и внутренние причины лексических заимствований. К внешним неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами — носителями языков.

Как известно, лексика является областью языка, наиболее открытой для всякого рода внешних влияний, это область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества. Интенсификация или, наоборот, ослабление связей одного народа с другими народами определенным образом отражается на процессе лексического заимствования. При этом следует иметь в виду, что, не смотря на общепринятость положения о непосредственном воздействии социальных факторов на словарь языка, — воздействие социально-политических и иных контактов на заимствование лексики осуществляется не прямолинейно, а довольно сложными путями.

Интенсификация политических, экономических и других связей может и не сопровождаться активизацией процесса заимствования слов, а ослабление указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого процесса. Так, при хорошо налаженных культурно-экономических контактах может и не быть интенсивного перемещения лексики из одного языка в другой. Например, в недавнем советском прошлом у Советского Союза были хорошо налаженные культурно-экономические связи со славянскими странами. Однако процесс лексического заимствования характеризовался однонаправленностью: из русского в славянские языки и в значительно меньшей мере — в противоположном направлении.

С другой стороны, интенсивное заимствование возможно при сравнительно слабых экономических, промышленных, культурных и т.п. связях, но при активном влиянии других факторов: политическая роль страны и языка, постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления и т.п. В этой связи следует указать на распространение «американизмов», которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хот и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное, например: стриптиз, герлс, бестселлер, комикс, бакс, битник, гламур и т.п.

Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, можно сказать, что наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. Например: компьютер, блейзер (особого покроя приталенный пиджак), грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований, дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий) и др. Однако указанное влияние может проявляться и в том, что в язык начинают проникать слова-параллели к уже имеющимся наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем семантической и стилистической дифференциации синонимических пар. Например: обслуживание — сервис, ограничивать — лимитировать, существенный — релевантный, слуга — портье. Причины подобных заимствований, видимо, надо искать не только вне языка, но и в самом воспринимающем языке.

Л.П. Крысин к определению внутриязыковых причин заимствования подходит весьма дифференцированно, выделяя следующие:

. Необходимость в разграничении понятий: визажист и ранее заимствованноедизайнер; плейер (компактный проигрыватель с наушниками) и проигрыватель (аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).

. Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, часто причиной заимствования служит потребность уточнить или детализовать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия), джем (варенье), сексуальный (половой), репортаж (рассказ). Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствуемое как бы делят сферы своего семантического влияния, причем эти сферы могут в большей или меньшей степени пересекаться, но никогда не совпадают полностью. Специализация наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор — лицо, оказывающее финансовую поддержку; меценат — (старое заимствованное) — богатый покровитель; импресарио — предприниматель, устроитель зрелищ; продюсер — доверенное лицо кинокомпаний.

Интересно в этом смысле разумное обращение к иноязычному термину, общепринятому в литературной практике, электорат, который вытеснил русское слово избиратели. Электорат как термин современной российской ситуации оказался более удобным и точным в сравнении с термином избиратели, так как он означает «круг избирателей, голосующих за какую-либо политическую партию», то есть каждая партия на выборах имеет своего избирателя.

. К языковым причинам заимствования следует отнести также тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего. Другими словами, если обозначаемое представляет собой единое целое, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное (двучленное) наименование наименованием одночленным. «В лексике каждого языка, — отмечает А.В.Исаченко, — постоянно протекают процессы, обусловленные необходимостью устранить внутренние противоречия между расчлененностью формы и единством, монолитностью обозначаемого предмета мысли… утрата формальной и семантической расчлененности наименования является одним из законов развития лексики». Таким образом, заимствование — один из путей замены двучленного наименования одночленным, поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат наименованиями нерасчлененного понятия. Например: снайпер — вместо меткий стрелок, турне — вместопутешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции.

Следует однако заметить, что приведенная тенденция соблюдается не всегда. Ее нарушение бывает обусловлено системностью языка. Если названия той или иной микросистемы являются двучленными, то в этом случае возможность замещения одного из названий иноязычным заимствованием того же значения часто не реализуется, так как такое замещение вызывает нарушение системных соотношений внутри данной группы. Так, например, в «Словаре иностранных слов» (М., 1964) зафиксировано слово оранжад, восходящее к соответствующему французскому слову и обозначающее прохладительный напиток с апельсиновым соком. Однако как однословный заменитель словосочетания апельсиновый сок оранжад не прижился, так как для обозначения различных соков в русском языке сложилась система из описательных терминов «определение + слово сок»: апельсиновый сок, яблочный сок, абрикосовый сок, вишневый сок, томатный сок и т.п.

Названия, объединяемые в ту или иную совокупность по структурным и семантическим признакам, могут быть однословными. В таком случае иноязычное слово, обозначающее какую-либо деталь или оттенок, до сих пор не имевшее особого наименования, вероятно, обладает определенными возможностями укорениться в языке, так как структурно оно не выпадает из уже сложившейся терминологической микросистемы.

И, наконец, названия могут быть смешанными — и однословными, и описательными. В этом случае проникающие иноязычные слова также, по-видимому, будут иметь шансы на сохранение в языке, так как это вполне согласуется с указанной тенденцией к замене описательных наименований однословными.

. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению. Например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная — на базе итальянского языка и др.

. Потребность в вуализации (сокрытии) понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулез (вшивость), гениталии (половые органы).

. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования иноязычное слово оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова, его русский перевод, оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация — это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; слаксы — это не просто широкие брюки, а непременно модные широкие брюки; бутик — не маленькая лавочка, а элитный салон-магазин; даже итальянское слово путана (шлюха) повышено в ранге: это не обычная проститутка, а валютная. Или форма консалтинг — звучит сейчас более внушительно, чем обрусевшее слово того же корня и происхождения консультирование.

Следует различать причины, следствие которых происходит заимствование слов, условия, необходимые для перехода слова из одного языка в другой. Большинство лингвистов считают, что главное условие, необходимое для заимствования, — это двуязычие.

Однако двуязычие не следует здесь понимать как результат территориального контакта двух соседствующих народов. Географическая разобщенность языков не влияет на лексическое заимствование: оно может быть интенсивным при территориальной удаленности языка-заимствователя от языка-источника заимствования и, напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких носителей данного языка с иной языковой средой. Большинство словарных заимствований возникает в двуязычной среде, иноязычное слово сначала употребляется двуязычно двуязычноговорящими людьми, известно только в их среде, а затем распространяется в более широкие круги языковой сферы. Затем слово попадает в письменную речь и захватывает всю область языка. Следует обратить внимание на то, что двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтении иностранных текстов (книг, газет), в переводческой деятельности и т.п. Иными словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь. Итак, знакомство с передающим языком, некоторый минимум двуязычия — главное условие лексического заимствования.

1.2 Типы иноязычных слов

Прежде чем перейти к характеристике типов иноязычных слов, необходимо определить, что такое заимствованное слово. До настоящего времени не существует общепринятого понимания того, что такое заимствованное слово, чем этот термин отличается от терминов «иноязычное слово», «иноязычное вкрапление», усвоенное иноязычная лексика и др. Некоторые ученые полагают, что заимствованным следует считать всякое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях. Однако данный критерий нельзя признать убедительным, поскольку методика составления словарей еще далека от своего совершенства. В разных словарях одни и те же слова подаются по-разному. Другие лингвисты полагают, что освоение заимствованного слова связано с частотностью его употребления, третьи — связывают данный вопрос с отношением к иноязычному слову говорящих. В связи с этим возникает вопрос, каковы же критерии определения ассимилированности иноязычного слова в заимствующем языке. Л.П. Крысин, на наш взгляд, определяет вполне объективные признаки такой ассимилированности: а) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; б) соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями; в) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений, со словами, существующими в языке-заимствователе; г) для слова литературного языка — употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина — регулярное употребление в определенной терминологической сфере.

Исходя из этих признаков заимствованного слова, Л.П. Крысин указывает основные типы иноязычных слов: 1) заимствованные слова; 2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления. Между этими типами, главным образом между заимствованными словами, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями — с другой, существуют структурные и функциональные различия.

Заимствованная лексика структурно неоднородна. В ней выделяются три вида слов: а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «дополнений». Например: глиссер, комбайн, юниор, силос. Одни из этих слов оформляются в русском в соответствии с их произносительно-фонетическим обликом в языке-источнике, форма других свидетельствует о том, что в качестве образца была взята письменно-графическая форма иноязычного слова; б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка. Например: танкетка, бутсы, джинсы, пикировать, рентабельный и т.п.; в) слова с частичной морфологической субституцией. Обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова. Например: шорт-ы, теле-видение. Второй и третий виды заимствованных слов близки. В ряде случаев оформление слова заимствующего языка есть одновременно и замещение иноязычного аффикса своим. Например: революция, репетиция, механический, патетический и т.п.

Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу; однако лексика, объединяемая в этой группе, обладает некоторыми общими чертами, отличающими ее от экзотизмов и иноязычных вкраплений.

Слова, входящие в последние две группы, «чисто» иноязычны и в системе употребляющего их языка морфологически не членимы. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика.

Основные же различия между заимствованной лексикой и экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка.

Заимствованные слова представляют собой факты языка, большая их часть обычно лексикографически зафиксирована, они связаны с лексико-семантической системой языка-заимствователя. Появление в тексте заимствованного слова, т.е. слова, обладающего определенным лексическим значением, нетождественным значению исконного слова, — вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка.

Что касается экзотизмов и иноязычных вкраплений, то они представляют собой незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).

Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Кроме интернациональных вкраплений могут употребляться и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование в тексте часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление.

Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего его языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц. Однако сказанное не означает, что между заимствованиями и экзотической лексикой и иноязычными вкраплениями нет никаких точек соприкосновения. Наоборот, иногда можно говорит о словах, занимающих промежуточное положение, что указывает на отсутствие четкой границы между данными разрядами иноязычной лексики. Экзотизм, с заимствованием самого предмета, им обозначаемого, может превратиться в заимствованное слово. Например: пальто, сюртук, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот и т.п.

Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться вследствие различных семантических и функционально-речевых причин.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Причины лексических заимствований могут быть внешними и внутренними. К внешним неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами — носителями языков. К внутренним причинам заимствований относятся следующие: необходимость в разграничении понятий; тенденция к устранению полисемии исконного слова и упрощение его смысловой структуры; детализация соответствующего понятия; стремление к замене исконного двучленного наименования одночленным; наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, потребность в сохранении понятий; стремление к модному, более современному слову.

К основным типам иноязычных слов относятся: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления. Заимствованная лексика может быть трех видов: слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, слова с частичной морфологической заменой. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже своего графического облика. Экзотические слова и иноязычные вкрапления представляют собой незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, а также стилистическими особенностями речи.

ГЛАВА II. ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. И ИХ ИСТОЧНИКИ

2.1 Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в.

Русский XVIII век начинается эпохой Петра I, которая явилась важнейшей вехой в истории России. Именно в годы правления Петра I в русский язык широким потоком хлынули иноязычные заимствования, активизировались и заимствования из греческого языка, хотя греческое влияние на русский язык стало осуществляться уже в X веке в связи с принятием христианства в ортодоксальной греко-византийской форме.

С принятием христианства на Русь приехало много греческих священников, осуществлявших церковные требы. Митрополиты до Иллариона были только греками. Греки стали готовить русских священников, для чего понадобились школы, в которых помимо церковнославянского изучался и греческий язык.

Однако в эпоху Петра I образованию в России был дан новый импульс. Первый российский император решил поставить образование на европейские рельсы. Созданное еще в правление Алексея Михайловича первое высшее духовное училище — Славяно-греко-латинская академия — требовало от своих выучеников знания двух классических языков — греческого и латыни. При этом приоритет вплоть до 1700 года отдавался греческому языку.

Однако с 1700 года происходит полная переориентация академии на латынь, которая стала языком преподавания во всех классах. Впрочем, греческий язык не был вытеснен полностью, некоторые предметы продолжали преподавать на греческом языке.

Библиотека Славяно-греко-латинской академии располагала значительным количеством книг на греческом языке. Влияние греческого языка на русский осуществлялось не только через сферу образования, но и через переводы с греческого языка на русский. Впрочем, эти переводы делаются только до 30-х годов XVIII в. В 30-е гг. они исчезают полностью, причем все переводы с греческого языка являются по преимуществу богословскими, а именно в эпоху Петра I наблюдается определенная секуляризация аристократической верхушки, окружающей императора.

Правда, в 70-90е гг. роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка несколько увеличивается в связи с переводами на русский язык художественных произведений крупнейших античных авторов: Гомера, Апулея, Сафо и др.

Как и ранее, в 70-90-е гг. продолжали осуществляться переводы с греческого языка на богословские и философские темы, хотя большинство здесь составляют переводы с латыни.

Итак, роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка в первой четверти XVIII века постепенно затухает, греческий язык вытесняется из сферы преподавания и продолжает функционировать исключительно в церковной среде.

2.2 Тематическая классификация грецизмов

Тематические группы грецизмов в исследуемом материале весьма разнообразны и охватывают самые различные сферы человеческой деятельности.. Мифы. Религия. Теология. Церковь.

АТЛА́НТ1 1751 (-лянт 1720-е гг.) и А́ТЛАС 1704, а, м. Гр. ́Ατλας, -αντος. 1. Миф. Великан. Атлас, который плечами держит небо.2. Атлант. Архит. Атланты, бременосцы, статуи поддерживающие своды, балконы, или другую какую тягость.3. Анат. Атлас, атлант, первый шейный позвонок.

АРГОНА́ВТЫ 1703 (-науты 1730, -наты 1771), ов, мн. и АРГОНА́ВТЕ 1709, нескл. Гр. ἀργοναυ̃ται, непоср. и через лат. argonautae. Миф. Аргонавты, были Греческий Ирои, плававший в Колхиду с Иасоном по руно Златое: Кораблю их … было имя Арг.

ГЕКАТА 1731 (Эка- 1709, Ека́- 1766), ы, ж. и (един.) ГЕКАТЕ 1731. Гр. ̔Εκάτη. Миф. Богиня преисподней, таинственности и лунного света в античной мифологии.

ГЕБА 1763 (-ва 1702), ы и ГЕБЕЯ 1734 (-еа 1763), и, ж. Гр. ̔́Ηβη, непоср. и через лат. Hebe, фр. Hébé. Миф. Богиня юности, дочь Зевса и Геры, разливавшая вино на Олимпе.

АДО́НИ́С и АДОНИ́Д, а, м. Гр. Αδώνις, лат. Adonis, -idis. 1. Миф. Красавец юноша, любимец Венеры.2. Перен. Красивый юноша, поклонник и любимец женщин.3. Бот. Растение из сем.лютиковых (лат. XVIII adonis). Адонис, род травы, похожий на жолтый курослѣп, имѣющий лист ромашки.

ГА́РПИЯ 1730-е гг. (ар- 1704), и, ж. Гр. ̔́Αρπυια, непоср. и через нем. Harpye, фр. Harpie. Миф. Хищение во образѣ злообразныя птицы, юже арпию древнии нарицаху, лице д̃вы злообразныя имущия.

ГАНИМЕД 1763, а, м. Гр. Γανυμήδης, через фр. Ganymède. Миф. Ганимед всегда представляется сидящим на орлѣ. Чаша в его руках знаменует должность кравчаго. ИЛ 77. Ганимед, отрок похищенный чрез Орла к Юпитеру на небо, означает человѣка мудраго и благочестиваго, небеснаго сожития достойнаго. Аплс ПП 89.

ГРЕ́И, -ей, мн.; ед. грея, и, ж. Гр. Γραι̃αι. Миф. Три вещие седые от рождения старухи с одним глазом и одним зубом на всех. <Орфей> плѣнял своей игрою Кровожаждущих звѣрей, Гармонической струною Трогал сердце лютых Грей. Крм. Соч. 1803 VII 122.

ГЕЛИКО́Н 1735 (Ели- 1730-е гг., -лли- 1776), а, м. Гр. ̔Ελικών. Гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.

ГОРГОНА 1751, ы, ж. и <► ГОРГОН 1731, а, м. Гр. Γοργών. Миф. Горгон, который всѣх на него взирающих, в камень обращал.

АПОѲЕОС 1763 (-феос 1769, -теоз 1803), а, м., АПОТЕОЗА 1789, ы, <► АПОѲЕОСИЯ 1709, и, ж. и <► АПОѲЕОСИС 1709, ж. □ в. ед. ◄ апоѳеосин и апоѳеосим. Гр. ἀποθέωσις, в. ед. —σιν, непоср. и через фр. apothéose. 1. Причтение к сонму богов у древних греков и римлян.2. Похвала, прославление. Монаршеския добродѣтели политичною, а не законною сею Апоѳеосиею, сирѣчь почтением, прославлением…

ГЕСПЕРИДЫ 1805, ид, мн. Гр. ̔Εσπερίδες, непоср. или через фр. hespérides. Миф. Дочери Геспера (или Атланта), в садах которых росли золотые яблоки.

ГИГАНТОМАХИЯ 1709, и, ж. Гр. γιγαντομαχία. Война богов и гигантов. Написахом гигантомахию, сирѣчь брань олбрымов, сынов земных с небом и богами. Апофеосис 24.

ГИПЕРБОРЕЯ> (ип- 1730-е гг., ѵп-1725, -рво- 1725), и, ж. Гр. ̔Υπερβόρεια. По представлениям древних греков — неведомая северная земля, крайний север.

АХЕРО́Н 1779 (-ро́нт 1738), а, м. и АХЕРОНА 1734, ы, ж. Гр. ἀχέρων, -οντος, через лат. Acheron, -ontis (-tos). Миф. Подземная река в Аиде.

АМБРО́ЗИЯ 1763 (-сия 1775, -зи́я 1792), АМВРО́СИЯ 1724 (-си́а 1703, -зия 1786), и, ж. и (един.) АМВРОСИЙ 1769, я, м. Гр. ἀμβροσία, лат. ambrosia. 1. Миф. Пища олимпийских богов, дававшая им бессмертие и вечную молодость.2. Бот. Род пахучих растений (лат.XVIII ambrosia). Амврозия. Трава, приносящая головки без цвѣтов, на подобие виноградных гроздов и кои пахнут вином.

А́РГУС 1704 (-ос) и АРГ, а, м. [Гр. ‘Aργoς, непоср. и через лат., нем. Argus]. 1. Многоглазый великан, страж возлюбленной Зевса в греческой мифологии.2. Перен. Неусыпный страж, надзиратель.3. Зоол. Аргус. Раковина морская, которая усѣяна изображениями глаз, и которую по сему прозвали, взяв примѣр с баснословнаго Аргуса. Аргус бабочка прозвана от подобия глаз, как у павлина на хвостѣ, так и на крыльях ее находящихся. Сл. нат. ист. I 22.

ГЕРМАФРОДИТ 1724 (ер-1766, <► ар-1744, -рмо- 1779), а, м. Гр. ̔Ερμαφρόδιτος, лат. Hermaphroditus, непоср. или через нем. Hermaphrodit, фр. hermaphrodite. Миф. Сын Гермеса и Афродиты, имевший признаки мужского и женского пола.

ГИППОЦЕНТАВР 1798, а, м. Гр. ὑπποκένταυρος. Миф. Гиппоцентавр есть баснословное животное, с головы человѣк, а с ног лошадь. Пант. ин.сл. I 2.

ГИМЕНЕ́Й 1751 (Им- 1704, <► Ѵм-1766, -мин- 1767), я, ГИМЕН 1763 (<► гѵ- 1730), а и <► мна, ГѴМЕНЕУС 1731, а, м. Гр. ̔Υμήν, ̔Υμέναιος, лат. Hymen, Hymenaeus. Миф. Бог брака в античной мифологии.

<ГЕКАТОНХИРЫ> (ек- 1725), ов, мн. Гр. ̔Εκατόνχειρος. (Един.) Миф. Сторукие великаны — дети Геи и Урана.

ГЕЯ (Геа) 1725, и, ж. Гр. Γέα. В древнегреческой мифологии — богиня земли; олицетворение земли.

ГАЛАТЕЯ 1751, и, ж. Гр. Γαλατει̃α. Миф. Галатея была Нимфа морская и богиня.

ВАКХА 1725, и, ж. Гр. βάκχη. То же, что вакханка. Вакхи: жены кои вознеистовящеся безчинно бѣгали при бакхусѣ. Аполлодор 417. Хотя жертвы Сладострастия неиста, И возлития обильны Хмѣльну Вакху прикрывают Черной тѣнию. Рдщв СС I 125.

АФРОДИ́ТА, ы, ж. Миф. Богиня любви у древних греков.

АФИНА, ы и АФИНЕ́Я (Аѳи-, -еа), и, ж. Миф. Богиня наук и художеств, покровительница Афин; Минерва.

АѲЕИ 1719, я, м. Гр. ά̓θεος, лат. atheus. (Един.) Атеист, безбожник.

ВАКХ (<► Бакх 1708, Иакх 1766) и БАХУС (<► Бакхус 1709, Вахус 1711), а, м. [Гр. Βάκχος Ιάκχος, лат.Bacchus]. Имя бога Диониса, покровителя виноградарства и виноделия в античной мифологии (изображался в виде юноши с венком из виноградных листьев, с тирсом, иногда — в окружении тигров, иногда — верхом на бочке).

АРХЕТИП 1714 (арке- 1803) и АРХИТИП 1786, а, м. Гр. ἀρχέτυπον, ср.-лат. archetypum, непоср. и через нем. Archetyp, фр. archétype. 1. Архетип. Образец для последующих печатных или рукописных изданий (копий).2. Архитип, Аркетип. ◊ А. света. Сие слово употребляется только в сем выражении: архитип свѣта, т. е. идея Божия, по которой он создал мир. Ян. I 233.

АСКИТ 1786 (-кет 1740-е гг., -цет 1803) и АСКИ́ТНИК, а, м. [Гр. ἀσχητής]. Аскет. Аски́тник, пустынник.

АПОСТАТ 1731, а и АПОСТА́ТА 1711, ы, м.□ им. мн. -ты и -т и. Гр. ἀποστάτης, непоср. и через лат. apostata. Церк. Отступник от вѣры, апостат.

АНТРОПОМОРФИТ 1788 (анѳро- 1714, антромор- 1788), а, м. От гр. ἀνθρωπομορφίτης. Сторонник еретического воззрения, приписывающего богу образ человека.. Наука. Образование. Воспитание.

АНТОНОМАСИА 1710-е гг. (-зия 1743), и, ж. и АНТОНОМАЗИС 1803, а, м. Гр. ἀντονομασία. Лит. Антономазия есть взаимная перемѣна имен собственных и нарицательных. Лом. СС II 128.

ГИПЕ́РБОЛА1 1786 ( гѵп- 1734, ип-1748, ге- 1786, -вола 1802), ы, ж. и ◄ ИПЕРБОЛЕ (<► гип- 1734, <► -воли́ 1710-е гг.). Лит. Прием преувеличения для усиления впечатления.

ГИПЕ́РБОЛА2 1729 (ип- 1803), ы, ж. Гр. ὑπερβολή, лат. hyperbole, непоср. и через нем. Hyperbel. Мат. Кривая линия, получаемая при пересечении конуса плоскостью.

ГНОМОНИКА 1714, и, ж. Гр. γνωμωνική. Наука об изготовлении солнечных часов.

АНТИСТРОФА 1710-е гг., ы, ж. Гр. ἀντιστροφή. Лит. Четная строфа хоровой песни в античной трагедии.

АТРИБУТ 1769 (атт- 1704, -бют 1779), а, м. Ср.-лат. attributum, непоср. и через. фр. attribut. 1. Свойство. Атрибут, свойство, собство. Сл. Кург. 384.2. Иск. Отличительный признак, принадлежность кого-, чего-л.

БОТА́НИКА 1721, и, ж. Гр. βοτανικὴ, лат. botanica, непоср. и через нем. Botanik, фр. botanique. Знание о травах есть часть медицины .. Зовется же таковая наука ботаника. КАН 49. Профессор Ботаники. ЕС 1763 I 552. || Изучение растительного мира.

ГИДРОСКОПИЯ (ид-) 1803, и, ж. Гр. ὑδροσκοπεία, через фр. hydroscopie. Наблюдение вод, морей для предсказания погоды.

ГРАММАТИСТ 1720, а, м. Гр. γραμματιστής, через лат. grammatista, фр., нем. grammatist. 1. То же, что грамматик.<► 2. Писатель, литератор.

ГИПЕРБОЛИЧЕСКИЙ2 (-ой) 1766, ая, ое и <► ГИПЕРБОЛИКА 1709, прил., ж., ИПЕРБОЛЬНЫЙ 1786, ая, ое. Гр. ὑπερβολικός, лат. huperbolicus. Мат. Линеа гиперболика.

ГНОМИЧЕСКИЙ 1802, ая, ое. Гр. γνωμικός через фр. gnomique. Лит. Гномический, замысловатый.

ГЕОМЕТРАЛЬНЫЙ (-ой) 1768. ая, ое. Лат. geometralis, непоср. или через фр. géométral. Архит. Изображаемый в точном соответствии с размерами; противоп. перспективный.

ГЕРОИЧЕСКИЙ 1708 (иро- 1696, еро-1720, -ой), ая, ое. Гр. ἡρωικός, лат. heroicus. Повествующий о героях и их подвигах.

БИБЛИОГНОСТИЧЕСКИЙ кон. XVIII в., ая, ое. От гр. βιβλίον — книга и γνωσις — знание. Относящийся к книговедению.

АЛЛЕГОРИ́ЧЕСКИЙ 1731 (алли- 1703), ая, ое. Гр. ἀλληγορικός, лат. allegoricus. Содержащий аллегорию, иносказательный.

АНАЛОГИ́ЧЕСКИЙ (-ой) 1721, ая, ое. Гр. ἀναλογικός, через лат. analogicus, фр. analogique. 1. Основанный на аналогии; сходный, подобный в каком-л. отношении.2. Азбучный, алфавитный.

АСТРОНОМИ́ЧЕСКИЙ (-ой) 1717, <► АСТРОНОМИЧНЫЙ 1709 и <► АСТРОНОМСКИЙ 1718, ая, ое. Гр. ἀστρονομικός, лат. astronomicus. Отн. к астрономии.

АЛФАВИ́Т ( алѳ- 1728) и АЛФАБЕТ 1722 (аль- 1785, -вет 1786), а, м. 1. Совокупность букв, принятых в какой-л. письменности; азбука.2. (Редко.) Букварь.3. Собрание важнейших правил церкви, расположенное в азбучном порядке.

АПОДИКТИЧЕСКИЙ 1718, ая, ое. Гр. ἀποδεικτικός. Научн. Вполне убедительный, доказательный.

АПОЛОГЕТИЧЕСКИЙ 1735, ая, ое. Гр. ἀπολογητικός, через лат. apologeticus, фр. apologetique. 1. Отн. к апологии. Ян. I 179. — Ср. оправдательный, возразительный, заступательный, предстательный, защитительный. 2. Лит. Отн. к апологу.

ГИМНА́ЗИЯ 1719 (гѵм- 1735, -иа), и, ж., <► ГИМНАЗИЙ 1726, я, ГИМНАЗИУМ, неизм., м. [Сл. XI-XVII гимнасиум]. 1. Место физических упражнений в Древней Греции.2. Среднее учебное заведение (в России с 1726 г., первоначально при Академии наук, затем при университетах).

АКРО́СТИ́Х 1755, а и а́, м., <► АКРО́СТИХИДА 1773, ы, ж. и <► АКРОСТИХИС 1769. Гр. ἀκροστιχίς, -ίδος и ἀχρόστιχον, непоср. и через фр. acrostiche. Лит. Акростихи, Краегранесие, краестишие (стихи, у которых закраиные или начальные покраю слова имя или рѣчь какую значат).

АФОРИ́ЗМ 1720-е гг. (-исм 1709), а, м. и АФОРИЗМА 1802, ы, ж. Гр. ἀφορισμός, непоср. и через лат. aphorismus, укр. афоризм. Кратко сформулированное правило какой-л. науки; краткое и мудрое изречение.

АНТИПО́ДЫ 1704, ов, мн.; ед. антипо́д, а, м. Гр. ἀντίποδες, непоср. и через лат. antipodes, нем. Antipodes, фр. antipode. Геогр. Свѣт есть кругл яко шар. И тако мыслить себѣ должно, что и под нами живут люди, которыя ногами в верх обращаются [гречески же нарицаются антиподы].

АПОѲЕ́ГМА (апоѳе́-, апофе-, апофте́-) и ◄ АПОФѲЕГМАТА (апофе-) ы, ж. Краткая сентенция, афоризм.

АНТИТЕЗА 1797 (-ѳеза 1803), ы, ж., АНТИТЕЗ 1803, АНТИТЕЗИС 1755, а, м. и АНТИТЕЗИЯ 1767, и, ж. Гр. ἀντίθεσις, через лат. antithesis, фр. antithése. Риторическая фигура, состоящая в противопоставлении контрастных мыслей или выражений.

ВАРВАРИ́ЗМ 1704 (-исм) и БАРБАРИЗМ 1803 (-исм 1745), а, м. Гр. βαρβαρισμός, лат. barbarismus. Неправильно употребленное слово или речение родного языка; чужестранное слово в родном языке.

АРИСТОТЕЛИК 1791, а, м. Гр. ἀριστοτελικός, лат. aristotelicus. Последователь учения Аристотеля.

ГИПЕРКАТАЛЕКТ 1751 и ГИПЕРКАТАЛЕКТИК 1785, неизм., м. Гр. ὑπερκατάληκτος. Лит. Употреблен мною здѣсь … стих Гексаметр как Хореический, так и Иамбический. Первый есть … Гиперкаталект, то есть, лишний слог сверьх шести стоп имѣющий.

АРХЕОЛОГ 1804, а, м. Гр. ἀρχαιολόγος, через фр. archéologue. Знаток древностей.

ГОРИЗО́НТ 1701 (ори-, <► горы- 1701, -он), а, м. [Гр. ὁρίζων (-οντος), лат. horizont (-ontis), непоср. и через укр. горизонт, пол. horyzont]. 1. Астр., Геогр. Граница, отделяющая видимую часть небесного свода от невидимой.2. Уровень; поверхность, от которой идет отсчет вверх.3. Горизонтальная плоскость, поверхность.

ГЕО́ГРА́Ф 1701, а, м. Гр. γεωγράφος, лат. geographus. Древние географы точию во описании стран .. упражнялись. Геогр. ген. 6. Царства и моря подробно описав, На вѣрных чертежах нам кажет Географ. Хрс. Тв. III 15. — Ср. землеописатель, ◄ землеписец.

А́ТО́М 1713, а, м. и АТО́МА 1767, ы, ж. □ им. мн. атомы, атоми и атома. Гр. ά̓τομος, ά̓τομον, мн. ά̓τομα, непоср. и через лат. atomus. Мельчайшая неделимая частица вещества у древнегреческих атомистов; противоп. пустота.

АРХЕОЛОГИЯ 1803, и, ж. Гр. ἀρχαιολογία, через фр. archéologie. Наука о древности (включая письменность, языки, материальную культуру).

ГЕОГРА́ФИЯ (ео-, эо-, гио-, -иа), и, ж. География есть слово Греческое, значит землеописание.

АНАГРА́ММА 1702, ы, ж. □ в. мн. анаграммата и анаграммы. Гр. ἀνάγραμμα, им. — в. мн. —γράμματα, лат. anagramma. Перестановка букв (или слогов) в слове для образования другого слова как литературный прием.

АЛЛЕГО́РИЯ (◄ алли-, -иа), и, ж. Лит., Иск. Иносказание.

АСТЕИЗМ 1759 (-мос), а, м. Гр. ἀστεισμός. Лит. Астеизмом называют нѣкоторую учтивую насмѣшку. Лом. СС II 135. Части иронии. Первый сарказмос … Вторый астеизмос: есть утѣшное подсмѣяние издалека превзятое. Риторика 139.

АКСИО́МА 1708, ы, ◄ ср. и ж. □ им. мн. аксиомы и аксиоматы. Гр. ἀxiίωμα, мн.-ώματα, непоср. и через лат. axioma, нем. Axiom. Научн. Отправное, исходное положение какой-л. науки, принимаемое без доказательств.

АОРИСТ 1751, а, м. Гр. ἀόριστος. Грам. Гл̃ Греческий .. положен на сем мѣстѣ в первом аори́стѣ страдателнаго значения <примеч.: есть греч. речение, значит время неопредѣленное у грамматиков, на частѣе значит время прошедшее>. ЕБ 13.

ГИПОТЕНУ́ЗА 1709 (ип- 1703), ы, ж., <► ГИПОТЕНУЗ 1728 (ип- 1748, -ус 1728), а, м. Гр. ὑποτείνουςα, непоср. и через лат. hypotenusa, фр. hypoténuse. Мат. Ипотенуза триангуля равноуголнаго. Геогр. ген. 165. В прямоугольном треугольникѣ квадрат из гипотенузы равен двум квадратам из катетов. Коз. Расс. 219.

АРХАИСМ 1751, а, м. Гр. ἀρχαισμός, через фр. archaisme. Наш язык не имѣет уже́ ни ОЖЕ, ни АЧЕ, ни других премногих Архаисмов, тоесть старины глубокия. Арг. I с. LXII.

АНАТО́МИЯ 1698 (-иа 1731), и, ж. Гр. ἀνατομή, лат. anatomia. 1. Наука о строении тела человека и животных.2. Вскрытие трупа, секция.

АНОНИМ 1768 и АНОНИМУС 1708, а, м. Гр. ἀνώνυμος, через лат. anonymus, нем. Anonymus, фр. anonyme. Произведение, автор которого неизвестен или не назван; безымянное произведение.. Природа в научном и бытовом освещении.

АНЕМОН 1740, а, м., <► АНЕМОНЕ 1731, нескл., АНЕМОНА 1790-е гг., ы и АНЕМОНИЯ 1777, и, ж. Гр. ἀνεμώνη, через фр. anémone, нем. Anemone. Бот. Растение из сем.лютиковых, дикорастущее и садовое, с цветами разной окраски.

АРХЕЙ 1755, я, м. Гр. ἀρχή. Алхим. Архей, греческое слово, огонь, которой по мнѣнию химиков в срединѣ земли, Металлы варить, и росту всяких вещей помогает. ЛВ1 I 133. Начало всѣх вещей, та огонь центральной или архей. НЕС II 78.

БОРЕ́Й 1752 (един.во- 1766), я и <► БОРЕАС 1719, а, м. <► 1. Бореас, Борей. Гр. βορέας лат. boreas. Геогр. Северный ветер.

АСФАЛТ ( -альт 1757), АСФАЛТОН 1739, а, м. [Гр. ά̓σφαλτος, ά̓σφαλτον]. Минеральная смола.

АСФА́ЛТОВЫЙ (-аль-), АСФАЛТИ́ЧЕСКИЙ и АСФАЛТИЧНЫЙ, ая, ое. Отн. к асфальту, содержащий асфальт.

ГЕТЕРОГЕНЫ (эте-) 1803, ов, мн. Гр. ἑτερογενής. Физ. Разнородные, имеющие разные свойства тела.

ГЕЛИОТРОП 1798 и ИЛИОТРОПОН 1742, а, м. Гр. ἡλιοτρόπον, лат. heliotropium, непоср. и через фр. héliotrope. 1. Бот. Растение, всегда повернутое к солнцу.2. Минер. Ценный камень темно-зеленого цвета с красными или желтыми вкраплениями.

ГЕМИСФЕРА 1742, ы, <► ГЕМИСФЕРИЯ 1718 (еми- 1709), и, ж., <► ГЕМИСФЕРИУМ 1717 (еми- 1699), а, ср., <► ГЕМИСФЕР 1748, а, м., <► ГЕМИСФЕРЬ 1777, <► ЕМИСФЕРИЕ 1709. Гр. ἡμισφαίριον, лат. hemispherium, непоср. и через фр. hémisphère. Астр., Геогр. Небесное или земное полушарие.

АМФИ́БИЯ 1728 (-вия 1713, -иа 1755), и, ж. □ род.мн. амфибий и амфибиев. Гр. ἀμφίβιον, мн. -а, непоср. и через лат. amphibium, мн. -а. Зоол. Земноводное животное (по представл. XVIII в. также пресмыкающиеся и некоторые водоплавающие животные).

ГАЛМЕ́Й 1763 (галь- 1798), я, м. и ГАЛМЕЯ 1738, и, ж. Гр. καδμεία, через нем. Galmey. Минер. Цинковая руда, окись цинка.

БАЛЬЗАМИ́Н 1791 (бал- 1786, -са- 1788, валс- 1790), а, м. и БАЛЬЗАМИ́НА 1762 (балс- 1731, ◄ валс- 1704), ы, ж. Гр. βαλσαμίνη, лат. balsamina, непоср. или через фр. balsamine, ж., нем. Balsamine. Бот. Растение с цветами различной окраски (лат.XVIII Balsamina, Impatiens conuta).

АСПАРА́Г 1701 (<► асфа- 1704) и АСПАРАГУС 1788, а, м. Гр. ἀσπάραγος (̓ασφά-), непоср. и через лат. asparagus. Спаржа.

АРКТИ́ЧЕСКИЙ (-ой) 1710, <► АРКТИЧНЫЙ 1718, ая, ое, <► АРКТИКОВ 1718, а, о и ◄ АРКТИК, а, м., <► АРКТИКУС (а́ркты-) 1698, <► АРКТИКОН 1710, прил. Гр. ἀρκτικός, лат. arcticus, непоср. и через укр. арктикус, фр. arctique. Геогр., Астр. ◊ А. полюс, поль.

ГИППОПОТАМ 1791 (иппо- 1709, хи-1788), ГИППОПОТАМУС 1763, а, м. Гр. ἱπποπόταμος, через лат. hippopotamus. Крупное животное, обитающее в болотах тропических стран.

АЗБЕ́СТ 1728 (ас- 1746), а, м. Гр. ἄσβεστος, через нем. Asbest, фр. asbeste. Минер. Камень Азбест к протчим минеральным вещам надлежит.

АРСЕ́НИК 1731, а и у, м. Гр. ἀρσενικόν, через лат. arsenicum. Хим. Мышьяк.

АМАРА́НТ 1705 (-а́нѳ 1783, -анд 1755), а, м. □ в. ед. ◄ ама́рантон и амарант. Гр. ἀμάραντος, лат. Amaranthus, непоср. и через фр. amaranthe. Бот. Растение, некоторые виды которого разводятся как декоративные.

АНТАРКТИ́ЧЕСКИЙ (-ой) 1718, <► АНТАРКТИКОВЫЙ 1718, ая, ое, <► АНТАРКТИКОВ 1718, а, о, <► АНТАРКТИК 1718, <► АНТАРКТИКУС 1703 (-аркты- 1699), <► АНТАРКТИКОН 1710, прил. □ род.ед. антарктика. Гр. ἀνταρκτικός, лат. antarcticus. Геогр., Астр. ◊ А. полюс.

АТТИ́ЧЕСКИЙ (аѳи-, -ой), ◄ АТТИЦКИЙ, ая, ое, ◄ АТТИ́КИЙ, я, е и ◄ АТТИК, м., АТТИКА, ж. прил. Отн. к аттикам, Греции, грекам.

А́ТЛАС2 и <► АТЛАНТ 1731, а, м. [Гр. ́Ατλας, -αντος]. Сборник географических карт.. Общественный и частный быт.

АКСА́МИТ (окса-, акса́й-, -мет), а и у, м. «Старинное название шелковаго исткания, от Греч. слова Эксамит происходящее, которое ньнѣ бархатом называется».

ГОРОСКОП1 1711 (оро- 1720), а, м. и ГОРОСКОПИЯ 1803 (оро- 1784), и, ж. Гр. ὡροσκόπος, ὡροσκοπία, через лат. horoscopus. Астрол. Взаимное расположение небесных светил в день рождения человека, на основании которого делается предсказание о его судьбе.

ГИГИЕНА 1750 (игиейна 1767, игиена 1801, -нна 1796), ы, ж. Гр. ὑγιενός, н.-лат. hygiena, непоср. и через нем. Hygien, фр. hygiène. Мед.

БИБЛИОТАФ 1803, а, м. Гр. βιβλιοτάφος. «Тот, кто имѣя рѣдкия и любопытныя книги, не сообщает их никому и служит им, по значению слова, как бы гробом». Ян. I 374.

АЛАДОБ 1803 (але-, аледоп 1765), а, ж. Гр., через тюрк. (?). Аладоб. Кушанье Турецкое, или по правилам Турецким приготовляемое, на пр. курицу, поросенка, ягненка и пр. варить в винѣ с салом, жиром и разными пряными кореньями.

АСТРОЛО́ГИЯ (-иа), и, ж. Искусство предсказывать будущее по звездам.

ГЕОДЕТ 1718, а, м. Гр. γεωδαίτης, н.-лат. geodetes, непоср. и через англ. geodete, нем. Geodät. Геодезист, землемер.

ГИНЕКИЙ> (-на- 1802), я, ГИНЕЦЕУМ 1787, а, м. и ГИНЕКИЯ 1803, и, ж. Гр. γυναικει̃ον, непоср. и через лат. gynaeceum, фр. gynécée. Часть дома, предназначенная для женщин.

ГИМНАСТ 1751, а, м. Гр. γυμναστής, через фр. gymnaste. Истор. Мастеры, кои имѣли над ними <древними атлетами> смотрѣние, называемы были гимнасты. Арг. II 592. Надзиратель над сими играми <борьбой, метанием, бегом и пр.> назывался Гимнаст. Ян. I 592.

ГИМНОПЕДИЯ 1790, и, ж. Гр. γυμνοπαιδία, непоср. или через фр. gymnopedie. Вид танца у спартанцев.

АНАХОРЕТ 1790, а, м. Гр. ἀναχωρητής, через фр. anachorète. Отшельник, пустынник.

ГИМНАСТИКА 1790, и, ж. Гр. γυμναστική, лат. gymnastica, через фр. gymnastique, нем. Gymnastik. Дѣйствие прыгания считалось у Греков частию врачебной гимнастики. Танц. сл. 404. <Дети Фемистокла> старанием учителей Музыки и Гимнастики успѣли в сих искусствах. Пант. ин.сл. II 149.

ГЕКАТОМБА 1751 (-мва 1803), ы, ж. Гр. ̔Εκατόμβη, непоср. или через лат. hecatombe. Когда из животных сто числом приносится на жертву; то сие приношение называлось Гекатомба.

АНТАГОНИ́СТ 1779, а, м. Гр. ἀνταγωνιστής, через лат. antagonista, фр. antagoniste. 1. Противник (обычно в каком-л. споре, оценках, мнениях, взглядах).

ГИМНИЧЕСКИЙ 1751, ая, ое. Гр. γυμνικός, непоср. и через фр. gymnique. Г. игры. Соревнования, включающие бегание, прыжки, борьбу, кулачный бой, метание диска.

АРОМА́ТНЫЙ, АРОМА́ТСКИЙ, АРОМАТИ́ЧЕСКИЙ 1739 (-ой), АРОМАТИЧНЫЙ 1733, ая, ое. [Гр. ἀρωματικός, лат. aromaticus, непоср. и через фр. aromatique]. 1. Отн. к ароматам. 2. Благоуханный.. Государство, право, политика, дипломатия, администрация, юстиция.

АВТОКРАТОР (aѵ-) 1696, а, м. Гр. αὐτοκράτωρ, непоср. или через нем. Autokrator. Самодержец.

ГЕПТАРХИЯ 1781, и, ж. Гр. ἑπτα-αρχή. Истор. Политическое устройство Англии V-IX вв., объединявшее, по мнению некоторых историков, семь независимых государств; сообщество этих государств.

ГЕРОНТЫ 1757, ов, мн.; ед. геронт, а, м. Гр. γερόντες. Старейшины в древней Греции.

АНА́РХИЯ 1755, и, ж. Гр. ἀναρχία, лат. anarchia, непоср. и через фр. anarchie. Состояние государства, не имеющего правительственной власти и законов, безначалие.

АРХИАТЕР 1720 (-ят- 1769, -тор 1723), тера (тора) и тра, м. □ им. мн. архиатры. Гр. ἀρχίατρος, непоср. и через шв. arkiater. Кн.-слав., Офиц. Главный врач, придворный врач; высший управляющий медицинскими делами Российской империи (с 1716 по 1763 г.).

АРХОНТ 1761, а, м. Гр. ά̓ρχων, -ντος. Истор. Архонт, судия, начальник, или градодержатель древних Афин.

АМНИ́СТИЯ 1704 (амне- 1706, -иа 1710-е гг.), и, ж. Гр. ἀμνηστία, через лат. amnestia или пол. amnestya, укр. амнистия. Воен.-юр. Прощение и забвение неприятельских действий, подданнической или союзнической неверности (первонач. на войне).

АРИСТОКРАТИЯ 1716 (-иа), и, ж. Гр. ἀριστοκράτεια, непоср. и через лат. aristocratia. Аристократическая форма правления.

АРИСТОКРАТИ́ЧЕСКИЙ 1740-е гг., ая, ое. Гр. ἀριστοκρατικός, ср.-лат. aristocraticus, непоср. и через фр. aristocratique. 1. Отн. к родовой знати.2. Отн. к партии аристократов во Франции эпохи революции.

АВТЕНТИЧЕСКИЙ 1745 (<► отан- 1710, овт- 1782, авф- 1802), ая, ое. Гр. αὐθεντικός, н.-лат. authenticus, через фр. authentique. Имеющий основания, несомненный, бесспорный. Она уже совсѣм молчает об ея требовании автентического знака милости. АВ I 412. — Ср. бессомнительный, законный. -Подлинный (о документе, письме). В писмѣ отантическом [или подлинном и достоиновѣрном]. Ордина 193. — Ср. достойноверный.

АРХИ́В 1719, а, м., АРХИ́ВА 1719, ы, и <► АРХИВИЯ 1710-е гг., и, ж. □ род.мн. архив. Гр. ἀρχει̃ον, через лат. archivum, archivium, нем. Archiv, фр. archive. 1. Место хранения документов и различных письменных материалов, а также учреждение, ведающее таким хранением.2. Собрание документов, письменных материалов, книг.. Человек в научном и бытовом освещении.

АНЕВРИЗМА 1761, ы, ж. Гр. ἀνεύρυσμα, через лат. aneurysma и фр. anevrisme, нем. Aneurisma. Мед. Расширение артерии. Аневризма … жил бьющихся разширение. Наст.хир. 956. — Ср. кровонабитие.

АОРТА 1728, ы, ж. Гр. ἀορτή. Анат. Аорта, жила бьющаяся начальственная. Анат. Г. Сердце и весь сонм сосудов от Аорты до самой невидимой системы сосудов в .. нервах. Сельск. леч. 907.

ГѴДРОПИЧНЫЙ 1734 и ѴДРОПИЧЕСКИЙ 1722, ая, ое. От гр. ὑδρωπικός. Связанный с излишним количеством влаги в организме.

АПОПЛЕКТИЧНЫЙ 1734 и <► АПОПЛЕКТИКОВЫЙ (попле-) 1720, ая, ое. Гр. αποπληκτικός, через лат. apoplecticus, фр. apoplectique. Служащий для лечения апоплексии.

АРѲРИТИ́ДА 1727, ы, ж. От гр. ἀρθρι̃τις, -ιδος. Боль в суставах.

ГИДРОФОБ 1803, а, м. Гр. ὑδροφόβος, н.-лат. hydrophobus. Мед. Лицо, страдающее гидрофобией.

ГЕРОСТРА́Т 1787 (Еро- 1769), а, м. Гр. ̔Ηρόστρατος. Человек, сжегший (по греч.легенде) храм Артемиды, чтобы прославиться.

АГОНИЯ 1803, и, ж. и АГОН 1803, а, м. Гр. ἀγωνία, ἄγων, непоср. и через фр. agonie. Агония, или Агон, в Медицинѣ называется борение живущих еще частей физических с обмершими уже, или борение послѣдней силы с миром физическим. Ян. I 34.

БРОНХИИ 1790, мн. Гр. βρόγχια, через лат. bronchia. Анат. Сей канал .. раздѣляется на двѣ трубочки .., кои в легких раздѣляются и разстилаются толь часто, что составляют большую часть тѣла сего черева: сии раздѣления и канальцы называются бронхиями. Дом.леч. I 146.

АТЛЕ́Т 1734 (аѳ- 1803, аѳли́т 1766), а, м. Гр. ἀκλητής, непоср. и через лат. athleta. Древнегреческий борец, участник состязаний.

АНТИПАТИ́Я 1698 (-паѳия 1719, -иа 1719), и, ж. Гр. ἀντιπάθεια, через лат. antipathia, нем., фр. antipathie. 1. Природное отвращение к кому-, чему-л. в живом и неживом мире — одно из «тайных качеств» по средневековым научн. представлениям. 2. Безотчетное неприязненное чувство, нерасположение, нелюбовь к кому-, чему-л.

АПОПЛЕКСИЧЕСКИЙ 1799 (-плекти́- 769), ая, ое. Гр. ἀποπληκτίκός, черезлат. apoplecticus, фр. apoplectique, ◊ А. удар. Мед. Лишился апоплексическим ударом руки и ноги. А. Изм. Евг. I 101 | О нервном параличе, судорогах у детей.. Промышленность. Техника. Строительное дело.

ГИДРОСКОП 1803, а, м. Гр. ὑδρωσκόπ ος н.-лат. hydroscopus, непоср. или через фр. hydroscope. To же, что ареометр. Ян. I 587.

ГРАФЬ 1786. От гр. γραφή. Тип. Графь, желѣзцо с шпилькою, на которое втыкается печатаемый лист.

АРХИТЕКТОНИКА 1766, и, ж. Гр. ἀρχιτεχτονιχή, непоср. и через фр. architectonique. То же, что архитектура.

БАЗИЛИКА 1768 (васи- 1789), и, ж., БАЗИЛИК 1719, БАЗИЛИКОН 1786 (васи- 1803), а, м. Гр. βασιλική, βασιλιχόν, непоср. и через лат. basilica, фр. basilique. Архит. Публичное здание, храм с колоннадой (первоначально в Древней Греции и Риме).

АРХИТЕКТУ́РНЫЙ 1709 (-тор- 1730-е гг.), АРХИТЕКТОНИ́ЧЕСКИЙ 1703, ая, ое и АРХИТЕКТ 1727, прил. Гр. ἀρχιτεκτονικός, через фр. architectonique; от фр. architecte, нем. Architekt. Отн. к архитектуре.

ГНО́МОН 1703, а, м. Гр. γνώμων. Астр. Инструмент для определения высоты солнца и направления меридиана, состоящий из вертикального стержня на горизонтальной плоскости; указатель на солнечных часах.

АВТОМАТ 1769 (ото- 1802), а и <► АВТОМАТОН 1718, м. Гр. αὐτόματος и αὐτόματον, ср.-лат. automatus, непоср. и через фр. automate. Самодействующее устройство, приводимое в движение скрытым механизмом: часы, заводные игрушки и пр.. Обществознание. Культура. Искусство.

АНТИПРОЛОГ 1701 (-лег, -лѣг 1731), а, м. Гр. ἀντιπρόλογος, лат. antiprologus. Театр. Сцена, предшествующая прологу или основному действию в пьесах школьного театра, изображающая ее содержание аллегорически.

АМФИТЕА́ТР 1714 (-ѳеа́тр 1720, -феа́тр 1772), <► АМФИТЕАТРУМ 1719 и <► АМФИѲЕА́ТРОН 1766, а, м. □ род. мн. -театров и ◄ -театр. Гр. ἀμφιθέατρον, лат. amphitheatrum, непоср. и через нем. Amphitheater, фр. amphithéâtre. 1. Открытое круглое или полукруглое сооружение для зрелищ у древних греков и римлян.2. Театр. Отлого возвышающиеся ряды кресел за партером.

ГАРМО́НИ́Я нач. XVIII в. (ар-, -иа нач. XVIII в., стих, -ья), и, ж. Гр. ἁρμονία, лат. harmonia, непоср. и через пол. harmonia. 1. Точный порядок; соразмерность, соотносительность, стройность всех частей целого.2. Муз. Согласие, благозвучие, приятность звучания, основанные на правилах построения интервала (у древних греков) или аккорда (с XVII в.).. Финансы. Коммерция. Торговля.

ГИПОТЕКА 1718 (гепо- 1720), и, ж., Гр. ὑποθήκη через ит. ipoteca, фр hypothèque. Залог, заклад.

ГРАФА 1763, ы, ж. □ род. мн. граф и -фей. От гр. γραφή (?). Столбец расчерченной таблицы. Можно видѣть из сих двух графей или росписаний, что маклерская, плата … разнствует во многих мѣстах с учрежденною по тарифу. Торг Амст. II 17. Надлежит всякия … чинимыя наблюдения … в особливых графах записывать. Навиг. (Б) 260. Показывать недоимку 1781 года в одной графѣ с доимкою 1782 года. ПСЗ XXI 863. — Ср. черта, межа.

Итак, наблюдения над тематическим составом заимствованных из греческого языка слов показали, что самой активной областью заимствования являются слова, относящиеся к науке и образованию (44 лексемы), что свидетельствует о довольно интенсивном развитии науки в России в XVIII в. Несколько меньше (32 лексемы) приходится заимствований на мифологию и религию, абсолютное большинство которых принадлежит к сфере мифологии. Данный факт связан с тем, что в XVIII в. русские писатели стали активно переводить на русский язык античную литературу и античные мифы. Довольно значительное число заимствований (21 лексема) связано с обозначением природных явлений и реалий. Заимствования, относящиеся к обозначению явлений общественного и частного быта, составили 17 лексем, что свидетельствует о греческом влиянии не только на науку и литературу, но и на частную жизнь россиян. Определенная часть заимствований относится к обозначению человека в научном и бытовом освещении: его анатомия, физиология, болезни и др. (13лексем). Всего 11 заимствованных лексем приходится на государство, право, дипломатию, администрацию. 7 грецизмов приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью: техника, строительное дело, промышленность. Буквально единицы греческих слов приходятся на обозначение финансов и явления культуры.

2.3 Способы адаптации греческих слов

Для протекания процесса фонетической адаптации важным моментом оказалось многообразие форм передачи звукового состава греческих слов в новой среде в период их вхождения — наличие звуковых вариантов. Освоение греческих слов включалось в общий процесс отбора литературных форм из вариантных возможностей, предоставляемых русской языковой системой. Однако стабилизации формы греческого слова в русском языке препятствовала языковая практика билингвов, систематически возобновляющих вариантные отношения в грецизме. Другим препятствием на пути к единой форме грецизма была стилистическая дифференциация вариантов (стилистически нейтральный вариант — стилистический отмеченный). Последний момент часто становился решающим в дальнейших судьбах вариантных форм.

Рассмотрим далее вопрос о процессе стабилизации форм греческих слов в русском языке XVIII в. При этом рассматривать будем лишь модификации согласных звуков, поскольку вариантные отношения гласных чрезвычайно осложнены.

Слова греческого происхождения с начальной гласной, имеющей густое придыхание (ἁ, ὁ, ἱ, ὑ), пришедшие в русский язык непосредственно из греческого источника или через латынь, варьируют на письме начало слова: г — чистый гласный. Например: гармония — армония.

Грецизмы, заимствованные в допетровскую эпоху, в большинстве случаев из греческого языка непосредственно, сохраняли в русской передаче особенности византийского произношения: история, иерей, ирой (рейхлиново оформление).

С конца XVIIв. в связи с усилением влияния латыни и западноевропейских языков на письме начинает воспроизводиться латинское h, передаваемое русской графемой г (эразмово оформление).

Вариантные отношения типа начальное г/чистый гласный охватывают широкий круг грецизмов: Гиппократ — Иппократ, гиппопотам — иппопотам, гипотенуза — ипотенуза, гороскоп — ороскоп, гидроскопия — идроскопия, Герострат — Ерострат, гидропичный — идропический, гигиена — игиена — игиейна, гетероген — этероген, гименей — именей, гермафродит — ермафродит, Геката — Еката, горизонт — оризонт, Гекатонхиры — Екатонхиры, Геликон — Еликон, гипербольческий — ипербольный, гипербола — ипербола, Гиперборея — Иперборея, гипотеза — ипотезис, гипотека — ипотека, героический — ероический — ироический, гелиотрон — илиотропон, гелиосфера — елиосферие, Гарпия — Арпия. Во всех приведенных примерах в греческих словах вначале стоят ἁ, ὁ, ἱ, ὑ с густым придыханием.

Подобных грецизмов, не имеющих вариантов, в анализируемых материалах значительно меньше: гиперкатолект, гидрофоб, гептархия, Геспериды, Гекатомба, Гипоцентавр.

Из наблюдений над количественным соотношением и распределением вариантов этого ряда можно сделать вывод о том, что вариантные отношения для многих слов не устранены и форма не стабилизирована.

Все безвариантные грецизмы в исследованном материале имеют в начале г. Слова с чистыми гласными в начале не встретились ни разу.

Греческое γ в нашем материале в начале слов передается русским г: гинекий, Гея, Ганимед, Галатея, геометральный, гигантомахия, Греи, графа, графь, грамматист, Горгона, гномоника, гномический, гномон, гимнаст, гимназия, гидроскоп, гимнософист, гимнопедия, гимнический, геодет, геронты, гимнастика.

В этой группе примеров встретилось всего одно слово, имеющее вариант: география — еография.

Начальное греческое h также передается русским г: Геба.

В группе исследуемых грецизмов встречаются слова с чередованием б/в, которое наблюдается в начале, в середине и в конце слова: варваризм — барбаризм, амброзия — амвросия, алфавит — алфабет, гиперборея — иперворея, гипербола — ипервола, гекатомба — гекатомва, библиотека — вифлиофика.

Приблизительно столько же отмечено в этом ряду безвариантных слов: ботаника, борей, бронхин, библиотаф, библиогностический, бальзамин, базилика. Из приведенных примеров следует, что вариантные отношения в XVIIIв. разрешены лишь для части слов данной группы. При этом б отражает эразмово оформление, а в — рейхлиново.

Для новых заимствований петровской поры в большинстве случаев передающей средой был Запад (прежде всего латынь) — отсюда их начальное оформление (эразмово): гипербола, гекатомба. Рейхлиновы (византийские) формы этих слов ипервола, гекатомва прочно связаны с церковнославянским языком. В начале века формы эти сравнительно редки.

В середине века В.К.Тредиаковский сформулировал положение о дифференцированном подходе к оформлению подобных слов: в «гражданских науках» обычное произношение «по выговору западных» (эразмово чтение), к «привносу восточных» следует прибегать лишь в рамках славянского языка и его специфической тематики. В конце века рейхлиновы формы связаны с пуристическими тенденциями; нередко они являются лишь словарными вариантами. «Западные» (эразмовы) формы допетровских грецизмов типа альфабет наибольшее распространение получают в первой половине века, далее начинается их спад и постепенное затухание. Стилистическая ограниченность рейхлиновых форм при широком функционировании эразмовых была почвой для создания разнообразных контаминаций западных и восточных элементов в слове, создания слов-гибридов типа варваризм, амврозия; некоторые из них стали литературной нормой, например, варваризм.

Варьирование имеет место также в группе грецизмов (с элементом ϑ, лат. th), оформляемых по правилам рейхлинова (ф) или эразмова (т) чтения. В русском языке исследуемого периода для передачи указанного греческого звука использовались буквы ѳ и ф, имеющие совершенно идентичное значение: передавали звук [ф]. Произношение [фт] на месте ѳбыло свойственно, по словам В.К.Тредиаковского, «малороссиянам».

Указание на групповое произношение ѳ как [фт] важно для начала XVIII в., поскольку именно в это время ученая среда, через которую шли в основном заимствования из греческого и латинского языков, находилась под воздействием украинских языковых норм. Для второй половины века звуковых различий, стоящих за графемами ѳ и ф реально не было.

Вариации ф/т характерны для начала, середины и конца слова. Однако в нашем материале начало слова не затрагивается, поскольку на данную букву слова не анализировались; имеют место лишь примеры с вариациями в середине слова: атлеты — афлеты, афеи — атеи (атеист, безбожник), антитеза — антифеза, апофеос — апотеоза, антипатия — антипафия, афтенический — авфентический, амфитеатр — амфифеатрон.

В начале века преобладает рейхлиново чтение ([ф]) как старых, так и новых грецизмов. Стилистически формы на ф и т в первом периоде одинаково ориентированы как на церковнославянский язык, так и на собственно русский.

С 20-30-х годов наблюдается усиление эразмовых форм, но имеет место и обратный процесс: вытеснение эразмовых форм рейхлиновыми. В конце века рейхлиновы формы уже не были прикреплены к какому-либо стилю языка, хотя и тяготели к стилям славено-российским. Наличие вариантных возможностей передачи формы слова было источником создания слов-гибридов, контаминирующих элементы восточного и западного произношения.

Что касается вариаций к/ц, то в исследуемом материале встретилось всего три примера: гинекий — гинецеум, гиппоцентавр — гиппокентавр, аскит — асцет. Подобное варьирование также предусмотрено правилами греческого или латинского чтения, причем указанное варьирование касается произношения данных согласных перед передними гласными. Согласно латинскому чтению следует произносить [ц], а согласно греческому — [к].

К 30-м гг. XVIII в. определяется тенденция к преобладанию форм латинского чтения, что было связано с оформлением новых заимствований по латинскому типу, вследствие заимствований из западных языков. По свидетельству исследователей, ведущим вариантом к концу века у большинства слов является вариант латинский, т.е. с [ц] перед передним гласным.

Значительно богаче в исследуемом материале представлены варианты с чередованием с/з: такое чередование наблюдается в различных фонетических позициях и регулярно проявляется в словообразовательных морфемах и типизированных финалях. Указанные вариантные отношения по указанной выше причине мы можем представить только в середине слова: апотеоза — апофеосия, базилика — василикон, асбест — азбест, бальзамин — бальсамин, антономасиа — антономазис, амброзия — амвросия.

Относительно часто подобное чередование имеет место в суффиксе -исм-/-изм-: варварисм — варваризм, архаисм — архаизм, аневрисма — аневризма, афорисм — афоризм. В дальнейшем освобождение от вариантности шло по пути усиления форм, характерных для латинского языка, т.е. произношение з, а не с. При этом тенденция к звонкому оформлению суффикса -изм- складывается с 30-х гг. XVIII в.

Итак, фонетическая адаптация грецизмов в русском языке XVIII в. осуществлялась противоречиво, постоянно наблюдалась конкуренция между рейхлиновыми и эразмовыми формами, с превалированием последних, что было связано с мощным западноевропейским влиянием. Но процесс этот, конечно, не был однонаправленным, многие византийские формы окончательно закрепились в языке, кроме того, широко представлены и контаминированные формы, но латинские варианты все же преобладают.

Что касается морфологической адаптации иноязычных слов, то ей посвящена обширная литература. В.А. Богородицкий, В.В. Виноградов, Н.В. Юшманов подробно описали наиболее существенные морфемы-субституты, модификации флексий и финалей иноязычных слов. И. Яценко, И.Г. Сонкина, описали характер морфологических прикрытий, зависящий от характера основы, обозначили круг тех словоформ, которые могут выступать репрезентантами слова при заимствовании и определять его форму в новом языке. К настоящему времени отмечены модификации грамматических категорий у заимствованных слов (род, число, падеж) при подведении из под определенный грамматический род.

Согласно теме нашего исследования мы остановимся лишь на тех вопросах, которые специфичны для морфологической адаптации латинских и греческих слов, пришедших в русский язык в XVIII в., делая при этом акцент на процессе морфологического освоения, на различных возможностях его протекания, на вариантах морфологического оформления.

Специфика освоения лексического материала из греческого языка связана со своеобразием его морфологической системы. Так, для характера оформления имен существительных в системе русского языка существенным оказалось наличие в греческом языке морфологических типов имен существительных, у которых именительный падеж единственного числа (главная форма — репрезентант) существенно отличалась от других падежей. Именительный падеж единственного числа содержит преформированную основу, выступающую в полном и неизменном своем виде в косвенных падежах. Различия в оформлении «словарного» падежа и прочей парадигмы были источниками различных вариаций при усвоении слов. С этим связано более отчетливое ощущение морфологической членимости слова, выделение чужого окончания; отсюда — колебания в воспроизведении типа (опрощение и включение флексии в основу или отбрасывание ее).

Следует учесть и факт психологического свойства, играющий определенную роль при заимствовании: преклонение перед языками классической древности, особое внимание к классической форме. Это явление было особенно существенным в России начала XVIII в., в пору активных непосредственных заимствований из классических языков, осуществлявшихся через ученую среду. Характерной особенностью текстов первой трети века является стремление образованных авторов и переводчиков восстановить специфику классического оформления слова в им.-вин. пад. ед. и мн.ч. При этом следует иметь в виду, что одновременные контакты с западноевропейскими языками приносили классические слова в их западном оформлении, что также оказывало влияние на выбор словарной формы заимствования.

Приведем примеры употребления грецизмов, демонстрирующие заимствование двух элементов парадигмы.

Герой (старое заимствование из греческого языка с субституированной флексией j, прикрывающей основу на гласный о); им.пад. мн.ч.: герои и героесы.

Апофеозис; русская субституированная форма — апофеосия; вин.пад. ед.ч.: апофеосин.

Наиболее последовательную вариантность форм давали греческие имена среднего рода 3-го склонения на зубной согласный типа догма и имена женского рода 3-го склонения типа базис, анализис.

Так, слово догма имело в качестве варианта догмат, апофегма — апофегмата.

Греческие слова типа анализис, гипотезис на русской почве дали при освоении два ряда форм: опрощенные и утратившие финаль ιϛ, толкуемую как окончание: акростих — акростихис, апофеос — апофеосис, анититез — антитезис.

Твердый согласный финали определил отнесение этих форм к типу склонения имен мужского рода с основой на твердый согласный. При отпадении финали в русском языке наиболее обычно возникновение вариантных родовых форм: апофеоз — апофеоза, антитез — антитеза, баз — база, гипотез — гипотеза.

Вариантность такого рода связана с противоречием между характером новой финали (твердый согласный) и женским родом данного слова в греческом.

Греческие имена наος и ον получали в русском языке двоякое оформление формы, сохраняющую греческую финаль (опрощенные) и формы с отброшенным окончанием. И те и другие в том случае, если основа оканчивалась на твердый согласный, обобщались на русской почве в тип имен муж.рода на твердый согласный: варваризм, аспараг — аспарагус, асфалт — асфалтон, автомат — автоматон, антипролог, арг — аргус, гермафродит, гидрофоб, аристотелик, арктик — арктикус — арктикон, архиатор, архонт, археолог, аноним — анонимус, библиотаф, гидроскоп, гипертаклет, гиппопотам, гороскоп, Герострат, горизонт, гиппоцентавр, географ, азбест, архитектон — архитект, амфитеатр — амфитеатрон. Из приведенных примеров следует, что значительная часть имен оформлена по принципу опрощения: архитектон, ахерон, аспарагус, асфалтон, Аргус, арктикус, арктикон, анонимус, амфитеатрон. Однако общей тенденцией было выпадение форм с классической финалью. К середине века большинство слов данного типа, в начале века варьировавших свою форму, стабилизировали ее.

Слова на ια получали безвариантные формы: анархия, гиперборея, гигантомахия, амброзия, гимнопедия и др. Все греческие имена на —ης в русском языке адаптируются путем отбрасывания греческого окончания: аскит, апостат, антагонист, Ганимед, анахорет, грамматист, гимнаст, Гиппократ, геодет. Отбрасывание греческих окончаний, видимо, было обусловлено тем, что они противоречили морфологической системе русского языка. Если греческие слова на -ос находили определенную поддержку в исконно русских словах голос, волос и т.п., то имена существительные с финалью на -есдля русского языка нехарактерны.

Итак, те формы греческих слов, которые не противоречили морфологической системе русского языка усваивались ею без особых проблем. Там же, где такие противоречия имели место, морфологическая адаптация проходила более сложно, через посредство вариантов, причиной появления которых был двоякий подход к морфологической адаптации грецизмов: посредством опрощения или отбрасывания окончания. Освобождение от вариантов чаще шло за счет утраты опрощенных форм.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II

Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка в первой четверти XVIII века постепенно затухает, греческий язык вытесняется из сферы преподавания и продолжает функционировать исключительно в церковной среде.

Наблюдения над тематическим составом заимствованных из греческого языка слов показали, что самой активной областью заимствования являются слова, относящиеся к науке и образованию (44 лексемы), что свидетельствует о довольно интенсивном развитии науки в России в XVIII в. Несколько меньше (32 лексемы) приходится заимствований на мифологию и религию, абсолютное большинство которых принадлежит к сфере мифологии. Данный факт связан с тем, что в XVIII в. русские писатели стали активно переводить на русский язык античную литературу и античные мифы. Довольно значительное число заимствований (21 лексема) связано с обозначением природных явлений и реалий. Заимствования, относящиеся к обозначению явлений общественного и частного быта, составили 17 лексем, что свидетельствует о греческом влиянии не только на науку и литературу, но и на частную жизнь россиян. Определенная часть заимствований относится к обозначению человека в научном и бытовом освещении: его анатомия, физиология, болезни и др. (13лексем). Всего 11 заимствованных лексем приходится на государство, право, дипломатию, администрацию. 7 грецизмов приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью: техника, строительное дело, промышленность. Буквально единицы греческих слов приходятся на обозначение финансов и явления культуры.

Фонетическая адаптация грецизмов в русском языке XVIII в. осуществлялась противоречиво, постоянно наблюдалась конкуренция между рейхлиновыми и эразмовыми формами, с превалированием последних, что было связано с мощным западноевропейским влиянием. Но процесс этот, конечно, не был однонаправленным, многие византийские формы окончательно закрепились в языке, кроме того, широко представлены и контаминированные формы, но латинские варианты все же преобладают. Формы греческих слов, которые не противоречили морфологической системе русского языка усваивались ею без особых проблем. Там же, где такие противоречия имели место, морфологическая адаптация проходила более сложно, через посредство вариантов, причиной появления которых был двоякий подход к морфологической адаптации грецизмов: посредством опрощения или отбрасывания окончания. Освобождение от вариантов чаще шло за счет утраты опрощенных форм.

ГЛАВА III. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. И ИХ ИСТОЧНИКИ

.1 Роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка. Причины активизации латинских заимствований в XVIII в.

Что касается заимствований из латинского языка, то их динамика была в исследуемый период противоположной заимствованиям из греческого. Если объем заимствований из греческого языка в ХVIII в. постепенно уменьшается, то объем заимствований из латинского языка особенно в первой четверти ХVIII в. неуклонно растет. Латинский язык выходит на первое место по степени влияния на словарный состав русского языка, вытесняя греческий. При этом заимствования из латинского языка шли в русский язык по самым различным каналам. Славяно-греко-латинская академия постепенно трансформируется в славяно-латинскую, т.к. греческий язык в ней неуклонно сдает позиции латинскому. Оставаясь духовным училищем, она готовила по существу специалистов во многие гражданские ведомства. А поскольку преподавание в академии велось в основном на латинском языке, то заимствования из него через преподавателей и студентов активно шли в русский язык.

Латинское образование в петровской России распространялось и посредством латинских школ, заведенных католическими монахами в Москве, Астрахани, Петербурге. В этих школах и у частных учителей получили начальное латинское образование дети многих русских «нобилей».

Знание латинского языка требовалось для поступления в медицинские школы.

В 1724 г. была учреждена Академия наук, а при ней — университет. Преподавание в Академическом университете велось на латинском и немецком языках. Языком научных трудов академиков была также латынь, поэтому для перевода их на русский язык потребовалось много переводчиков, которые, будучи билингвами, вносили огромный вклад в пополнение словарного состава русского языка иноязычными словами, в том числе латинскими. Значительное количество книг на латинском языке было в Славяно-латинской академии, в том числе таких авторов, как Плиний, Цицерон, Гораций, Плавт, Баронет и др. Огромное количество книг на латинском языке находилось в библиотеке Петра I, а также в частных библиотеках Д.М.Голицына, Ф.Прокоповича, В.Татищева, Я.Брюса.

В первой четверти ХVIII в. наблюдается сильнейший рост книгопечатания. Причем книги печатались не только на русском, но и на латинском, и других языках.

В 1755 г. был открыт Московский университет, преподавание в нем велось в основном на латинском языке. И хотя в 1767 году было приказано читать лекции в Московском университете на русском языке, до последних десятилетий ХVIII века лекции читались в основном на латыни.

До 1725 г. книги, переведенные с латинского языка на русский, составляют абсолютное большинство среди переводов с других языков, общее их число составляет 78 единиц.

Начиная с 30-х годов число переводов с латинского языка резко сокращается: на первое место выходят переводы с французского языка, а переводы с латинского перемещаются на третье место. Кроме переводных книг, в обращении были двуязычные тексты: грамматики и учебники иностранных языков; драматические произведения придворного театра и др.

В нашем случае примечательно то, что, например, некоторые международные документы оформлялись на русском и латинском языках.

Почти все видные писатели ХVIII века занимались переводами — Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, Лукин, Херасков, Фонвизин и др. Эти писатели переводили художественные произведения не только с живых западноевропейских языков, но и с латыни.

Примечательно, что в 80-90-е годы именно переводы художественных текстов занимают первое место среди переводов различных жанров.

Второе место после переводов художественной литературы занимают переводы общественно-политического, религиозного и морально-этического характера. В богословских трудах большинство составляют переводы с латыни. В работах, посвященных общественно-политическим и государственно-правовым вопросам, преобладают переводы с французского и немецкого, но значительную часть составляют и переводы с латинского языка.

Третье место занимают переводы научных, научно-популярных и учебных изданий по различным областям знаний с латинского, французского и немецкого языков, причем больше всего переводов здесь с латинского языка. Столь подробное описание переводов мы даем по той причине, что переводная книга является одним и важнейших источников проникновения иноязычной лексики в русский язык, источником письменных заимствований.

Что касается источников устных заимствований, то к ним следует отнести профессионально-технический язык с разнообразными терминологическими системами в его составе, сложившимися под сильным влиянием иноязычных профессиональных систем.

При этом следует учесть, что профессиональный язык и язык науки включает в свой состав обширнейший слой иноязычной лексики, в основном латинской и греческой.

Важным источником заимствований из латинского языка являлись и двуязычные словари: латино-славянский лексикон И.Максимовича (1721 г.), Немецко-латино-русский лексикон Вейсмана и др. Немаловажную роль в пополнении словарного состава русского языка латинскими заимствованиями играли притекстовые словари.

Итак, в исследуемый период латинский язык сыграл огромную роль в пополнении словарного состава русского языка. При этом заимствования из латинского языка в русский шли по самым различным каналам: через систему образования, через переводные книги специального, учебного, научного, богословского характера, а также через переводы художественных текстов. Важным источником заимствований явились двуязычные и притекстовые словари.

Что касается источников устных заимствований, то к ним следует отнести язык дипломатов и профессионально-технический язык, изобилующий терминологией из латинского языка.

3.2 Тематическая классификация латинизмов

Тематические группы латинизмов по сравнению с грецизмами представлены намного шире и разнообразнее.. Мифы. Религия. Теология. Церковь.

АНГЛИКАНСКИЙ 1791 и АГЛИКАНСКИЙ 1730, ая, ое. Ср.-лат. anglicanus. Отн. к разновидности протестантизма, являющегося государственной религией Англии.

ВЕСПЕР 1698, а, м. Ср.-лат. vesper. 1. Вечерняя служба; вечерня.

ГАЛЛИКАНСКИЙ 1772 (гали- 1761), ая, ое. Лат. gallicanus, черезфр. gallican. Связанный с независимостью французской церкви от власти папы.

ВЕСТАЛКА 1755, ВЕСТАЛЬ 1751, и, ж. и ВЕСТАЛА 1763, ы, ж. □ им. мн. весталы и ◄ весталес 1719. Лат. vestalis, непоср. и через фр. vestale. Девственная жрица богини Весты.

БРЕВ 1768 (бреф 1756), а и БРЕВЕ 1803, нескл., м. Ср.-лат. breve, непоср. или через фр. bref. Папская грамота, папский указ.

БРЕВИА́Р 1720, а и БРЕВИАРИЙ 1803, я, м. Лат. breviarium, непоср. и через ит. breviario. Римско-католический служебник, молитвенник.

ГИМНОСОФИСТ 1720 (гѵм- 1720, им-1764), а, м. Гр. γυμνοσοφιστής, лат. gymnosophista, непоср. или через фр. gymnosophiste. Представитель аскетической индийской секты, отвергавшей одежду.

АББА́Т 1705 (<► абат, ават 1719, авват 1710, <► опат, апат 1697), <► АБТ 1735, а и АББЕ 1718, ЛАБЕ 1803 (лАббе 1802), нескл., м. Лат. abbas, -tis, непоср. и через ит. ab(b)ate, фр. labbé, нем. Abt, пол. opat. 1. Настоятель католического монастыря или духовного ордена; духовный и политический правитель аббатства.2. Католический священник.

АББА́ТИЯ 1705 (авва́-, —тиа 1719), и, ж. и АББА́ТСТВО 1767 (аба- 1719, авва- 1710), а, ср. От лат. abbatio. Католический монастырь с принадлежащими ему владениями.

ВИЗИТАТОР 1733, а, м. Лат. visitator, непоср. и через нем. Visitator. Духовное лицо, уполномоченное папой Римским осуществлять надзор за деятельностью церквей, монастырей и пр.

АМУР 1705 (ом-, омм-, амм- 1710-1720-е гг.), а, м., АМОР 1705, а, м. и нескл. ж. Лат. amor, непоср. и через фр. amour, ит., пол., нем. amor. 1. Миф. Бог любви в античной мифологии (изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами или факелом); символ любви.

АТЕИ́СТ 1726 (аѳе- 1718), а и<► АѲЕИ́СТА 1720, ы, м. Н.-лат. atheista < гр., через нем. Atheist, пол. ateista, укр. атеиста. Приверженец философской системы, отрицающей бытие бога.

ВИКАРИЙ, я и <► ВИКАРИУС 1728, а, м. [Лат. vicarius]. 1. В православной церкви помощник епархиального архиерея по управлению епархией; в католической церкви — помощник приходского священника.

АТЕИЗМ 1755 (аѳе-, -исм 1722), а, м. Н.-лат. atheismus < гр., непоср. и через укр. атеизм. Безбожие.

ГЕНИЙ 1763, я, ГЕНИУС 1717 (<► -ѣуш 1701, <► -июш 1731, <► -июс 1763), а, <► ГЕНИ 1724, <► ЖЕНИ 1769, неизм., м. Лат. genius, непоср. и через пол. geniusz, нем. Genius, фр. génie. 1. Миф. По религиозным воззрениям древних римлян — бог-покровитель человека, города, страны; дух добра и зла.

ВЕСТА 1767, ы, ж. Лат. Vesta. Римская богиня домашнего очага.

ГУССИ́Т 1720 (гузит 1719, един. гусеит), а, м. Ср.-лат. hussitus. Последователь Яна Гуса.

ГЕРМЕТИК 1792, а, м. Лат. hermeticus, через фр. hermétique. Последователь теософского учения Гермеса Трисмегиста, вымышленного автора нескольких книг.

ВИКАРИАТ 1755, а, м. и ВИКАРИАТСТВО, а, ср. Лат. vicariatus, фр. Vicariat. Церк. Наместничество.

ВУЛКА́Н 1694 (вуль- 1757, вол- 1784) и <►ВУЛКАНУС (вуль-) 1694, а, м. 1. Лат. Vulcanus. Миф. Бог огня и кузнечного дела у римлян.

БЕНЕФИЦИАТ 1759, а, м. Ср.-лат. beneficiatus. У римско-католического духовенства — церковнослужитель, имеющий бенефицию.

АБРАКАДА́БРА 1767, ы, ж. Ср.-лат., фр., нем. abracadabra < гр. Магическое слово.

АВРОРА 1742 (ау- 1720-е гг., аѵ- 1787), ы, ж. Лат. Aurora, непоср. или через фр. Aurore. 1. Миф. Богиня утренней зари у римлян.

ВАКХАНАЛИЯ 1803 (бакха- 1721, баха- 1763), и, ж. Лат. bacchanalia, мн. Миф. Баханалии или Вакханалии.

АНАБАПТИ́СТ 1718 (-ваб- 1718, -баб- 1731, -пап- 1765), а, м. Лат. anabaptista < гр., непоср. и через бел. анабаптист, пол. anabaptysta. Последователь анабаптизма.

ВАКХАНАЛЫ 1786 (бакха- 1751), ов, мн. Фр. bacchanales < лат. То же, что вакханалии.

ВАКХА́НКА 1803 (бакха- 1803, баха- 1763), и, ж. От фр. bacchante < лат.

ГЕРКУЛЕ́С 1701, <► ГЕРКУЛ 1720, а, <► ГЕРКУЛЕЙ 1704, <► ГЕРКУЛИЙ 1710-е гг., я, м. Лат. Hercules.

АПОСТОЛИЧЕСКИЙ 1791, ая, ое. Лат. apostolicus, фр. apostolique. То же, что апостольский.

ВУЛГАТА 1786, ы, ж. Лат. Vulgataversio.Церк. Латинский перевод библии, признанный и утвержденный Западной церковью на Тридентском соборе.

ГУРИЯ 1789, и, ГУРИ 1780 (<► Ху- 1721), нескл., ж. Перс. < араб., через лат.и фр. houri. Миф. Вечно юная красавица, услаждающая праведников в магометанском рае.

АББАТИ́ССА 1719 (<► аба- 1755, абт- 1747, авва- 1711, -тиса 1746), ы и <► ОБАТЕША 1710, и, ж. Лат. abbatissa, непоср. и через нем. Aebtissin, пол. opacicha. Настоятельница женского католического монастыря.

АВГУСТАНСКИЙ 1718, ая, ое. От лат. augustanus. Отн. к некоторым разновидностям протестантизма.

АПОЛЛО́Н (апп-, -они), АПОЛЛИ́Н, а, м. и <► АПОЛЛО 1709, а, м. [Лат. Apollo, -inis]. Миф. Бог солнца, покровитель наук и поэзии; изображался в виде юноши со стрелами и луком, или в лавровом венке и с лирою (А.-Мусагет), или на колеснице, правящий кенями (Феб-А.).

ГРАЦИИ 1720, ий, ей и иев, мн.; ед. грация, и, ж. □ в. мн. (един.) грациас. Лат. Gratiae (в. мн. Gratias). 1. Миф. Три богини, спутницы Венеры и Бахуса, олицетворявшие прелесть, радость, любовь.

АГИОЛОГИЧЕСКИЙ 1803 (гагио- 1767), ая, ое. Лат. hagiologicus, фр. hagiologique < гр. Отн. к священным вещам, делам, к святыне.

АВГУСТИ́НЫ 1767, ов, мн.; ед. августин, а, м. Монахи католического нищенствующего ордена св. Августина.

АВГУСТИНСКИЙ 1776, АВГУСТИНИАНСКИЙ (aѵ-) 1720, ая, ое. От лат. augustanus, непоср. и через нем. Augustanus. Отн. к монашескому ордену св. Августина.. Наука. Образование. Воспитание.

АНАЛОГИЧНѢ 1718, нареч. От лат. analogicus < гр. По аналогии.

БАРОСКОП 1746, а, м. и <► БАРОСКОПИЯ 1718, и, ж. Фр. baroscope. Барометр.

ГИЭТОМЕТР 1740 (гие- 1803), а, м. Лат. hyetometron < гр. Прибор для определения количества осадков.

ВАКУУМ 1713 (-кум 1769), а, м. Лат. vacuum. Пустота, полость.

ВОКАБУЛАРИУМ 1731, а, ВОКАБУЛЯРИЙ 1742, я, м. и ВОКАБУЛАРИЯ 1763, и, ж. Н.-лат. vocabularium, мн. -ia. Краткий словарь.

АУРИПИГМЕНТ 1714 (аври- 1745, ауври- 1791, ар- 1793) и АВРИПИГМЕНТУМ 1765, а, м. Лат. auripigmentum. 1. Хим. Минерал желтого цвета, соединение мышьяка и серы.

АЛЛЮЗИЯ (аллу-) 1729, и, ж. Лат. aillusio, фр. allusion. Лит. Намек на какой-л. известный факт, как стилистический прием в литературе.

АНАЛИЗИС 1709 (-сие 1728), ж. и м., АНАЛИЗ 1802, а, м. и АНАЛИЗИЯ 1727, и, ж. □ ◄ ед. род.анализи, в. анализин. Ср.-лат. analysis < гр., непоср. и через нем. Analysis, фр. analyse, англ. analysis. 1. Способ научного рассмотрения предметов или явлений путем разложения их на первичные, простейшие элементы, основания.2. Мат. Алгебра; общая арифметика.3. Анализ. Критический разбор научных и литературных произведений.

ГИДРОМЕТР 1718 (гѵд- 1718, ид-1764), а и у, м. Лат. hydrometrum < гр. Прибор для определения плотности жидких тел.

АТРИБУТ 1769 (атт- 1704, -бют 1779), а, м. Ср.-лат. attributum, непоср. и через. фр. attribut. 1. Свойство.2. Иск. Отличительный признак, принадлежность кого-, чего-л.

АБЕЦЕДАРИУМ 1748, а и АБЕСЕДАРИЙ 1791, я, м. Лат. abecedarium, фр. abécédaire. Азбука.

АСТРОЛЯ́БИЯ 1699 (астре- 1777, -лабия 1733, -иа 1757), и, ж., АСТРОЛАБИУМ 1710 (астра- 1688, астре- 1744, остре- 1735, -ляби- 1688, -июм 1709), а, АСТРОЛЯБИЙ 1731 (-лабий 1738, -лавий 1721), я, м., <► АСТРЕЛЯБЬ 1737, и, ж. и <► АСТРЕЛЯБ 1769 (остролаб 1724), а, м. Ср.-лат. astrolabium (astre-) < гр., непоср. и через фр. astrolabe. Астр., Геод. Угломерный инструмент.

ГЕРУНДИЯ 1746, и, ж. и ГЕРУНДИЙ 1798, я, м. Лат. gerundium. Грам. Глагольная форма в латинском и некоторых западноевропейских языках, обозначающая действие, которое должно быть осуществлено в будущем.

ГЕРБАРИЙ 1743, я и ГЕРБАРИУМ 1769, а, м. Лат. herbarium, непоср. или через нем. Herbarium. Собрание высушенных растений.

ВЕРСИФИКАЦИЯ 1735, и, ж. Лат. versificatio, непоср. или через фр. versification. Стихосложение.

АУДИТО́РИЯ 1734 (авди- 1748), и, ж. и <► АУДИТОРИЙ 1735 (авди- 1747), я, м. Лат. auditorium, непоср. и через нем. Auditorium. 1. Помещение для лекций; зал для торжественных заседаний Академии.

ВАКА́ЦИЯ 1731, ВАКАНЦИЯ 1727, и, ж. и <► ВАКАНСЫ 1746, ов, мн. (мн. употр. в знач. ед.). 1. Лат. vacatio, непоср. и через пол. wakacja, бел.вакацыя; фр. vacances, мн. Свободное от занятий время (в учебных заведениях).

АППАРЕНЦИЯ 1718 (апа- 1734), и, ж. 1. Лат. apparentio. Физ. Явление.

АББРЕВИА́ЦИО 1703. Лат. abbreviatio. Мат. Сокращение.

АББРЕВИАТОР 1756, а, м. Лат. abbreviator. Автор краткого изложения основных положений какой-л. науки, исследования, книги другого автора.

АННОТАЦИЯ 1723, и, ж. Лат. annotatio, через бел.аннотация. Примечание, объясняющее что-л. в тексте.

АББРЕВИАТУРА 1803 (абре- 1740-1750-е гг.), ы и АББРЕВИАЦИЯ 1803, и, ж. Лат. abbreviatura, abbreviatio. Сокращение при письме, письмо с титлами.

АППЛИКАЦИЯ 1718 (апли- 1724), и, ж. Лат. applicatio, фр. application, 1. Употребление, использование.

АМПЛИФИКАЦИЯ 1796, и, ж. Лат. amplificatio. Лит. Риторическая фигура, распространение и усиление речи, суждения введением доказательств, сравнений, метафор и т.п.

АБЕРРАЦИЯ 1784, и, ж. Лат. aberratio. Астр. 1. Видимое для наблюдателя уклонение светил от истинного местоположения.2. Видимое движение неподвижных звезд.

АРГУМЕНТАЦИЯ 1751, и, ж. Лат. argumentatio, непоср. и через фр. argumentation.Умствование, состязание, совопрошение, спорование.

АБСТРАКЦИЯ 1772, и, ж. Лат. abstractio, непоср. и через.фр. abstraction. Филос. Отвлечение от конкретного, обобщение; отвлеченное понятие.

АКЦИДЕ́НЦИЯ 1718 (акцы- 1726, акси- 1760, -циа 1720), и, ж. 1. Лат. accidens, -ntis. Филос. Несущественное, случайное свойство вещи.

ГРАДАЦИЯ 1779, и, ж. Лат. gradatio, через фр. gradation, нем. Gradation. Лит. Градация. Степень возрастания, повышения.

АСТРО́НО́М, <► АСТРОНОМУС 1732 и◄ АСТРОНОМИК, а, м. [Лат. astronomus < гр.]. Звѣздарь, звѣздозаконник, звѣздознатель, звѣздонаблюдатель, звѣздослов, звѣздочет, звѣздочетец, небозритель.

АТТРАКЦИЯ 1739, и, ж. Лат. attractio, непоср. или через фр. attraction. Физ. Притяжение, привлечение.

ГЛОБУС 1697 (<► гле́б- 1703, <► -боз 1697, <► -бос 1697, -буз 1715) и ГЛОБ 1699 (един, глеоб 1748), а, м. Лат. globus, непоср. и через нем. Globus, гол. globe. 1. Мат. Геометрическое тело, шар, сфера.2. Астр. Тело планеты.3. Предмет, в форме шара, сферы.

АНАТО́МИК и <► АНАТОМИКУС 1724, а, м. [От лат. anatomicus < гр. ἀνατομικός, непоср. и через пол. anatomik.].Телодробитель, анатомист.

БОТА́НИК 1724, <► БОТАНИКУС 1728 и БОТАНИ́СТ 1790, а, м. Лат. botanicus, botanista, непоср. и через фр. botaniste.

БИБЛИОТЕ́КАРЬ 1718 (вив- 1772), я, <► БИБЛИОТЕКАРИУС 1723, а и <► БИБЛИОТЕКАРИЙ серед. XVIII в., я, м. Лат. bibliothecarius, непоср. и через.нем. Bibliothecarius. Лицо, ведающее библиотекой, отвечающее за ее сохранность и порядок.

ГИДРОЛОГ (ид-) 1803, а, м. Н.-лат. hydrologus. Специалист по гидрологии.

ГИДРОГРАФ 1764 (ид- 1803), а, м. H.-лат. hydrographus, через фр. hydrographe. Специалист по гидрографии. Водоописатель.

ГАЛЛИЦИЗМ 1759 (-али- 1798, -сизм 1795, -леси- 1803), а, м. Ср. -лат. gallicismus, через фр. gallicisme. Слово, оборот речи по образцу французского языка или буквально переведенные с французского.

АРИѲМЕ́ТИК 1703 (ариф- 1715) и АРИѲМЕТЧИК 1796, а, м. Лат. arithmeticus < гр., непоср. и через нем. Arithmeticus. Специалист по арифметике; математик.

АНАЛИТИ́ЧЕСКИЙ 1722, ая, ое и АНАЛИТИКА, и, прил. ж. Ср.-лат. analyticus < гр. ἀναλυτικός, непоср. и через фр. analytique. 1. Отн. к рассмотрению понятия, предмета путем анализа (1), основанный на анализе (1). Филос. Отн. к способу познания истины, при котором от частных истин восходят к всеобщим.Лог. Отн. к системе доказательств, связанных с раздроблением на признаки, анализом понятия.2. Мат. Связанный с анализом (2); отн. к алгебре и общей арифметике.3. Связанный с критическим анализом сочинений.

АКЦЕНТ 1711, а, м. Лат. accentus, непоср. и через фр. accent. Грам., Стих. Ударение в слове; знак ударения.

АБСЦИССА 1795 (абси- 1803), ы, ж. Лат. abscissa.

АРЕ́Я (-еа) 1703, и, ж. Лат. area. Мат. Площадь.

ГЕОДЕ́ЗИЯ 1730 (-иа, -сиа 1722), и, ж. Н.-лат. geodaesia, непоср. или через фр. géodésie, англ. geodesia (-sy), нем. Geodäsie .. Наука об измерении поверхности земли.

БУ́РСА 1702, ы, ж. Ср.-лат. bursa, непоср. и через пол. bursa, укр. бурса. 1. Общежитие для учеников духовного училища, находившихся на казенном содержании.2. Западнорусское высшее духовное учебное заведение.

АЭРОСТАТИКА 1803, и, ж. Н.-лат. aerostatica < гр., непоср. или через фр. aérostatique. Физ. Раздел аэрометрии, в котором изучается равновесие воздуха.

АНТРОПОЛО́ГИЯ 1765 (анѳро- 1720), и, ж. Н.-лат. anthropologia < rp. Учение о происхождении человека и его рас (рслигиозн-мифологич. и естеств.-научное), о физических и духовных особенностях человека.

ГЕОМЕ́ТР 1704, <► ГЕОМЕТРА 1703, а, м. Лат. geometra, непоср. или через пол. geometra, нем. Geometer. Землемѣрителъ, землемѣр.

А́ЛГЕ́БРА 1703 (алже- 1738), ы, ж. Ср.-лат. algebra < араб, [al-dżebr], непоср. и через нем. Algebra, фр. algèbre.

БА́ЗА, ы, ж., БА́ЗИС ( -ес 1741), ж. и а, м., БАЗ 1709 (бас 1703), а, м. 1. Mam. Основание плоской или объемной фигуры.2. Архит. Основание, подставка колонны или пилястра.Подставка, основание пьедестала; пьедестал (статуи, обелиска и т. п.).

АРИФМЕТИКА (арит-, ариѳ- 1703, ареть- 1710, арих- 1729, арив- 1736, ареф- 1737, -тыка) и ◄ АРИѲМЕТИКИЯ, и, ж.

АРГУМЕНТАЛЬНО 1750, нареч. От лат. argumentalis. Аргументированно, с доказательствами.

АККУРА́ТНЫЙ 1718 (окку- 1718, аку- 1721, оку- 1732, -ой), ая, ое. Лат. accuratus, непоср. или через пол. akuratny, нем. accurat. 1. Научн., Канц. Точный, верный, правильный.

ГИДРОСТА́ТИКА 1713 (ид- 1758).и, ж. Нем., фр. hydrostatique < гр. Наука о равновесии жидких тел.

АБСТРАКТНЫЙ 1732, ая, ое. Лат. abstractus, непоср. и через фр. abstrait. (Един.) Отвлеченный.

АКУСТИ́ЧЕСКИЙ 1789, ая, ое и <► АКУСТИКА 1721, прил., ж. Н.-лат. acusticus < гр. 1. Физ. Отн. к акустике1.2. Акустический. Мед. Связанный со слухом, слышанием.

ГАРМОНИ́ЧЕСКИЙ 1717 (ар- 1703), ая, ое. 1. Лат. harmonicus. Мат. Г. прогрессия, пропорция.

АНАТОМИ́ЧЕСКИЙ 1715, ая, ое. Лат. anatomicus, непоср. и через фр. anatomique. Отн. к анатомии.

ГИПОТЕТИЧЕСКИЙ 1709 (гѵ- 1726, ип- 1786), ая, ое. Лат. hypotheticus, непоср. и через нем. hypothetisch. Предположительный, возможный.

ГЛО́ССА 1720, ы, ж. Лат. glossa. Заметка на полях или в тексте рукописи, содержащая толкование непонятного слова и места.

ГИГРОМЕТРИЯ 1791 (иг- 1803), и, ж. Лат. hydrometria, непоср. или через нем. Hydrometria (гигро … — контаминация с гр. ὑγρός —влажный). Отдел физики, изучающий степень сухости или влажности воздуха.

ГИДРОГРА́ФИЯ нач. XVIII в. (ид-1718, ѵд- 1789), и, ж. H.-лат. hydrographia < гр., непоср. или через фр., нем. hydrographie. Гидрография есть описание вод. Тат. Ист. I 499. — Ср. водоописание, мореописание.

ГАБИТ 1757, а, м. Лат. habitus. Анат. Вид, устройство.

ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ 1786, ая, ое. Лат. hermeticus, черезфр. hermétique. 1. Связанный с теософским учением вымышленного автора Гермеса Трисмегиста о божественном откровении; тайный, сокровенный.2. Не пропускающий воздуха в сосуд.

ГЛАНДУЛА 1741, ы, ж. Лат. glandula. Анат. Железа.

ГЛАНДУЛАРНЫЙ 1741, ая, ое. Лат. glandularis. Анат. Отн. к гландуле.. Природа в научном и бытовом освещении.

БОРЕАЛЬНЫЙ 1803, ая, ое и <► БОРЕАЛИС 1730, неизм. прил. Лат. borealis. Северный.

ГУР 1745, а, м. Лат. gur < гр., непоср. и через нем. Guhr. Минер. Натечная минеральная масса.

А́ЛКАЛИ 1731, нескл., ср., АЛКАЛЬ 1763, и, ж. и я, м. и АЛКАЛИЯ, и, ж. Ср.-лат. alcali < араб., непоср. и через нем. Alkali, фр. alkali. 1. Бот. Трава, богатая солями.2. Хим. Щелочная соль, щелочь. Постоянная алкаль. Огнестойкая щелочь.

ВЫПЬ, и, ж. и ВЫП, а, м. Птица семейства цапель (лат.XVIII Ardea stellaris).

ВЕГЕТАБИЛИ 1730, ей и ВЕГЕТАБИЛИИ 1786, ий (ей), мн. Лат. vegetabilis, непоср. или чрез нем. Vegetabilie. Растения.

ВАРИОЛИТ 1796, а, м. От ср.-лат. variola и гр. λίθος Минер. Темно-зеленый диабаз, испещренный серыми и фиолетовыми шариками (в изломе — пятнами), которые легко выветриваются и оставляют следы наподобие оспин.

БИТУМИН 1787, а, м. Лат. bitumen. Минер. Горная смола.

АВСТРА́ЛЬНЫЙ (ау-, -алн-) 1718, ая, ое. Лат. australis, фр. austral. Южный. Австральный, южный, полюс, вѣтр и пр. Ян. I 24. ◊ <► Земля а. (ср. лат.Terra australis). По географическим представлениям XVI — серед. XVIII в. — материк в Южном полушарии.

АНТИФЛОГИСТОН 1768, а, м. Н.-лат. antiphlogiston < гр. Хим. Вещество, препятствующее горению, воспламенению.

ГЕРАНИЯ 1788, и, ж., ГЕРАНИЙ 1780, я и ГЕРАНИУМ 1789, а, м. Лат. geranium. Бот. Герания или Балсамин.

ВИСМУ́Т 1711 и <► БИСМУТ 1710-1720-е гг., а и у, м. Лат. bismutum, нем. Wismuth. Хим. Висмут. Существо минеральное, полуметаллическое, состоящее из несовершившагося олова.

АНИМАЛИЯ 1721-1722, и, ж. Лат. animalia. Животные, звери.

БАЗА́ЛЬТ 1787 (баса- 1784, -лт 1787), а, м. Ср.-лат. basaltes, непоср. или через нем. Basalt. Горная порода вулканического происхождения.

ГИПЕРИК 1779 (ип- 1764), ГИПЕРИКО и ГИПЕРИКОН 1791, а, м. Лат. hypericum. Бот. Растение зверобой (лат.XVIII hypericum.).

ВЕГЕТАЦИЯ 1763, и, ж. Лат. vegetacio. Хим. (?). Растительная сила, активность (?).

ГУММАТЫ 1791, ов, мн. Лат. gummatus. Камеди и смолы (гумми), входящие в состав красок, лаков и т.п.

ГУММА-АРАБИК 1788, у, м. Лат. gummi arabicum. Сок аравийской акации, употребляемый в медицине и в производстве лаков и красок.

ГУММА-РЕЗИНА 1787, -ы-резины, ж. Лат. gumma resina. То же, что резина.

ВИПЕРА 1718, ы, ж. Лат. vipera. Зоол. Гадюка.

ВАЛЕРИА́НА (-ия-) 1705, ы, ж. и (един.) ВАЛЕРИАН 1791, а, м. Лат. valeriana.

ГЕДЕ́РА 1699, ы, ж. Лат. hedera. Плющ.

ГЕНЕСТА 1787 (гени- 1798), ы, ж. Лат. genista, непоср. и через фр. geneste. Бот. Генеста или шильная трава.

ГЕНЦИАН 1795 (эн- 1798, -нти- 1780, -иян 1798), а, м. и ГЕНЦИАНА 1769, ы, ж. Лат. gentiana, непоср. и через нем. Enzian. Бот. Травянистое растение (лат.XVIII Gentiana).

ГУММА-ГАЯК 1787, а, м. Лат. gummi guajacum. Гаяк смола, изтекающая из вышеописанных дерев, которую в маскатильных рядах обыкновенно называют Гумма-Гаяк. Сл. комм. II 21.

ГУММИ-АММОНИАК 1787 (гуми- 1778, гумма- 1788, -амониакум 1778, -аммонияк 1788, также раздельно), а, м. Лат. gummi ammoniacum. Аммиачная смола из млечного сока некоторых растений, употребляемая в медицине.

ГУММИ-АНИМ 1789, а, м. и ГУММА-АНИМА 1788, -ы-анимы, ж. Лат. gummi animae. (?). Гумми-Анима. Трава.

АРТИФИЦИАЛЬНЫЙ 1698 (арто- 1713, -алн- 1711, -циель- 1760, -цияль- 1781, -ой), ая, ое. Лат. artificialis, фр. artificiel. Искусственный; противоп. естественный, натуральный.

АРСЕ́НИК 1731, а и у, м. Гр. ἀρσενικόν, через лат. arsenicum. Хим. Мышьяк.

АРСЕНИКАЛЬНЫЙ 1757, АРСЕНИКАЛИЧЕСКИЙ 1782 и АРСЕНИКАТНЫЙ 1757, ая, ое. Лат. arsenicalis, фр. arsenical, arsénique. Отн. к арсенику.

АНТИМО́НИЯ 1718 (-иа), и, ж., АНТИМОНИУМ, а, ◄ АНТИМОНИЙ, я, ◄ АНТИМОН, а, м. Сурьма.

АНТИМОНИАЛЬНЫЙ 1754 (-алн- 1718, -яльн- 1763), ая, ое. Лат. antimonialis, фр. antimonial. Отн. кантимонии.

ВОДОЛЮБА, ы, ж. Бот. (лат. XVIII в. Hydrocharis).У трав под водою растущих, напримѣр у русалы, водолюбы, жаглы, грѣчи земноводной, тьмолиста, и проч. когда цвѣтки хотят развиваться, поверх воды всплывают. Комов 102.

АЛКАЛИ́ЧЕСКИЙ 1739, <► АЛКАЛИЧНЫЙ 1746 и <► АЛКАЛ(Ь)СКИЙ 1730, ая, ое. От лат., нем., фр. alcali. Хим. Имеющий свойства щелочи, щелочной; содержащий щелочную соль.. Общественный и частный быт.

АМУ́РИТЬСЯ, рюсь, рится, несов. Прост. (первонач. в щегольском жаргоне). Ухаживать, волочиться за кем-л. или кокетничать с кем-л.; иметь любовные, амурные дела.

АВСТЕР (ау-, австр) 1718, стера и стра, м. Лат. auster. Юг. Гишпаниоля, лежащая от кубы ко аустру, болшая кубы. Геогр. ген. 65. — Ср. юг, полдень. || Южный ветер.

ГЕОМАНТИЯ 1742, и, ж. Лат. geomantia, фр. géomancie. Предсказание будущего по линиям или точкам, нанесенным на какую-л. поверхность.

БИБЛИОФИЛ 1803, а, м. Фр. bibliophile < гр. Любитель книг.

АФФЕКТАЦИЯ 1778 (афе- 1756), и, ж. Лат. affectatio, фр. affectation. 1. Умышленность, нарочитое подчеркивание чего-л.2. Приноравливание к чужим мнениям, чувствам и т. п.; неестественность, преувеличенность в их выражении.

АДЕПТ 1722, а, м. □ в. мн. адептос. Лат. adeptus в. мн. -tos, непоср. и через фр. adepte. Алхим. Тот, кто посвящен в тайну создания философского камня, жизненного эликсира, превращения металлов в золото, постигший высшие тайны какой-л. науки, искусства.О мастере в масонской ложе.

ВЕНЕРОВАТИ 1722, ру́ю, ру́ет, несов. кого чем. Лат. venerari, через пол. wenerować. Юго-зап. Оказывать уважение, почтение; преподносить что-л. в знак уважения.

ГРАТИС 1755, нареч. Лат. gratis. Даром, бесплатно, безвозмездно.

ГЛОРИЯ 1705, и, ж. Лат. gloria. Слава.

ГИДРОМАНТИЯ 1769 (ид- 1803), и, ж. Лат. hydromantia < гр. Способ гадания по воде (по ее движению, цвету).

АМУ́РНЫЙ (ом-), ая, ое. Прост. Любовный, страстный.

ГАЛИМАТЬЯ (-ия) 1769, и, ж. Н.-лат. gallimathia, через фр. galimatias. Галиматия, по Руски безтолковщина.

ГРАТУЛЯЦИЯ, и, ж. Лат. gratulatio, через нем. Gratulation. (Един.) Поздравление.

АБОРИГЕНЫ 1773 (<► -гины 1761), мн.; ед. абориген, а, м. Лат. aborigines, непоср. и через.фр. aborigènes. Коренные жители местности в отличие от поселившихся пришельцев.

АКВИЛОН 1720-е гг. (-ллон 1760-е гг.), а, м. и <► АКВИЛО 1718. 1. Лат. aquilo, -onis. Геогр. Северный ветер.

АМУЛЕТ 1751, а, м. и АМУЛЕТТА, 1803, ы, ж. Лат. amuletum, непоср. и через фр. amulette.

БАЛЬНЕУМ-МАРИЕ 1768 (бал- 1768, также раздельно) и БАЛЬНЕУМ-МАРИА (бал-) 1785, нескл. Ср.-лат. balneum mariae. Сосуд для перегонки или приготовления чего-л. на пару; водяная баня.

ВА́ТА 1786, ы, ж. Ср.-лат. wadda <араб., через фр. ouate, нем. Watte. Вата, хлопчатая бумага на клею.

АЛЬБОМ 1810-е гг. (-бум 1748, -баум 1801-1808), а, м. □ им. мн. ◄ альбы и альбомы. Лат. album, фр. album. Тетрадь для вписывания на память о знакомстве автографов, стихов, изречений u m. n. (первонач. в студенческой среде).. Государство, право, политика, дипломатия, администрация, юстиция.

АФФИРМАЦИЯ 1790 (афи- 1769), и, ж. Лат. affirmatio, непоср. и через фр. affirmation. Утверждение (приговора, закона и т. п.).

АФИРМОВАТЬ 1711, мую, мует, сов.и несов. что. Лат. affirmare, фр. affirmer. Утвердить (приговор, постановление, закон).

АССИСТЕНЦИЯ 1710 (аси- 1737, -ыя 1708), и, ж. Ср.-лат. assistentia, через пол. asystencyja. 1. Свита, сопровождающие.

АРХИДУЦЕССА 1719 (-душеса 1719, -душесса 1746, -дюшесса 1763, также дефис), ы, ж. □ род. мн. -ов. Ср.-лат. archiducessa, непоср. и через фр. archiduchesse.

ВАКА́НТНЫЙ 1710, ая, ое и <► ВАКАНТ 1740-е гг., прил. Лат. vacans, -tis, непоср. и через фр. vacant. 1. Не занятый, пустующий (о месте, должности). 2. Свободный от обычных занятий (о времени).

АССИСТЕНТ 1710 (аси- 1756), а, м. Ср.-лат. assistens, -ntis, через пол. assystent, фр. assistant, нем. Assistent. Помощник при отправлении церемонии или должности; сопровождающий.

АВГУСТѢ́ЙШИЙ 1703, ая, ее. Лат. augustissimus. Царственный, избранный для владычествования (о монархе и членах его семьи).

АРХИДУКАТСТВО 1731, а, ср. От ср.-лат. archiducatus. Область, управляемая эрц-герцогом.

АССИГНОВАТЬ 1719 (аси- 1768, оси- 1759), ную, нует, сов.и несов.; Ассигнованный, прич., Ассигновав, Ассигнуя, деепр. что. Лат. assignare, непоср. и через пол. asygnować. 1. Назначить, определить, выделить (деньги, место, людей). 2. также без доп. Фин. Распорядиться о денежном платеже, выдать документ на платеж или получение денег.

АБСОЛЮТНО 1722, нареч. От лат. absolutus, через пол. absolutnie. 1. Самодержавно, независимо (о правлении). 2. Самовластно, повелительно.

АРБИТР 1718, а, м. Лат. arbiter, через фр. arbitre. Дипл. Третейский судья, посредник.

АРХИДУК 1719 ( арши- 1785, -дукс 1718, -дюк 1757), а, м. Ср.-лат. archidux, непоср. и через фр. archiduc. Эрцгерцог, титул австрийских принцев.

АКЦЕССИЯ 1716 (-цесия 1743), и, ж. Лат. accessio, непоср. и через фр. accession. Юр., Дипл. Присоединение к какому-л. союзу, договору и вытекающее из этого распространение на нового члена договорных прав и обязанностей.

АГГРЕССИЯ 1778, и, ж. Лат. aggressio, через фр. agression. Дипл. Нападение.

АТТЕСТА́Т (ате-) 1729 и <► АТТЕСТ 1729 (ате- 1728), а, м. Н.-лат. attestatum, через нем. Attest, Attestat, пол. atest. Письменное свидетельство о чем-л. (особенно — об успехах, поведении, профессиональной годности).

АМБИЦИЯ 1711 (ан- 1764), и, ж. и <► АМБИЦИО 1711, нескл., ж. Лат. ambitio, непоср. и через пол. ambicya, укр., бел.амбиция. 1. Домогательство власти, властолюбие.2. Честолюбие, славолюбие.

АКЦИЯ1 1723 (-иа 1740-е гг.), и, ж. и <► АКЦИОН 1723, а, м. □ род.мн. акцей и ◄ акциев. Фр. action, непоср. и через гол. actie. Фин. Пай, доля в общем капитале банка, акционерной компании; соответствующая этому паю ценная бумага.

АНТЕЦЕ́ССОР 1710 (-е́сор 1713), а, м. Лат. antecessor, через укр., бел.антецессор. Кн.-слав. (в кон. века в масон. лит. и в словоупотр. украинцев). Предшественник.

АПРОБАТОР 1755, а, м. Лат. approbator. Апробатор, кто по расмотрѣнии хвалит, апробует, похвалы удостоивает. ЛВ1 I 122.

АПЕЛЛЯТОР 1784, а, м. Лат. appellator. Юр. Тот, кто подает апелляцию.

АЛИАТОР 1708, а, м. Лат. (?) Дипл. То же, что алиат.

АЛИАТ 1709, а, м. Ит. alleato, cp.-лат. al(l)iatus. Дипл. Союзник.

АЛЬТЕРАЦИЯ 1768 (алт- 1705, олт- 1717, -цыя 1717), и, ж. Лат. alteratio, через пол. alteracyja, фр. altération. Изменение, перемена (обычно в дурную сторону нарушение, расстройство).

АБДИКАЦИЯ 1735, и, ж. Лат. ab dicatio, непоср. и через пол. abdykacja. Юр. Отречение от престола.

АПРОБА́ЦИЯ 1710 (аппро- 1718, опро- 1733, -иа 1710), и, ж. Лат. approbatio, через пол. aprobacja, бел.аппробация, фр., нем, approbation. 1. Согласие, подтверждение.2. Опыт, проба, испытание.

АДМИНИСТРА́ЦИЯ 1719, и, ж. Лат. administratio, через пол. administracja, бел.администрация. 1. Управление государством, областью по поручению государя, при малолетнем государе и т. п.; наместничество.2. Управление имением по поручению его владельца; управление имением, заложенным или конфискованным по банковским долгам.3. Церк. Правление епархии.

АТТЕСТАЦИЯ 1698 (ате- 1719), и, ж. Лат. attestatio, непоср. и через бел.атестация. 1. Свидетельство, заключение, отзыв.2. Свидетельствование профессиональной годности.

АГНАТ 1746, а, м. Лат. agnatus. (Един.) Дипл. Родственник по мужской линии.

АТТЕНЦИЯ 1744 (ате- 1741), и, ж. Лат. attentio, фр. attention. 1. Уважение, благосклонность (в языке дипломатов и двора).2. Интерес, внимание, забота, стремление вникнуть во что-л.

АПЕЛЛЯ́ЦИЯ 1719 (апп- 1715, -пела- 1705, -пеля- 1719, -пелла- 1755, -цыя 1715, -цея 1705, -циа 1755), и, ж. Лат. appellatio, непоср. и через пол. apellacya, укр.. бел. ап(п)ел(л)яция. Юр. 1. Жалоба в высший суд на решение низшего.2. Пол. apellacya. Высший суд, имеющий право решения обжалованных дел.. Человек в научном и бытовом освещении.

ГИДРОФОБИЯ 1803, и, ж. Лат. hydrofobia. Мед. Водобоязнь.

БРОНХИАЛЬНЫЙ 1790, ая, ое. Ср.-лат. bronchialis. Анат. <Воздух> проникает в легкия, их расправляет, раздувает воздухоприемные, называемые бронхиальными, пузырьки. Дом.леч. I 85.

ГЕМОРОЙ 1789, я, м. Лат. haemorrhois, непоср. или через нем. Hämorrhöe. Болезненное расширение и кровотечение из вен прямой кишки.

АФФЕ́КЦИЯ 1711 (афѳ- 1718, афе- 1710, -иа), и, ж. Лат. affectio. Склонность ума, души; пристрастие; желание, намерение.

АБСЦЕСС 1761 (-цес 1777), а, м. Лат. abscessus. Мед. Опухоль.

АППЕТИ́Т 1699 (апе- 1709, опе- 1710), а и у, м. Лат. appetitus, через нем. Appetit, фр. appétit, бел.апетит.

ВАЛВУЛА 1728, ы, ж. □ им. мн. -ы и ◄ -и. Лат. valvula. Анат. Заслонка, клапан в сосудах (венозных, лимфатических, млечных) или в кишечнике, желудке.

ГЛАНДУЛА 1741, ы, ж. Лат. glandula. Анат. Железа.

ВЕНА 1718, ы, ж. Лат. vena. Анат.

ГИДРАГОГИЧЕСКИЙ 1787 и <► ИДРАГОГИЧНЫЙ 1734, ая, ое. Н.-лат. hydragogicus. Мед. Способствующий вынесению из организма излишней влаги.

АПОСТЕ́МА, ы и нескл., ж. и м., АПЕСТИМА 1774, ы, ж. и <► АПОСТІˆОМ 1769, нескл., м. [Лат. apostuma, фр. apostume]. Мед. Внутренний нарыв, абсцесс.

АРТРИТИЧЕСКИЙ 1765 (арѳри- 1803), ая, ое. Лат. arthriticus. Отн. к артриту, подагрический.. Промышленность. Техника. Строительное дело.

АГРИКУЛЬТУРА 1763 (-гульту- 1768, -култу- 1787), ы, ж. Лат. agricultura, непоср. или через фр. agriculture. Земледелие.

АРХИТЕ́КТОР 1714 (<► -ур 1699), <► АРХИТЕКТ 1709 и АРХИТЕ́КТОН (-ун), а, м. □ им. мн. архитектони. [Лат. architectus, ср.-лат. architector < гр., непоср. и через юго-зап. архитектор, фр. architecte, architecteur, нем. Architect].

ГИГРОСКОП 1803 (иг- 1746), а, м. и ГИГРОСКОПИЯ 1757, и, ж. Лат. hydroscopium, непоср. или через нем. Hydroscopium. (гигро … — коптаминация с гр. ὑγρός — влажный). То же, что гигрометр.

ГИГРОМЕТР 1734 (гѵг- 1734, иг- 1746), а, м. и ГИГРОМЕТРА 1744, ы, ж. Лат. hydrometrum, непоср. или через нем. Hydrometer (гигро … — контаминация с гр. ὑγρός — влажный). Ср. гигроскоп, влагомѣр.

АЛЛИГАЦИЯ 1739, и, ж. Лат. alligatio. Метал. Смешение металлов для получения сплава, лигатуры.

АПАРАТУС 1791, а, м. Лат. apparatus. Прибор, приспособление.

<ГИДРАГОГ> (ид- 1718), а, м. Н.-лат. hydragogus. (Един.) Идрагоги (водопроводцы) усмотрѣли, аще нѣдра или стрежня <реки> дно .. понизится .., то чрез оное едва можно плавати скорости ради. Геогр. ген. 212.

АСТРАГА́Л 1752 (остра- 1791), а и АСТРАГАЛЬ 1777 (-оль 1709), я, м. Лат. astragalus, фр. astragale < гр. Архит. Деталь архитектурного профиля: валик с плоским пояском.

ГИДРАВЛИК 1782 (-аул- 1785), а, м. Н.-лат. hydraulicus. Специалист по гидравлике, гидравлическим сооружениям.

АРХИТЕКТУ́РА 1697 (<► арки- 1707), ы, <► АРХИТЕКТУ́РИЯ 1705, и, ж. Лат. architectura < гр. Строительная наука, строительное искусство.

АМПУЛА 1796, ы, ж. Лат. ampulla, непоср. и через фр. ampoule. Склянка, сосуд (обычно у химиков).

АНФОЛОГИЯ 1767 (анѳо- 1709), и, ж., <► АНФОЛОГИЙ 1729, я, м. и АНѲЛОГИОН ( анфо- 1706, анто- 1773), м. [Лат. anthologia <гр.]. 1. Анфология, Анфологион. Анфология .. обыкновенно приемлется за книгу, в коей собраны епиграммы и стихи разных греческих авторов. ФРЛ1 I 62. Стихи гречестии в 4 книзѣ Анѳологии. Апофеосис 153.

АНТИКВА 1748, ы, ж. От лат. antiqua (littera). Вид типографского шрифта.

ВЕРТИКА́ЛЬНЫЙ 1748 (-алн- 1703), ая, ое. От лат. verticalis. Мат., Астр. → Научн. Отвесный.

ГОРОСКОП1 1711 (оро- 1720), а, м. и ГОРОСКОПИЯ 1803 (оро- 1784), и, ж. Гр. ὡροσκόπος, ὡροσκοπία, через лат. horoscopus. Астрол. Взаимное расположение небесных светил в день рождения человека, на основании которого делается предсказание о его судьбе.

ГЕРОНОВ 1746, а, о. От лат. Heron — имени изобретателя. Физ. ◊ Г. шар. Шар, из которого бьет находящаяся под давлением струя воды.

ГИДРОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ 1795, ая, ое. Н.-лат. hydropneumaticus. Действующий силой водяного давления.

АПЕРТУРА 1717, ы, ж. Лат. apertura. 1. Мед. Дренажное отверстие, проделанное медицинским инструментом.. Обществознание. Культура. Искусство.

ГЕРОИДА 1793 (про- 1786), ы, ж. Фр. héroide < лат. Heroides — назв. произведения Овидия. Лит. Послание героя или героини к возлюбленной, возлюбленному.

АНГЛОСАКСОНЫ 1718, ов, мн. Н.-лат. Anglo-Saxones. Германские племена (англы, саксы, юты и др.), колонизовавшие в V в. Британию.

ГЕТЫ 1749, ов, мн. Лат. getae, непоср. и через фр. getes, нем. Gethen. Древнее воинственное племя, населявшее земли между Балканами и Дунаем.

АКЦЕССИТ 1787, а, м. Н.-лат. accessit, непоср. и через нем. Akzessit, фр. accessit. Награда.

ВОЛЮМЕН 1729 (волу- 1727, -мин 1720) и <► ВОЛЮМ 1715, а, м. Лат. volumen, непоср. и через нем. Volumen, фр. volume. Том, книга.

АННАЛЫ 1746, ов, мн. Лат. annales, мн. Хроники, летописи.

АНАГРАММАТИСТ 1803 (-грама- 1755) и <► АНАГРАМЩИК 1755, а, м. Лат. anagrammatista, через фр. anagrammatiste. Сочинитель анаграмм.

АРТИФИ́ЦИУМ, м. и АРТИФИЦИЙ, я, м. (?), АРТИФИЦИЯ, и, ж. (?). Лат. artificium, мн. -ia. 1. Артифи́циум художество, ремество. 2. мн. Воен. Устройства, приемы, изобретения.

ГЛАДИАТОР 1720 (-тер 1764, -ият-1802), а, м. Лат. gladiator, непоср. и через фр. gladiateur. В древнем Риме — боец из числа рабов или военнопленных, выступающий на арене цирка.

АКТЕ́Р 1710 (-иор 1752, -ёр 1803) и <► АКТОР 1739, а, м. Лат. actor, непоср. и через фр. acteur или пол. aktor. Театр.

ВАРИАЦИЯ 1709, и, ж. 1. Лат. variatio, через пол. waryjacyja, нем. Variation. Перемена, изменение; модификация, комбинация.

АНТИКВАРИЙ 1738, я и АНТИКВАРИУС 1722, а, м. Лат. antiquarius, непоср. и через фр. antiquaire. Любитель и знаток древностей; собиратель, хранитель старинных вещей, книг; торговец древностями.

АКТ, а и у, м., ◄ АКТА, ы, ж. и (един.) АКТУС, м. 1. Акт. Лат. actus, через пол. akt, бел.акт. Деяние, дело.2. Акт. Пол. akt, фр. acte < лат. Театральное представление, пьеса (обычно школьная драма). 3. Акт и Актус. Лат. actus, непоср. и через пол. akt. Ежегодное торжественное собрание в учебном заведении или ученом учреждении. 4. Акт и ◄ Акта. Лат. actum, непоср. и через пол. akt. Юр. Правовой документ различного характера.

ВОЛЮТА 1789 (<►-лута 1709), ы, ж. Лат. voluta, через ит. voluta, фр. volute. Архит. Украшение на капители колонны в виде завитка.

ВОКАБУЛА (ва-, фо-, ву-) 1710-е гг., ы, ж. ► мн. им. -ы и -а, род. -бул и -булов. Лат. vocabulum, мн. -la, непоср. и через пол. wocabul, wokabula, нем. Vocabel. чаще мн. Иностранное слово или речение с переводом на родной язык, предназначенное для заучивания наизусть.

ГЕРОИ́НЯ 1717 (иро- 1772), и и (редко) ГЕРОИНА 1731, ы, ж. Лат. heroina. Женск. к герой.

БИС 1795, неизм. 1. нареч. Лат. bis, через фр. bis. Муз. Бис, дважды, bis. 2. Фр. bis. Возглас восторга, одобрения с требованием повторения.

БИБЛИОТЕКА (библѣ-) и ВИФЛИОѲИКА (вив-, -фи-), и, ж. 1. Книгохранилище, учреждение, где хранятся и выдаются книги для чтения.2. Собрание, совокупность книг.

ВИЗИГОТЫ 1792 (-готѳ- 1793), ов, мн.; ед. Визигот, а, м. Ср.-лат. visigothae. Вестготы. Варвары Готы и Визиготы.

ГЕОРГИКИ 1730, ик, мн. Лат. Georgica — назв. поэмы Виргилия о земледелии. Сочинения о земледелии.

АНТИКВИИ 1721, ев, мн. Лат. antiquus, -qui. То же, что антики.

АНТИ́КИ 1748, ов, мн.; ед. анти́к, а, м. и антика, и, ж. Фр. antique, ит. antico < лат. 1. Древние (чаще греческие и римские) вещи, монеты, произведения искусства; древности.

АНТИЧЕСКИЙ 1769, ая, ое. Лат. antiquus, фр. antique. Старинный; античный; сделанный по старинным образцам.

БУКОЛИЧЕСКИЙ 1720 (ву- 1802), ая, ое. Лат. bucolicus, гр. βουκολικός. Лит. Пастушеский.. Финансы. Коммерция. Торговля.

АРЕНДА́ТОР 1710 (-ер 1790), а, м. Ср.-лат. arendator, через пол. arendator. Тот, кто берет в аренду государственную или частную собственность.

АКЦЕПТАТОР 1763 и <► АКЦЕПТОР 1729, а, м. Лат. acceptor, acceptator, непоср. и через фр. accepteur. Фин. Тот, кто акцептует, принимает к оплате вексель.

ГРАЦИЯ 1697, и, ж. Лат. gratia. 1. Милость; благодарность, награда. 2. Фин. Отсрочка взыскания по векселю.

Х. Армия.

АГРЕССОР 1733, а, м. Лат. aggressor, через фр. agresseur. Дипл.

ВОЛОНТЕ́Р 1712 (-тир 1708), <► ВАЛЕНТИ́Р (-тер) 1697, <► ВОЛЕНТИР 1702, <► ВОЛУНТЕР 1706 (-тир 1780), а, м. Ит. volontario, фр. volontaire < лат., непоср. и через англ. volontaire, нем. Volontair.

АРМИСТИЦИУМ 1704 (орми- 1698, -цыум 1699), нескл., ср. и ж., АРМИСТИЦИЯ 1701 (варми- 1701, -иа 1711), и, АРМИСТИЦА 1762, ы, ж. и АРМИСТИЦИЙ 1698, я, м. Н.-лат. armistitium, непоср. и через пол. armistycyum. Воен. Перемирие.

АММУНИ́ЦИЯ 1704 (аму- 1705, <► амо-, ому- 1707, -иа 1703, -ыа, -ыя 1705, -ея 1708), <► МУНИ́ЦИЯ 1720-е гг. (-ыя 1710), и, <► АМУНИЦА 1706 (ому- 1711), ы, ж. и <► МОНИЦИОН, нескл. Лат. munitio, н.-лат. ammunitio, непоср. и через пол. municya, ammunicya, нем. Munition, Ammunition, фр. munition, amonition, гол. munitie, ammunitie, шв. am(m)unition, am(m)onition. Воинские припасы.

ВИЗИТАЦИЯ 1697, и, ж. и ВИЗИ́ТАЦИО (ЛВН). Лат. visitatio, непоср. и через пол. wizytacya, нем. Visitation. 1. То же, что визит.

АССЕ́CCOP 1714 (асе- 1714, -сесор 1699), а, м. Лат. assessor, нем. Assessor, бел.асесор. Заседатель.

БАЛЛИСТ 1790 (бали- 1756), а, м. и ВАЛИСТА 1803, ы, ж. Лат. ballista, непоср. или через фр. baliste. Старинное орудие для метания камней, стрел.

ВИКТОР 1710-е гг., а, м. Лат. Victor. Победитель.

АРМАТУРА 1703 (рама- 1736), ы, ж. □ мн. -ы. Лат. armatura, непоср. и через пол. armatura, укр. арматура. Предметы воинского вооружения и снаряжения; доспехи.

ВИКТО́РИЯ 1697 (-иа), и, ж. и (един.) ВИКТОРИЙ 1709, я, м. Лат. victoria. Победа.

ВИКТОРИАЛЬНЫЙ 1705 (-ия-), ая, ое. От лат. victorialis. Отн. к виктории, победе.

Итак, тематические группы латинизмов в исследованном материале представлены многообразнее и многочисленнее, чем группы грецизмов, что подтверждает мнение о том, что в XVIII в. влияние греческого языка на русский уменьшается, а латинского, наоборот, увеличивается. Данный факт в целом связан с европеизацией российской элиты и переориентацией ее на западноевропейские культурные ценности.

На латинизмы, относящиеся к сфере науки, образования и воспитания приходится 68 лексем, т.е. в 1,7 раза больше, чем на грецизмы. На морфологию и религию приходится 37 латинизмов, немногим более, чем на грецизмы.

Если на сферу «Государство, право, дипломатия и администрация» пришлось 11 грецизмов, то латинизмов — 38, т.е. в 3,5 раза больше, что свидетельствует о распространении в России римского права.

Как было показано выше, на сферу культурной и общественной жизни пришлось всего 2 грецизма, зато латинизмов — 22, т.е. в 11 раз больше, что еще раз говорит о переориентации культурных приоритетов российской элиты XVIII в.

На обозначение природных явлений и реалий приходится 31 латинизм, т.е. на треть больше, чем на грецизмы. Почти в 3 раза больше латинизмов (18) по сравнению с грецизмами приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью.

Что касается общественного и частного быта, то число греческих и латинских заимствований, относящихся к обозначению реалий из данной области, практически совпадает (грецизмов — 17, латинизмов — 19), что свидетельствует об определенной консервативности быта по сравнению с другими областями деятельности. На слова, обозначающие понятия из финансов и коммерции приходится всего 3 латинизма. На обозначения человека в научном и бытовом освещении приходится 12 латинизмов (грецизмов 13).

И, наконец, еще одна интересная деталь: 11 латинизмов пришлось на обозначение понятий из сферы военного дела, а из греческого языка нам не встретилось ни одного слова, связанного с данной сферой деятельности.

.3. Способы адаптации латинских слов

Говоря о фонетической адаптации латинских слов в русском языке, прежде всего следует отметить, что латинский [h] последовательно передается посредством русского графического символа г. Такая передача сложилась ранее всего в условиях Юго-Западной Руси, где существовал звонкий фрикативный звук [γ], который, естественно, идентифицировался с латинским [h]-аспирированным. Эта же буква использовалась и для передачи латинского [g]. Звуковое значение графемы г при этом на Юго-Западе было тем же: [γ]; но в зоне великорусской ему соответствовал особый звук — русское взрывное г. В белорусской письменности XVI-XVII вв. с целью различения звуковых значений использовался для [г]-взрывного диграф кг; на Украине — символ г. В русской практике символ г имел два звуковых значения. В русле этой традиции продолжали оформляться и новые заимствования петровского времени. Ср.: гладиатор — лат. gladiator и гиэтометр — лат. hyetometron. Эта недостаточность русской графики была отмечена русскими филологами В.Татищевым и В.К.Тредиаковским уже в первой половине XVIII в.

Для периода XVIII в. продолжал быть действенным не только традиционный графический момент (русское г) для латинских и других западноевропейских [g], [h], но и фактор произносительный: широкое распространение в русском языке [γ] и преобладание его в социально-групповом и диалектном употреблении.

Итак, латинское [h] передается в русском языке посредством г: гуссит, геморрой, гиперик, гурия, гидрагог, горизонтальный, гидрография, гидролог, гигрометр, гидравлик, гигроскоп, герметический, Героида, герметик, гидродинамика, гидромантия, гидрометр, геронов, героиня, габит, гармонический.

Поскольку русская г соответствовала латинской h, то вариантов здесь значительно меньше, в грецизмах они были представлены шире (см. главу II).

Отмечено шесть случаев вариантности: гидрагогический — идрагогичный, гипотетический — ипотетически, гигрометрия, игрометрия, гигрометр, игрометр, гидролог — идролог. Подобную вариантность можно объяснить лишь влиянием со стороны грецизмов.

Латинское g передается также русским г: грации, глория, глосса, гратуляция, гратис, градация, герундия, галлицизм, геркулес, геты, глобус, вулгата, галиматья, Август, аборигены, атологический, ангул, агрессор, агрикультура.

Что касается латинизмов с чередованием б/в, то встретилось всего пять таких случаев, которые также могут быть объяснены влиянием со стороны грецизмов: вакханалы — бакханалы, вакханалия — бакханалия, вуколический — буколический, авват — аббат, валиста — баллист, вакханка — бакханка, висмут — бисмут.

Чередование наблюдается также в группе латинизмов с элементом th, которые так же, как и грецизмы оформляются по правилам рейхлинова (ф) или эразмова (т) чтения: атеизм — афеизм, атеист — афеиста, антропология — анфропология, анфология — антология.

Варианты с чередованием с/з в латинизмах представлены реже, чем в грецизмах. Нам встретилось всего 4 примера: глобус — глобоз, вассал — вазал, базальт — басалт, бальзамин — балсамен.

Нам встретилось также два случая чередования г/ж: гений — жени, алгебра — алжебра. Подобные чередования можно объяснить аналогическим воздействием исторических чередований в русском языке, восходящих к первой палатализации в общеславянском языке. Ср.: книга — книжечка, враг — вражеский, нога — ножек и т.п.

Латинские имена на -tio оформлялись через морфему-субститут -ция: аффектация, визитация, аберрация, абдикация, аббревиация, амбиция, акция, амуниция, альтерация, армистиция, аргументация, апробация, версификация, вегетация, администрация, ассигниция и др.

Этот универсальный способ оформления аналогически распространился в русском языке и на ряд имен с конечным -s основы (лат. -sio, -sionem): дифференсия (лат.: differens) вместо ожидаемого дифференция. С другой стороны, слово ваканция (лат.: vacatio) изменилось в вакансия. Подобная форма, видимо, возникла под влиянием латинских форм на -ns.

Итак, фонетическая адаптация латинизмов в русском языке XVIII века осуществлялась под влиянием грецизмов, о чем свидетельствуют сходные варианты латинизмов, основанные на особенностях передачи в русском языке согласных g и h, v и b, z и s, t и ph.

В морфологической адаптации латинизмов, как и в адаптации грецизмов, главную роль играл им. пад. ед.ч.

Без каких-либо изменений происходило морфологическое освоение имен существительных женского рода с финалью -а: апетура, гидрография, агрикультура, гигрометрия, вулгата, галиматья, гидрофобия, гидромантия, гидродинамика, глория, атмосфера, абсцисса, абракадабра, Августа, Аврора, випера, валвула, валериана, вакханалия, архидуцесса, арматура, арея, гедера, геомантия, геодезия, генеста, гландула, гумма-резина, вена, вата, веста, бурса, ампула, аномалия, аэростатика, алгебра, антропология, ассистенция, атиква, волюта, вокабула, вокабулярия, героина и героиня.

Если в этом ряду заимствований наблюдались колебания в роде, то в том случае, если речь шла о мужском роде, финаль -а отбрасывалась в результате чего возникали варианты: генициан — генициана, баллист — валиста, анфология — анфологий, ваканция — ваканс, виктория — викторий.

Если в латинском языке слово с финалью -а было мужского рода, то в русском языке эта финаль отбрасывалась: геомантист, геодезист, анабаптист. Причем отбрасыванию финали, видимо, предшествовала вариантность. Ср.: геометра — геометр. У латинизма архитектура был вариант архитектурия, который, видимо, появился уже на русской почве.

Характерной чертой при заимствовании слов из латинского языка с окончанием -us, было отбрасывание латинской финали: бенефициат, астрогал, астрогаль, гидрагог, гидролог, гидравлик, герметик, гидрограф, галлицизм, абсцесс, викариат, аспект, гуссит, арендарь, арендар, арифметик, арифметчик (с русским суффиксом), аппетит, акцент, агнат, адепт, атеизм.

В этой группе латинизмов значительную часть составляли варианты, представителями которых были опрощенные формы и формы с отброшенными окончаниями: васалус — вассал, глобус — глоб, гениус — гений, вулканус — вулкан, актуариус — актуарий, анатомикус — анатомик, ботаникус — ботаник, библиотекариус — библиотекарь — библиотекарий, архипелагус — архипелаг, архивариус — архиварий, викариус — викарий, августус — август, астрономус — астроном — астрономик, антиквариус — антикварий, ангулус — ангул — ангуль, актус — акт — акта.

Общей тенденцией здесь было выпадение форм с классической финалью, именно они являли собой слабые варианты. Впрочем, некоторые слова с классической финалью вошли в литературный язык: глобус, архивариус и др.

При заимствовании слов из латинского языка с финалью -ит последняя также отбрасывалась: гигрометр и гигрометра, бревиарий и бревиар, гигроскоп и гигроскопия, гигрометр и гидрометр, висмут и бисмут, атрибут, амулет и амулетта, аттестат и аттест.

В качестве вариантов к словам с отброшенной финалью употреблялись опрощенные формы: аурипигмент — аврипигментум, вокабулярий — вокабуляриум, гиперик — гиперикум, армистиций — армистициум, абеседарий — абецедариум, астролябий — астролябиум (астролябия), гербарий — гербариум, артифиций — артифициум, аудиторий — аудитория — аудиториум, гераний — герания — гераниум.

Здесь так же, как и в предыдущем случае, опрощенные формы подверглись в основном утрате, но некоторые сохранились: альбом, вакуум и др.

В целом процесс адаптации происходил непросто, некоторые слова содержали до четырех вариантов. Например: армистициум, армистиция, армистициа, армистиций.

Заимствованные из латинского языка слова с именным суффиксом -tio представлены в русском языке субститутом -ция: градация, аффектация, абстракция, аппликация, аттестация, аттенция, апелляция, ассигнация, аттракция, аффирмация, аффекция, аннотация, аллигация, абдикация, аббревиация, амплификация, аберрация, вариация, аргументация, альтерация, аммуниция, апробация, вегетация, администрация, версификация, аптаренция.

Изредка встречаются формы с финалью на -о, как в языке-источнике: аббревиацио. В этой группе также встречаются слова с вариантами: аммуниция — муниция — амуница — муницион, акция — акцион, амбиция — амбицио, визитация — визитацио, аббатия — аббатство, ваканция — вакансы.

Заимствованные из латинского языка слова на -tor в основном не претерпевали в русском языке никаких изменений: аббревиатор, акцептор, акцептатор, гладиатор, антецессор, амор, алиатор, виктор, арендатор, апробатор, апеллятор, асессор, архитектор, визиатор. Некоторые слова этой группы также имеют варианты: архитектор — архитект — архитектон, амур — амор, актер — актор.

Заимствованные слова на -sio в русском языке представлены субститутом -сия (-зия): агрессия, акцессия, аллюзия.

Слова с финалью -sis в русском языке могут быть представлены в неизменном виде: анализис, с отбрасыванием окончания: анализ, с субститутом -зия: анализия, смысловая и стилистическая дифференциация между отдельными грамматическими вариантами латинизмов выражена в пределах века очень слабо. При этом можно заключить, что опрощенные формы тяготеют к книжному стилю, а варианты с усеченными окончаниями нейтральны.

Итак, в морфологической адаптации латинизмов, как и в адаптации грецизмов главную роль играл именительный падеж единственного числа. При этом латинские слова женского рода с финалью -а заимствовали русским языком без каких-либо изменений. Изменения имели место лишь в случаях, если наблюдались колебания в роде существительного. Характерной чертой при заимствовании слов из латинского языка с финалями -us, -um, было отбрасывание флексий. Слова с именными суффиксами -tio представлены в русском языке субститутом -ция, слова на -tor не претерпели в русском языке никаких изменений. Наличие различных вариантов у латинизмов свидетельствует о том, что процесс их морфологической адаптации еще не закончился.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

В исследуемый период латинский язык сыграл огромную роль в пополнении словарного состава русского языка. При этом заимствования из латинского языка в русский шли по самым различным каналам: через систему образования, через переводные книги специального, учебного, научного, богословского характера, а также через переводы художественных текстов. Важным источником заимствований явились двуязычные и притекстовые словари.

Что касается источников устных заимствований, то к ним следует отнести язык дипломатов и профессионально-технический язык, изобилующий терминологией из латинского языка.

Тематические группы латинизмов в исследованном материале представлены многообразнее и многочисленнее, чем группы грецизмов, что подтверждает мнение о том, что в XVIII в. влияние греческого языка на русский уменьшается, а латинского, наоборот, увеличивается. Данный факт в целом связан с европеизацией российской элиты и переориентацией ее на западноевропейские культурные ценности.

На латинизмы, относящиеся к сфере науки, образования и воспитания приходится 68 лексем, т.е. в 1,7 раза больше, чем на грецизмы. На морфологию и религию приходится 37 латинизмов, немногим более, чем на грецизмы.

Если на сферу «Государство, право, дипломатия и администрация» пришлось 11 грецизмов, то латинизмов — 38, т.е. в 3,5 раза больше, что свидетельствует о распространении в России римского права.

Как было показано выше, на сферу культурной и общественной жизни пришлось всего 2 грецизма, зато латинизмов — 22, т.е. в 11 раз больше, что еще раз говорит о переориентации культурных приоритетов российской элиты XVIII в.

На обозначение природных явлений и реалий приходится 31 латинизм, т.е. на треть больше, чем на грецизмы. Почти в 3 раза больше латинизмов (18) по сравнению с грецизмами приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью.

Что касается общественного и частного быта, то число греческих и латинских заимствований, относящихся к обозначению реалий из данной области, практически совпадает (грецизмов — 17, латинизмов — 19), что свидетельствует об определенной консервативности быта по сравнению с другими областями деятельности. На слова, обозначающие понятия из финансов и коммерции приходится всего 3 латинизма. На обозначения человека в научном и бытовом освещении приходится 12 латинизмов (грецизмов 13).

И, наконец, еще одна интересная деталь: 11 латинизмов пришлось на обозначение понятий из сферы военного дела, а из греческого языка нам не встретилось ни одного слова, связанного с данной сферой деятельности.

Фонетическая адаптация латинизмов в русском языке XVIII века осуществлялась под влиянием грецизмов, о чем свидетельствуют сходные варианты латинизмов, основанные на особенностях передачи в русском языке согласных g и h, v и b, z и s, t и ph.

В морфологической адаптации латинизмов, как и в адаптации грецизмов главную роль играл именительный падеж единственного числа. При этом латинские слова женского рода с финалью -а заимствовали русским языком без каких-либо изменений. Изменения имели место лишь в случаях, если наблюдались колебания в роде существительного. Характерной чертой при заимствовании слов из латинского языка с финалями -us, -um, было отбрасывание флексий. Слова с именными суффиксами -tio представлены в русском языке субститутом -ция, слова на -tor не претерпели в русском языке никаких изменений. Наличие различных вариантов у латинизмов свидетельствует о том, что процесс их морфологической адаптации еще не закончился.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Причины лексических заимствований могут быть внешними и внутренними. К внешним неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами — носителями языков. К внутренним причинам заимствований относятся следующие: необходимость в разграничении понятий; тенденция к устранению полисемии исконного слова и упрощение его смысловой структуры; детализация соответствующего понятия; стремление к замене исконного двучленного наименования одночленным; наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, потребность в сохранении понятий; стремление к модному, более современному слову.

К основным типам иноязычных слов относятся: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления. Заимствованная лексика может быть трех видов: слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, слова с частичной морфологической заменой. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже своего графического облика. Экзотические слова и иноязычные вкрапления представляют собой незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, а также стилистическими особенностями речи.

Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка в первой четверти XVIII века постепенно затухает, греческий язык вытесняется из сферы преподавания и продолжает функционировать исключительно в церковной среде.

Наблюдения над тематическим составом заимствованных из греческого языка слов показали, что самой активной областью заимствования являются слова, относящиеся к науке и образованию (44 лексемы), что свидетельствует о довольно интенсивном развитии науки в России в XVIII в. Несколько меньше (32 лексемы) приходится заимствований на мифологию и религию, абсолютное большинство которых принадлежит к сфере мифологии. Данный факт связан с тем, что в XVIII в. русские писатели стали активно переводить на русский язык античную литературу и античные мифы. Довольно значительное число заимствований (21 лексема) связано с обозначением природных явлений и реалий. Заимствования, относящиеся к обозначению явлений общественного и частного быта, составили 17 лексем, что свидетельствует о греческом влиянии не только на науку и литературу, но и на частную жизнь россиян. Определенная часть заимствований относится к обозначению человека в научном и бытовом освещении: его анатомия, физиология, болезни и др. (13лексем). Всего 11 заимствованных лексем приходится на государство, право, дипломатию, администрацию. 7 грецизмов приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью: техника, строительное дело, промышленность. Буквально единицы греческих слов приходятся на обозначение финансов и явления культуры.

Фонетическая адаптация грецизмов в русском языке XVIII в. осуществлялась противоречиво, постоянно наблюдалась конкуренция между рейхлиновыми и эразмовыми формами, с превалированием последних, что было связано с мощным западноевропейским влиянием. Но процесс этот, конечно, не был однонаправленным, многие византийские формы окончательно закрепились в языке, кроме того, широко представлены и контаминированные формы, но латинские варианты все же преобладают. Формы греческих слов, которые не противоречили морфологической системе русского языка усваивались ею без особых проблем. Там же, где такие противоречия имели место, морфологическая адаптация проходила более сложно, через посредство вариантов, причиной появления которых был двоякий подход к морфологической адаптации грецизмов: посредством опрощения или отбрасывания окончания. Освобождение от вариантов чаще шло за счет утраты опрощенных форм.

В исследуемый период латинский язык сыграл огромную роль в пополнении словарного состава русского языка. При этом заимствования из латинского языка в русский шли по самым различным каналам: через систему образования, через переводные книги специального, учебного, научного, богословского характера, а также через переводы художественных текстов. Важным источником заимствований явились двуязычные и притекстовые словари.

Что касается источников устных заимствований, то к ним следует отнести язык дипломатов и профессионально-технический язык, изобилующий терминологией из латинского языка.

Тематические группы латинизмов в исследованном материале представлены многообразнее и многочисленнее, чем группы грецизмов, что подтверждает мнение о том, что в XVIII в. влияние греческого языка на русский уменьшается, а латинского, наоборот, увеличивается. Данный факт в целом связан с европеизацией российской элиты и переориентацией ее на западноевропейские культурные ценности.

На латинизмы, относящиеся к сфере науки, образования и воспитания приходится 68 лексем, т.е. в 1,7 раза больше, чем на грецизмы. На морфологию и религию приходится 37 латинизмов, немногим более, чем на грецизмы.

Если на сферу «Государство, право, дипломатия и администрация» пришлось 11 грецизмов, то латинизмов — 38, т.е. в 3,5 раза больше, что свидетельствует о распространении в России римского права.

Как было показано выше, на сферу культурной и общественной жизни пришлось всего 2 грецизма, зато латинизмов — 22, т.е. в 11 раз больше, что еще раз говорит о переориентации культурных приоритетов российской элиты XVIII в.

На обозначение природных явлений и реалий приходится 31 латинизм, т.е. на треть больше, чем на грецизмы. Почти в 3 раза больше латинизмов (18) по сравнению с грецизмами приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью.

Что касается общественного и частного быта, то число греческих и латинских заимствований, относящихся к обозначению реалий из данной области, практически совпадает (грецизмов — 17, латинизмов — 19), что свидетельствует об определенной консервативности быта по сравнению с другими областями деятельности. На слова, обозначающие понятия из финансов и коммерции приходится всего 3 латинизма. На обозначения человека в научном и бытовом освещении приходится 12 латинизмов (грецизмов 13).

И, наконец, еще одна интересная деталь: 11 латинизмов пришлось на обозначение понятий из сферы военного дела, а из греческого языка нам не встретилось ни одного слова, связанного с данной сферой деятельности.

Фонетическая адаптация латинизмов в русском языке XVIII века осуществлялась под влиянием грецизмов, о чем свидетельствуют сходные варианты латинизмов, основанные на особенностях передачи в русском языке согласных g и h, v и b, z и s, t и ph.

В морфологической адаптации латинизмов, как и в адаптации грецизмов главную роль играл именительный падеж единственного числа. При этом латинские слова женского рода с финалью -а заимствовали русским языком без каких-либо изменений. Изменения имели место лишь в случаях, если наблюдались колебания в роде существительного. Характерной чертой при заимствовании слов из латинского языка с финалями -us, -um, было отбрасывание флексий. Слова с именными суффиксами -tio представлены в русском языке субститутом -ция, слова на -tor не претерпели в русском языке никаких изменений. Наличие различных вариантов у латинизмов свидетельствует о том, что процесс их морфологической адаптации еще не закончился.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. — М., 1967. — 180 с.

. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М., 2001. — 320 с.

. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. — Л.: Наука, 1972. — 432 с.

. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — М., 2001. — 304 с.

. Васильев Н.Л. Сколько слов в русском языке // Русская речь. — 1999. — № 4. — С.118-121.

. Виноградов В.В. История слов. — М., 1994. — 280 с.

. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. — М., 1982. — 360 с.

. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. — М., 1958. — 180 с.

. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. — Л., 1978. — 250 с.

. Граудина Л.К. К истории нормализации вариантов в грамматиках // Литературная норма и вариантность. — М., 1981. — С.39-47.

. Ефремов А.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов. Автореф. канд. дисс. Алма-Ата, 1959. — 14 с.

. Журавлев В.К. Взаимодействие внешних и внутренних факторов развития языка. — М., 1982. — 280 с.

. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. — М., 1998. — 257 с.

. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного // Очерки по исторической грамматике русского литературного языка. — М., 1964. — С.96-104.

. Исаченко А.В. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских языков // Slavia. — 1958. — № 3. — С.338-342.

. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 2000. — С.73-79.

. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи. — М., 1992. — 297 с.

Костомаров В.Г. Тенданции развития современного русского языка // Русский язык в школе. — 1976. — № 6. — С.17-26.

. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — СПб., 1999. — 260 с.

. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце ХХ столетия (1985-1995). — М., 1996. — С.27-34.

. Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии // Филологический сборник. — М., 1995. — С.16-26.

. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. — М., 2008. — 208 с.

. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2005. — 420 с.

. Лейчик В.М. Люди и слова. — М., 1982. — 220 с.

. Лексика делового человека. — М., 1991. — 220 с.

. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. — М., 1966. — С.26-31.

. Савицкий Н.П. Позитивное и негативное отражение общества в языке // Словарь. Грамматика. Текст. — М., 1996. — С.155-158.

. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. — Владикавказ, 1994. — 184 с.

. Словарь иностранных слов. — М., 1988. — 608 с.

. Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. — СПб., 1910.

. Сонкина Г.А. Элементы латинского языка в русской лексике. — Уч.зап.Моск.гос.пед.ин-та им.В.И.Ленина. № 234. — 1965. — 96-102.

. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Доклады высшей школы. Филологические науки. — 1958. — № 2. — С.16-24.

. Флоренский А.В. Латинские школы в эпоху Петра I // ХVIII век, сб.5. — М.-Л., 1962. — 240 с.

. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. — 1961. — № 2. — С.15-22.

. Швейцер А.Д. Роль инновационных и реликтовых элементов в формировании норм кодифицированного литературного языка // Языковая норма. — М., 1996. — С.68-78.

. Яценко И.Т. Ассимиляция заимствованных имен существительных на уровне формально-грамматических показателей // Исследования по грамматике и лексикологии. — Киев, 1956. — С.63-71.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *