Происхождение фразеологизмов в современном английском языке

Происхождение фразеологизмов в современном английском языке

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МУРМАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВПО «МГГУ»)

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ, ЖУРНАЛИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Происхождение фразеологизмов в современном английском языке»

Выполнила студентка

курса ФФЖиМК по направлению лингвистика, п

рофиль «Перевод и переводоведение»

очной формы обучения

Долбачёва Александра Ратановна

Научный руководитель:

Александрова Елена Владиславовна

старший преподаватель

Мурманск

2013

Содержание

Введение

Фразеология как объект лингвистического исследования

.1 Предмет и задачи фразеологии

Источники происхождения фразеологизмов

.1 Исконно английские ФЕ

.2 Фразеологические единицы, заимствованные из различных язык

.3 Первичная фразеологизация

.4 Вторичная фразеологизация

.5 Классификации фразеологических единиц английского языка

.Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке

Заключение

Список использованной литературы

Список источников

Введение

Пожалуй, одной из важнейших задач фразеологизмов является заполнение лакун в лексической системе языка, которая не имеет возможности обеспечить наименованием все новые для человека явления, и во многих случаях они являются единственными обозначениями свойств, предметов, состояний и ситуаций.

Человеческий фактор играет важнейшую роль во фразообразовании, так как очень большое количество фразеологизмов связано с человеком и разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек старается наделить объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, человеческими чертами.

Изучение фразеологии требует своего метода исследования, так как фразеология является достаточно сложным явлением. Также необходимо использование данных других наук, таких как грамматика, лексикология, фонетика, история языка, истории, логики и т.д. Лингвисты сходятся во мнении, что фразеология является наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) может быть обусловлена экстралингвистическими факторами, которые как бы «консервируются» в их образности. Образование фразеологических оборотов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка [7, c.6].

Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В английском языке фразеологизмы используются как в устной речи (разговорном стиле), так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональный окрас, самобытность языка, а также просто приукрашивают и освежают текст [3, c.12].

Что касается возникновения фразеологизмов, то это происходит и по сей день. Они приходят из различных сфер человеческой жизни, давая описания все новым и новым явлениям. С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина. Фразеологическое богатство английского языка, ставшее отражением жизни современного человека, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить Н. Н.Амосову, А. В. Кунина, Ю. Д. Апресян, и других.

Образование новых фразеологизмов, которые выходят из названых выше сфер, и их широкое использование послужило основанием для определения актуальности исследования.

Объектом данной курсовой работы является фразеология английского языка.

Предметом исследования является происхождение фразеологизмов в современном английском языке.

Целью данной курсовой работы является исследование причин, по которым фразеологизмы выходят именно из той или иной области, а так же функциональных особенностей современных фразеологических единиц.

Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

изучение теоретической литературы, рассматривающей проблему образования фразеологизмов в английском языке;

изучение и анализ научной литературы, рассматривающей сферы, в которых развиваются фразеологизмы-неологизмы;

отбор фразеологизмов из определенных областей и их систематизация по разделам.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

интерпретационный метод (объяснение, сравнение);

описательный метод, посредством которого фразеологические единицы были отнесены к той или иной группе;

метод количественного анализа, который использовался для подсчета фразеологических единиц;

Практическое значение работы состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цель и задачи. Первая глава посвящена фразеологии как объекту лингвистического исследования, ее предметы и задачи. Во второй главе речь пойдет об источниках происхождения фразеологизмов. И в заключительной главе поднимается вопрос о происхождении фразеологизмов в современном английском языке.

1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Термин «фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначается раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка, т.е. предметом изучения этой науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства <#»center»>2. Источники происхождения фразеологизмов

Источники происхождения фразеологизмов в английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса:

1)исконно английские ФЕ;

2)заимствованные ФЕ .

Заимствованные, в свою очередь подразделяются на:

1.межъязыковые;

2.внутриязыковые.

Так же заимствования в иноязычной форме выделяются в особую группу. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1)исконно английские ФЕ;

2)межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, которые заимствованы из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

)внутриязыковые заимствования , то есть ФЕ, которые заимствованы из американского варианта английского языка;

)ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.[8, с.9]

2.1 Исконно английские ФЕ

Большинство фразеологизмов в английском языке исконно английские, а их авторы неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а так же немаловажную роль сыграли исторические события, предания.

1.ФЕ, которые связаны с английскими реалиями:

Be born within the sound of Bow bells — «родиться в Лондоне» (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow) [8, c.213].

Cut somebody off with a shilling — «лишить кого-то наследства» (завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным).attendance on somebody — «увиваться», «бегать за кем-либо», «быть всегда готовым к услугам кого-либо», «ходить на задних лапках перед кем-либо» (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец). Sit above the salt — занимать высокое положение в обществе и sit below the salt — занимать скромное общественное положение (по стар. англ. обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг — за нижним) [6, c.36].

3. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.

Hobsons choice — «вынужденный выбор», «выбор по неволе» (по имени Робсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16-м веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь) [8, c.214].

4.ФЕ, связанные с поверьями:

Have kissed the Blarney stone — «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [10,c.183].peeping Tom — «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота» [11, c. 148].

5.ФЕ, связанные с астрологией:

Be born under a lucky star- родится под счастливой звездой ;The stars were against it- сама судьба против этого.

6.По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100.

A fools paradise (Romeo and Juliet)- призрачное счастье, мир фантазий.

7.Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

To kill the fatted calf- заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына),т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть в доме.To apple of Sodom-красивый, но гнилой плод; обманчивый успех. Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник («The Book of Common Prayer»): for better or for worse- на радость и горе, в счастье и несчастье;From the bottom of ones heart- от всего сердца, от всей души [12, c.111].

8.Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом являются:

In for a penny, in for a pound- рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори что не дюж;

Bite off more than one can chew — взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е. взяться за непосильное дело, орешек не по зубам, дело не по плечу [8, c.213].

2.2 Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков

1.Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой:

Achiles heel- ахиллесова пята; the apple of discord- яблоко раздора; the golden age- золотой век [12, c.129-130].

2.Фразеологические заимствования из французского языка:

Castles in Spain — «воздушные замки». Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом Chansons de Geste, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании [12, c. 167].

3.Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron- «железо и кровь», беспощадное применение силы — принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; speech is silver, silence is golden- «слова- серебро, молчание золото», пословица впервые встречается у Томаса Карлейла [0, c.59].

4.В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood- «голубая кровь», аристократическое происхождение; tilt at windmills- «сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать» [8, c.9-10].

.Из голландского языка: forlorn hope- 1) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело.

.Из китайского языка: lose face- потерять престиж — быть униженным, обесчещенным.

.Из датского языка: an ugly duckling- «гадкий утенок», человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем .

.Из русского языка: the Sick Man of Europe — «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.

. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdins lamp- волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца. С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp- легко осуществить свое желание; Alnaschars dream- пустые мечты, фантазирование; the old man of the sea- человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек- намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад — мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи [8, c.235].

Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью, так как многие фразеологизмы совпадают в разных языках без каких-либо заимствований. Параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению выражений можно объяснить общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций и элементов народной мудрости.

ФЕ обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности и это не зависит от того, каким путем ФЕ возникают. Потенциальные фразеологизмы приобретают недостающие им элементы фразеологической устойчивости, постепенно расширяя сферу своего употребления. лингвистический фразеологический английский язык

Точно установить, когда именно не потенциальный фразеологизм переходит в ФЕ, не представляется возможным. Под фразеологизацией можно понимать образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера. А.В. Кунин выделяет семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:

) образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов;

) образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;

) образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов;

) образование ФЕ из авторских оборотов;

) образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов;

) образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов;

) образование ФЕ от ФЕ (фразеологическая деривация) [8,c.9]

Первые шесть типов относятся к первичной фразеологизации, а фразеологическая деривация — ко вторичной.

2.3 Первичная фразеологизация

. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов.

Этот тип фразеологизации является самым распространенным и представляет собой полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

. Полное переосмысление переменных словосочетаний.

ФЕ, которые возникли в результате полного переосмысления переменных сочетаний могут служить: big wig — важная персона (букв. большой парик); burn one’s fingers — обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

. Частичное переосмысление переменных словосочетаний.

Это явление встречается в английском языке значительно реже, чем представленное выше. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim — прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance- запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре). Первый компонент приведенных ФЕ является сложным словом.

. Переосмысление переменных предложений

Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: that cock won’t fight — этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться)или breakers ahead! — опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны) [8, c. 249].Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера.

Многие ФЕ создаются благодаря переосмыслению устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним можно отнести, например, профессионализмы и термины , употребляющиеся в буквальном значении. Например: hold in leash — держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);go off at half-cock — действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка) [10, c. 49].

ФЕ, образованный в результате переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, проходит четыре стадии развития :

а) стадия потенциальной устойчивости нефразеологического характера;

б) стадия устойчивости нефразеологического характера;

в) стадия потенциальной фразеологической устойчивости;

г) стадия фразеологической устойчивости. . Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов.

Многие ФЕ имеют стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Эти обороты возникают в результате переосмысления слов, входящих в их состав. ФЕ, возникшие таким образом, имеют только одну предварительная стадию развития — стадию потенциальной фразеологичности. Обычно это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

. ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: one’s wings are sprouting- шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются). Enough to make the angels weep — невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться) [8, c. 319].

. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины). Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right — разг. то, что надо; not half — разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

.ФЕ с различной стилистической окраской:

а) иронические обороты: have a soul above buttons — считать выполняемую работу ниже своего достоинства;a fat lot of — немного, очень мало;[13, c. 39]

б) шутливые обороты: the clerk of the weather — чиновник по делам погоды (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду); in ones birthday suit- нагишом (ср.: в чем мать родила);[8, c. 244]

в) грубые выражения: Damn your eyes! — Черт бы вас побрал!;

г) фамильярные обороты: Has the cat got your tongue? — Вы что, язык проглотили?.

. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, повериями, легендами, историческими фактами.

Подобные обороты не имеют совпадающих с ними по форме переменных сочетаний слов, и созданы лишь по их грамматическим моделям: beat the air (the wind) — попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, (ср.: говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе); have kissed the Blarney stone — быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [8, c.248].

. ФЕ,которые связаны с именами английских писателей, ученых, королей и др.: according to Cocker- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I) [12, c. 113].

.Компаративные ФЕ.

Глагольные, в отличие от адъективных компаративизмов всегда, являются оборотами с частично переосмысленными компонентами. Первый компонент сравнения всегда употребляется в своем буквальном значении. Образность словосочетания возникает из-за того, что в речи сравнение относится не к тому денотату, т. е. не к тому классу предметов, явлений, лиц, которые обозначают его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Приведем несколько широко распространенных ФЕ этого типа.

1) К адъективным компаративизмам относятся обороты типа: (as) black as thunder — мрачнее тучи; (as) bold as brass — нахальный, бесстыжий (ср. медный лоб). Целиком образные Адъективные компаративизмы, которые являются целиком образными, в английском языке не встречаются, но имеется несколько многозначных оборотов, в которых первый компонент употребляется как в буквальном значении, так и в переносном. Благодаря этому в одном значении ФЕ является частично переосмысленной, а в другом — полностью переосмысленной. Примером подобного оборота может служить адъективный компаративизм (as) dead as a doornail: а) без каких-либо признаков жизни, бездыханный; «крышка»: Poor fellow, dead as a doornail and never knew what hurt him. (M. Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. Ch. 43.);б) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, исчезнувший без следа, отживший свой век: There’s shows we thought dead as a doornail coming to life again. (K. S. Prichard. Winged Seeds. Ch. 38). Все эти ФЕ являются целиком образными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полные сравнения могут возникать лишь в том случае, если в речи присутствует сочетание с переменными компонентами [8, c. 216]

) К глагольным компаративизмам относятся обороты типа: drink like a fish — пить запоем, беспробудно пьянствовать; drop somebody (something) like a hot potato — поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее [8, c. 319].. Образование ФЕ из авторских оборотов.

В современном английском языке многие ФЕ восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной. Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов.. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов.

Фразеологические единицы могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas — Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о Фоме, одном из апостолов Христа, который не поверил, что Христос воскрес после распятия.. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов.

В английском языке существует небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Их можно встретить среди адъективных сравнений . Они являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks — в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассер¬женный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross — не в духе, сердитый; б) cross — перекрещивающийся [8, c.237].

. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация).

Выделение ФЕ- словосочетаний или предложений из состава более сложных фразеологизмов, является одним из способов образования фразеологизмов Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare — жена, держащая мужа под башмаком, бой-баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse — жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов [9, c.1267]. Также новые фразеологизмы могут образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff — старого воробья на мякине не проведешь — образовалось две ФЕ: an оld bird — старый, стреляный воробей и to be caught with chaff — быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

) конверсия: a play with fire — игра с огнем от ФЕ to play with fire — играть с огнем.

) образование по аналогии: curiosity killed a cat — любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat — забота до добра не доведет.

) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot — ковать железо пока горячо — strike while the iron is hot — куй железо пока горячо.

) расширение ФЕ: as merry as a grig — жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig — веселый парень [8, c.59].

)образование по контрасту: to come оff the high horse — перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse — важничать, высокомерно держаться. Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно как в теоретическом плане, так и в практическом, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов [4, c. 246].

2.5 Классификации фразеологических единиц английского языка

Традиционно английские фразеологизмы классифицируют с точки зрения семантики, происхождения и структуры. Пожалуй, самое широкое распространение получила классификация ФЕ акад. В. В. Виноградова, который делит ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

. Фразеологические сращения, или идиомы — немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, спустя рукава, через пень колоду, как бы не так и др.

. Фразеологические единства — мотивированные единицы с единым целостным значением, которые возникают из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства выступают как потенциальные эквиваленты слов, например, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

. Фразеологические сочетания — обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений [1, c.21].

Весьма распространенной является классификация, рассматривающая ФЕ с точки зрения их этимологии, происхождения. В основном эти классификации сводятся к выделению следующих групп:

а) ФЕ, которые связаны с предметами, вышедшими из употребления, когда-то существовавшими обычаями, порождены отжившей общественной практикой: to win one’s spurs, baker’s dozen, to dance attendance, to show the feather, to cut off with a shilling;

б) ФЕ, возникшие в определенной социальной, профессиональной среде, а затем ставшие общеупотребительными: to open fire, to die in harness, to stick to one guns (военное дело), to sail under false colours, to take in sail (морское дело), to gild the pill (медицина), to hit below the belt, to take the ball before the bound (спорт);

в) ФЕ, пришедшие из фольклора, античной мифологии, библии, произведений отдельных авторов: to bell the cat (фольклор), to lift the lid of Pandora’s box (античная мифология), fatted calf (библия);

г) заимствования из иностранных языков, обычно существующие в форме калек: to swim against the current, to lay down arms (из французского языка), to render the rose, Attic salt (из латыни).

Недостатком такой классификации является то, что в основе выделения групп лежат различные принципы, в связи с чем одно и то же выражение может быть включено во все выделяемые две или три группы. Например, образование baker’s dozen, to win one’s spurs можно включить в первую и вторую группы; to lay down arms — во вторую и четвертую [1, c.31-32].

Также ФE можно классифицировать по степени мотивированности. Можно различать три основных типа: полностью мотивированные (в дальнейшем для краткости будем называть их мотивированными), образно-мотивированные (образные) и немотивированные значения. Мотивированные значения могут быть образованы свободными значениями компонентов ФЕ, например: to say the truth (сказать правду), young man (молодой человек) и т.д. Мотивированные значения также могут быть образованы фразеологически связанным значением одного из компонентов, например: to call attention (привлекать внимание), to take into account (принимать в расчет) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются первые компоненты); beast of pray (хищник), bird of passage (перелетная птица) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются вторые компоненты) [3, c.18].

К образным единицам относятся сочетания с переносным значением, являющимся мотивированным с точки зрения современного английского языка. Обычно это так называемые ФЕ — second string, rough diamond и т. д. Образные ФЕ можно подразделить на обороты, обладающие переносным значением в целом: tower of strength, wet blanket, skeleton at the feast, light purse, to give a finishing touch, to break the ice и соединения с отдельными образными компонентами: a man of the pen, wild train, Fleet marriage, to swallow an insult, as sound as a bell, to buy for an old song.Образный перенос может быть метафорическим: a hard pill to swallow, behind the scenes, to fall into a trap, in the lion’s paws, a drop in the ocean;либо метонимическим: a fall of the hammer, white collar, to count noses, blue apron, old salt [1, c.29].

Фразеологические единицы могут быть образными в своих первичных значениях и вторичных значениях. Первично-образные значения ФЕ возникают на основе переносного употребления свободных словосочетаний, например, on the wing — на лету (свободное словосочетание на крыле),to put a finger on — дотронуться (свободное словосочетание положить палец на), on the cards — возможно (букв. на картах), hot air — болтовня (букв. горячий воздух) и т. д. Вторично-образные значения возникают на основе мотивированных и первично-образных значений ФЕ, например, to lay hands on — захватить, достать, иметь в распоряжении к пр. (первично-образное взять), to put a finger on — указать (первично-образное дотронуться), on the wing — на ходу (первично-образное на лету), to take possession on — овладеть чувствами (мотивированное взять), dark horse — темная, малоизвестная личность (мотивированное — темная лошадка) [3,c.18].

К необразным ФЕ относятся также сочетания, которые когда-то были образными, но их переносное значение не ощущается с точки зрения современного английского языка (фразеологические сращения). Например, выражение to keep on tenterhooks — держать в состоянии душевного напряжения связано с обычаем, существовавшим в среде ткачей. Они туго натягивали ткань на раму и прикрепляли ее крючками, чтобы она лучше высыхала. Другой пример: White elephant — обременительное или разорительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться (Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого).Необразные ФЕ весьма распространены в современном английском языке [1, c.29].

Немотивированные значения могут быть частично немотивированными и полностью немотивированными. Если значение частично немотивированно , то связь образа с понятием на современном этапе развития языка неясна, но в составе фразеологической единицы имеется компонент, значение которого в какой-то степени соответствует значению фразеологической единицы, например, to win the day — одержать победу (при to win — победить), to pay through the nose — платить щедро (при to pay — платить) и т. д. Понятие полностью немотивированных значений не требует пояснений, ср. to kick the bucket — умереть, to put the wind up — испугать, white elephant — обременительное имущество [3, c.18].

3. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке

Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Источников современных фразеологизмов огромное количество. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направления.

Первые фразеологические единицы, которые я хочу рассмотреть — ФЕ, которые связаны с наукой и инновационными технологиями. Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире. Здесь ведётся множество важнейших исследований и большинство научных открытий и изобретений принадлежит именно этой стране. Количество научных организаций и учреждений в стране доходит до двухсот. Их научные исследования и разработки признаны во всем мире. Многие из них выпускают свои периодические научные издания. Таковых изданий насчитывается свыше четырёхсот. Основные научные журналы Британии — широко известные «Nature <#»justify»>1. Hold the wire — «Повиси на линии» или «Побудь на проводе». Английское слово «Wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать [3, Oxford]].

. Silver serfer — пожилой человек, увлекающийся интернетом. Дословный перевод выражение («серебряный серфингист») дает нам понять, что речь идет о человеке старшего возраста, виски которого посеребрила седина. И люди в таком возрасте, которые занимаются серфингом, так же необычно выглядят, как и те, что в такие же годы увлекаются интернетом [3, Oxford].

. Well-oiled machine — механизм, который отлично функционирует (дословно «Хорошо смазанная машина»). Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом[4, Macmillan].

. Garbage in, garbage out (дословно «Мусор внутри, мусор снаружи»). Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же [14, c.112].

. Rocket science. Идиома чаще всего употребляется в выражении «Its not a rocket science» (дословно «Это не ракетная наука»). Таким образом характеризуется что-то несложное, элементарное. Как правило, идиома чаще всего употребляется в негативном контексте.

. Sputnik moment (дословно «Спутниковый момент»). Выражение употребляется тогда, когда ситуация находится на грани провала, и для успешного ее завершения требуется больше усилий. Выражение появилось, когда СССР запустил первый спутник, в чем начал соревноваться с США. Эта ситуация вошла в историю под названием «Космические гонки» [3, Oxford].

. Hit the airwaves — (дословно «достичь эфира»). Выражение применяется тогда, когда кто-то попал на радио или телевидение, чтобы рассказать что-то или поделиться информацией.

Заметим, что идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия.

8.Not rocket science — (дословно «не ракетостроение»). Выражение применяется тогда, когда выражается что-либо, для чего не требуется особое знание и умение. Перевод «ничего сложного» [14, c.209].

9.Wikiality (Викиальность — от Wikipedia и «реальность»). Выражение употребляется для описания явления, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в Интернете [4, Macmillan].

10.Password fatigue (Усталость от паролей) выражение, которое используется для обозначения психической усталости, вызванной необходимостью помнить слишком много паролей.

11.Girlfriend button (Девичья кнопка). Выражение обозначает кнопку «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить [3, Oxford].

12.Technosexual (Техносексуал). Выражение применяется по отношению к человеку, который рассуждает о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе [14, c. 367].

13.Plane name (Аэроним). Выражение обозначает выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно) [4, Macmillan].

14.Text massage (Текстуальный массаж — игра слов «massage» и «message»). Выражение применяется для обозначения телефона, который оповещает о приеме sms в вибрирующем режиме.

15.Comfort TV (Комфорт-ТВ). Выражение описывает лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить [3, Oxford].

16.Reset generation (Поколение Reset). Выражение используется для описания молодых людей, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала [4, Macmillan].

.Mac nazi (Мак-наци). Выражение используется для обозначения человека, помешанного на продуктах компании Apple.

.Playlistism (Плейлистизм). Выражение описывающее явление дискриминации по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов [3, Oxford].

.CNN effect (Эффект CNN). Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.

.Ctrl-Alt-Delete- выражение использующется в значении «переосмыслить что-либо, начать что-либо заново». Используется как существительное с глаголами to hit и to press или глагол [4, Macmillan].

Следующая не менее важная сфера жизни Великобритании-политика. Политическая жизнь государства всегда находит свое отражение в речи. Любой ныне живущий человек не может оставаться в стороне, когда речь идет о политических решениях и о различных изменениях в законодательстве, потому что все законы и явления, происходящие в этой сфере, оказывают непосредственное явление на народ. Существуют ФЕ, в которых зафиксирована эта неотъемлемая часть человеческой жизни. Именно в них отображается отношение народа к власть имущим, а также общий человеческий настрой на политический лад, поэтому примеры подобных выражений вызывают интерес.

1. A political football — Политические игры. Дословный перевод выражения звучит как «Политический футбол». Интересно, что для обозначения отношений между политиками (не всегда правомерных) используется именно футбол. Потому что в такой игре возможны различные поведенческие реакции на поле, проведенные по правилам и в обход них. Проведена так называемая параллель между спортом и политикой.

. Сarrot and stick — жёсткая политика, «политика кнута и пряника». Если проанализировать исходное значение идиомы (дословный перевод «Морковь и палка»), становится очевидным, что выражение используется для обозначения политических отношений, где позитивные моменты чередуются с жесткими и негативными в отношении народа. Выражение используется для обозначения политических отношений, где позитивные моменты чередуются с жесткими и негативными в отношении народа. Как мы видим, слова, используемые в идиоме, взяты из лексики, которая больше изначально относилась к животному миру.

3. A dark horse — Темная лошадка. Выражение используется для характеристики политического деятеля, взгляды и намерения которого не вполне понятны и прозрачны. В русском языке этот фразеологизм расширил свой диапазон, и его употребляют не только в политике, но и в повседневной жизни.

. Snow under — амер. Провалиться на выборах. Изначально выражение использовалось в разговорной речи и обозначало «завалить работой» (дословно «Под снегом»). Позже в американском английском идиома получила другое значение и теперь характеризует политические сил, которые с треском провалились на выборах огромным большинством [3, Oxford].

. Vote of confidence — Вотум доверия (дословно «Голосование, выбор конфиденциальности»). Чисто политическая идиома, которая используется для характеристики избирательной системы. Есть противоположная по смыслу идиома — A vote of unconfidence (вотум недоверия). Ее использование также ограничено политической сферой общения [4, Macmillan].

. Proletarian drift (Пролетарский занос) Выражение используется для обозначения процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

. Maverick — выражение относится к политику, который не признает политического контроля. Самуэль А. Маверик (1803-70) — техасский скотовод, который не клеймил свой скот, отсюда неклейменый теленок назывался a maverick. Co временем значение этого слова расширилось, его применяли к любому животному. Оно приобрело политическое значение. Сейчас слово maverick — это инакомыслящий, диссидент [3, Oxford].

. Means test- выражение обозначает проверку степени нуждаемости, ряд критериев, по которым оценивается-право человека на получение дополнительных правительственных пособий. Первый means test был введен британским правительством в 1931 г. для того, чтобы помочь тем, у кого срок на пособие по безработице истек. Последующие опросы заявителей, а также жесткое применение правил вызвали сильное общественное возмущение. Упоминание этого «теста» до сих пор носит негативный оттенок, и эти два слова часто употребляются всеми партиями для того, чтобы дискредитировать оппонентов [4, Macmillan].

. Play politics -выражение применяется тогда, когда речь идет о нечестной политической игре.

. Vote with one’s feet — уйти, таким образом показать свою антипатию; проголосовать ногами

11. Other place, another place- «Другое место». В Великобритании члены палаты общин и члены палаты лордов по традиции никогда не называют палату своих оппонентов в парламентских дебатах подлинным названием. Они используют выражение the other place или another place. I can safely say, Mr Speaker, that there will be considerable opposition to the government’s proposals in other place. — Смело могу заявить, мистер спикер, что предложения правительства встретят сильную оппозицию в другой палате [3, Oxford].

Следующий пласт — военные конфликты, оружие, война. Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества и является очень актуальной и по сей день. В прошлом веке подобная беда коснулась каждого жителя планеты. Позже возникали военные стычки в отдельных государствах, поэтому подобная тематика не могла обойти стороной речь народа. Кроме того, Вооруженные Силы Великобритании активные и постоянные участники операций НАТО и сил коалиции в Ираке <#»justify»>1. Cold war — Холодная война. Идиома вошла в обиход после отчуждения между США и СССР, которое длилось с 1946 по 1991 гг.

. Great guns — Быстро, сильно (дословно «Большие пистолеты»). Используется для характеристики быстрого или стремительного действия.

. Stick to ones guns — не сдавать позиций, держаться стойко, не уступать (дословно «насаждать, наклеивать на чьи-то пистолеты»). Смысл дословного перевода совсем не совпадает со смыслом идиомы. Выражение используется, когда необходимо сказать о человеке, который ни при каких условиях не сдает позиций и стоит на своем [14, c. 390].

. Tug of war — перетягивание каната (дословно «канат войны»). Интересно, что в английском языке соревнования приравниваются к войне: важна победа, а не участие.

. War baby — дитя войны. Так называют человека, который родился во времена войны.

6.Bite a bullet — стиснуть зубы, собраться с духом, иметь смелость (дословно «Укусить пулю»). В английском языке происхождение идиомы связано с временами средневековых войн, когда больному вместо анестезии давали в зубы пулю, чтобы он ее закусил. На сегодня идиома используется тогда, когда речь идет о сложной и неприятной задаче, которую нужно будет выполнить [3, Oxford].

7.Bomber crew — экипаж бомбардировщика. Эта идиома используется как кинематографическое клише, которое обозначает в фильмах экипажи самолетов Второй Мировой Войны, которые состояли из различных людей (по внешности, национальности, пристрастиям и характеру). Как правило, жанр фильма был комедийный [4, Macmillan].

.Close ranks — сомкнуть ряды. Выражение изначально использовалось в военной терминологии. Данная команда означала, что следует примкнуть друг к другу плотнее, чтобы атака или оборона была более серьезной и устрашающей. В разговорной речи идиома используется, когда характеризуется действие, выполненное из солидарности (когда кто-то кого-то поддерживает или, напротив, критикует вслед за кем-то).

9.Hatriotism (Хейтриотизм — от «ненависть» и «патриотизм»). Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

10. Helicopter parents (Родители-вертолеты) Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними [4, Macmillan].

. Dragon’s teeth- выражение обозначающее такое понятие как противотанковая защита, враждебное настроение.

. To give a bloody nose- наносить поражение.

14. Double zero- полное уничтожение оружия [3, Oxford].

Как правило все люди , так или иначе, но соприкасаются с темой здоровье и медицина. Британская медицина имеет длительную историю и славные традиции. Известные всему миру имена Дж. Паркинсона, Т. Аддисона, Дж. Дауна, С. Вильсона и многих других объединяет подданство британской короне. По данным Всемирной организации здравоохранения, в 2000 г. по уровню развития медицины Великобритания занимала 15 место в Европе и 18 место в мире. По темпу внедрения инноваций и уровню развития научных исследований в области медицины Соединенное Королевство неизменно входит в десятку мировых лидеров. Огромное количество прорывов и открытий в этой области принадлежит Великобритании. Именно поэтому это не могло не найти выражение во фразеологических оборотах.

1.Catch a cold- простудиться. Поскольку дословный перевод звучит как «подхватить холод», становится понятным природа простудных заболеваний, которые зачастую свирепствуют именно в холодное время года. В русском языке глагол «простудиться» также происходит от слова «стужа», т.е. сильный мороз [3, Oxford].

2.Just what the doctor ordered- То, что доктор прописал. Дословный перевод совпадает с эквивалентом. Подобную фразу употребляют тогда, когда говорят о чем-то подходящем в данный момент, наиболее оптимальном варианте. Ведь врач назначает именно те лекарства, которые необходимы в данный момент [4, Macmillan].

3.Fit as a fiddle- Здоров, как бык. «Крепок, как скрипка» — дословный перевод. В Англии скрипка считается самым нежным и изящным инструментом, потому, при малейшей ее неисправности, на ней играть становится невозможно. В русском же максимальную степень здоровья подчеркивают, сравнивая человека с быком, сильным и крепким животным [4, Macmillan].

4.Go down with the disease- Болезнь валит с ног. «Свалило с ног болезнью» — дословный перевод. Выражение употребляется, когда описывается плохое физическое состояние, вызванное болезнью. Естественно, что если заболевание серьезное, человек больше лежит, чем ходит. Эти особенности освещены и в русском, и в английском эквивалентах этого выражения [14, c.178].

.Be on mend- Поправляться. «Находиться на починке» — дословная интерпретация английской идиомы. Человек, который выздоравливает, находится «на починке», производимой при помощи лекарственных процедур. Русское слово «поправляться» по сути своей означает «поправлять, чинить самого себя». Так что значения те же самые [3, Oxford].

.Have a physical- Проходить медицинский осмотр. Значение дословного перевода и сути идиомы совпадает как в русском, так и в английском языках.

. At deaths door- Между жизнью и смертью. «У двери смерти» — дословный перевод. Так говорят о том человеке, кто очень болен и находится практически при смерти.

8.Breathe ones last- Испустить дух. «Последний вздох» — дословный перевод. Так говорят о том человеке, который только что скончался. Т.е. последний раз вздохнул и умер [3, Oxford].

.Persons practicing high risk behavior- (дословно «личность, практикующая поведение группы риска). Выражение характеризует людей асоциального поведения.

10.Cut to the heart-больно заболевать чувства.

11.Catch ones breath- перевести дух, отдышаться.

. Cut to the bone-больно задевать чьи-либо чувства.

Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения. Потому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику. Что касается Великобритании, то она породила целый ряд крупных международных видов спорта в их числе: футбол <#»justify»>1.Foul play — дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе [3, Oxford].

2.No sweat — дословно «без пота, не вспотев». Как известно, любые физические нагрузки в результате мышечной работы вызывают активное потоотделение. А уж если такого не произошло, значит, слишком легкой была победа, что «даже попотеть не пришлось». В русском языке существует выражение «Придется попотеть», то есть потребуется много сил, чтобы выполнить задачу. Конечно же, подобное высказывание мы не используем в рамках спортивной тематики, но, сравнивая фразеологизмы, отмечаем сходство мышления на уровне физиологических особенностей строения тела [3, Oxford].

.Get your skates on — дословный перевод «Одевай свои коньки». Выражение употребляется тогда, когда кто-то хочет поторопить человека. Заметим, что в английском языке оригинально используется слово «skates» (коньки) и обыгрывается его значение. Народ выбрал именно его, чтобы указать на необходимость быстрого действия, ведь именно на коньках человек передвигается гораздо быстрее, чем пешком.

.To jump the gun — дословно «Перепрыгнуть пистолет». Среди русских фразеологизмов можно выбрать «Бежать впереди паровоза». В Англии соревнования по прыжкам и бегу стартовало после выстрела из сигнального пистолета, потому и появилось подобно выражение [14, c.376].

.Keep your eye on a ball — дословно «Держи глаз на мяче, не спускай глаз с мяча». Русский аналог — «Держи руку на пульсе». Англичане считают, что для обозначения максимальной концентрации внимания лучше всего подходит именно сравнение со спортсменом, который контролирует мяч.

6.Also ran- неудачливый участник соревнований; неудачник , не выдержавший сравнения. В отчётах о скачках или бегах имена лошадей , не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran (так же участвовали)

7.Saved by the bell- спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. Боксёр избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу [4, Macmillan].

8.Football widow (Футбольная вдова) — женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

9.Double cross -обман, надувательство (этимологически- состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приёмы).

10.Make a come back- выражение означает оправляться после неудачи , взять реванш, обрести былую популярность.

11.Catch smb. on the redound -(дословно «отбить мяч на отскоке»). Выражение обозначает жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви.

12.Get the deadwood on smb.-сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить. Выражение означает иметь бесспорное преимущество, поставить кого-либо в неловкое положение [14].

. Shoot the ball into ones own goal-навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота).

. Get to first base- добиться первого успеха, сделать первый шаг к чему- либо. (баскетбол)

. Hit below the belt- «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, приметить запрещенный прием (бокс).

. Also ran-неудачник, не выдержавший сравнения ( скачки).

. Be out for the count- потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд).

18.«Полуспортивные» фразеологизмы, которые не имеют ни прямое, ни косвенное указание на спортивную этимологию.

19. Head to head- упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения [4, Macmillan].

Английские идиомы, которые хотят указать на скоростное передвижение и предельное внимание, как правило, всегда касаются спортивных достижений.

Заключение

Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.

В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов — неологизмов появляется из военной терминологии. На основе данной работы была составлена диаграмма (см: Рис.1) , которая показывает в процентном соотношении, какое количество фразеологизмов вышло из той или иной области.

Рис.1 Процентное соотношение фразеологизмов имеющих отношение к спорту, военным конфликтам, политике, здравоохранению, технике и науке

Важно отметить, что в современном английском языке фразеологизмы-неологизмы не происходят из тех источников, из которых выходили раньше. Например, образование фразеологизмов никак не связано сейчас с поверьями, мифами и библейскими прототипами. Это обусловлено тем, что в древние времена, данные источники происхождения фразеологизмов играли ключевую роль в понимании окружающего мира. Но в связи с бурным развитием человечества, сознание, ценности и приоритеты людей меняются, и языковой строй языка меняется соответственно.

В английском фразеологическом фонде представлен сложный конгломерат фразеологизмов, которые являются и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире.

Список использованной литературы

1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 309 с.

. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. — 1957. — №6. — С.12.

4. Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. . Ашукин, М. Г. Ашукина. — М.: Художественная литература, 1978. — 418 с.

5. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. — Владимир, 1990.- 315 с.

. Клековкина, Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. — Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. — 110 с.

. Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.

. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1996. — 331 с.

. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо — русский словарь / А.В. Кунин. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 1245 с.

11. Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1967.- №5.- С. 61.

12. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. — Л.: ЛГУ, 1956. — №198. — 225 с.

.Смит, Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. — Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. — Москва, 1959. — 208 с.

. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. — М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. — 558 с.

Список источников

1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — М.: Дрофа, 1999.

. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник/ И. В. Арнольд — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с., ил. — На англ. яз.

3. Oxford Dictionaries [Офиц.сайт] . URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 22.05.2013).

4.Macmillan Dictionary [Офиц.сайт]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения : 17.05.2013).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *