Прагматические функции заголовков

Прагматические функции заголовков

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Московский институт лингвистики»

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Специальность 031202.65 — «Перевод и переводоведение»

Дипломная работа

Прагматические функции заголовков

(на материале англоязычных интернет ресурсов)

ОВЧИННИКОВ

Дмитрий Владимирович

Группа Л- 502-ВВ

Научный руководитель:

Картушина Е.А.

Москва 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

.Сущность прагматической функции языка

.Грамматика заголовков на английском языке

.Специфические особенности заголовков прессы

3.1 Лексика

.2 Экспрессивность

.3 Жаргонизмы

.4 Фразеологические сочетания и речевые штампы

.5 Безличные обороты

.6 Сокращения

.7 Американизмы

.8 Рифма

3.9 Недосказанность

3.10 Особенности употребления времен

3.11 Вопросы

4.Аллюзии и цитаты

4.1 Понятие Аллюзии

.2 Литературные аллюзии

.3 Библейские аллюзии

.4 Исторические и политические аллюзии

.5 Аллюзии искусства

5.Специфические особенности заголовков интернет ресурсов

5.1 Расположение

.2 Внешняя перелинковка страниц

.3 Внутренняя перелинковка страниц

.4 Заголовки с параметром

.5 Интеллектуальный заголовок

.6 Заголовки статьи для поисковых систем

.7 Возраст страницы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

фразеологический пресса заголовок перелинковка

При знакомстве с любыми произведениями, в том числе с газетными публикациями и их электронными версиями, первое, на что читатель сразу обращает внимание — это заглавие, которое всегда размещается на самой сильной, акцентируемой позиции. Именно поэтому современные авторы и вебмастера стараются выбирать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала поставленным прагматическим целям названия статьи. Ведь во многом от удачности выбора заголовка и зависит, будет ли прочитан опубликованный материал, куплено то или иное издание. При этом стоит отметить, что немалая группа людей вовсе читает исключительно заголовки новостей, не вникая в их суть.

По оценкам аналитиков, уже в 2015 году доля пользователей мобильного интернета в России превысит число предпочитающих персональные компьютеры. В Москве эта цифра уже перешагнула рубеж в 50% в 2010 году. [13] Во Франции эта цифра превысила 60%, в Англии и Италии — 70%. В первую очередь люди используют мобильный интернет для общения в социальных сетях и получения самых последних новостей. Новостные порталы в сети имеют качественное отличие от печатных изданий — они позволяют получать информацию в реальном времени и узнавать наиболее свежую информацию. В свою очередь традиционные газеты могут, в лучшем случае, предоставить вам информацию, актуальную на вчерашний день. За последние несколько лет число читателей большинства интернет версий газет превысило тиражи печатных изданий. Сайт наиболее популярной в России газеты, Комсомольской правды, еще в 2010 году превзошел тираж издания по количеству просмотров. [7] В 2012 году число подписчиков сайта Financial Times превысило число печатных подписчиков.[24]

Как и в само понятие языка вкладывается не только средство общения и познания мира, но и средство практического воздействия на человека, так и в заголовках СМИ журналисты прибегают как к побуждению своих читателей к выполнению каких-то действий, так и к запрещению определенных поступков. Газетные тексты по большей части пронизаны оценочностью и до читателя доходит лишь часть фактов, которые редакторы изданий пропускают через определенную систему ценностей. В результате в изложении текста незаметно появляется эмоциональность, которая ведет к нерациональному отображению фактов, тем не менее, преподносящееся как истинное.

Как язык, так и речь сильно реагируют на перемены, происходящие в социальной жизни, в первую очередь — в средствах массовой информации. В языке СМИ регулярно происходят изменения, которые отвергают старые нормы и создают новые. При этом стили представления информации в новостных изданиях наиболее подвержены изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского и во многом обуславливается распространением интернет технологий и мобильных версий новостных ресурсов. Ставшие классическими, печатные издания стремительно теряют вес на информационном пространстве и для удержания своей публики активно разрабатывают технологии привлечения внимания публики, в первую очередь молодежи.

В тоже время интернет ресурсы стремительно развивают графические и видео форматы представления информации. Создание и продвижение информационного web-сайта — трудоемкая и сложная задача, которая требует знаний нюансов работы как традиционных СМИ, так и поисковых систем. Таким образом, привычные для взрослого человека печатные статьи постепенно переходят в компьютерную сеть или попросту исчезают, в тоже время оставляя актуальной самую весомую свою часть — заголовок.

.Сущность прагматической функции языка

О том, что среди первоочередных функций языка выделяется не только ее информационная составляющая, но и прагматическая, люди знают с самого начала своего существования, однако, научное осмысление речи и ее назначения началось сравнительно недавно. Вплоть до XIX века языку приписывалась единственная, самая очевидная функция — коммуникативная, при этом уже в XVIII веке И. Аделунг начал писать труды о природе его познавательной функции. Первым, кто в своих работах описал сразу три функции языка — коммуникативную, познавательную и прагматическую, был В. Гумбольдт. Также он раньше других ученых поставил вопрос об их классификации и иерархии. В своих работах на первое место среди них ученый поставил не коммуникативную функцию, как это было принято социумом, а познавательную.

В прошлом веке стали доминировать мнения, в соответствии с которыми, на приоритетное положение ставится уже прагматическая функция языка. Прагматическую или практическую, праксеологическую функцию языка стала изучать лингвопраксеология. Сущность этого понятия состоит в том, что язык для индивида 2служит не только средством познания и общения, но и средством непосредственного воздействия на окружающий мир.

В наглядной форме эта точка зрения была выражена Борисом Малиновским и Леонардом Блумфильдом. В частности Малиновский доказывал приоритет прагматической функции языка по отношению к его другим функциям на примере её осмысления маленькими детьми. Акцент делался на тот факт, что ещё не овладев языком взрослого человека, он плачет и кричит отнюдь не с коммуникативной целью и тем более не с познавательной, а именно с практической: он просит своих родителей, чтобы они его покормили, обратили на него внимание, изменили положение тела и т. п.

В своей работе «Проблема значения в примитивных языках» (1923 год) Б. Малиновский начал рассматривать прагматическую функцию в качестве основы для цивилизованного мира. По мнению автора, прагматическая составляющая языка была первичной у первобытных людей. На основе этого Малиновский приходит к выводу, что язык «должен рассматриваться скорее как способ действия, чем средство передачи мысли». [Проблема значе…]

Л. Блумфильд избрал другой пример для доказательства своей правоты — он показывал главенство прагматической функции языка по отношению к другим его функциям на примере разделения труда у людей в древние времена. Более того, в прагматическом русле он предполагал отвечать на вопрос о происхождении языка. С его точки зрения, первобытный человек стал создавать язык для того, чтобы его понимали остальные и что с его помощью один человек смог принуждать к работе своего соплеменника, чтобы этот последний обеспечивал, например, первого добытыми продуктами питания. Результатом такой эволюции стало разделение труда.

Леонардо Блумфильда и Бориса Малиновсково объединяло видение основного назначение языка, который, по их мнению, служил действенным способом вызвать нужные действия со стороны слушателя. В этих действиях и заключались языковые единицы по мнению Блумфильда. В своих работах он писал: «…умирающий с голоду нищий у дверей говорит: «я голоден», и хозяйка дает ему поесть; этот пример, говорим мы, воплощает первичное или словарное значение языковой формы «я голоден». Фактически одной из причин возникновения языка становится возможность не выполнять какие-то действия, а перекладывать обязанности на других людей. Для того чтобы не заниматься охотой или рыбалкой самостоятельно, человек и придумал удобный способ манипуляции другими людьми — он создал язык.

Во многом и Б. Малиновский и Л. Блумфильд переоценивали значение прагматической функции языка, в отличии от Лео Вайсгербера, который рассматривал подобный вопрос в более реалистичном русле. Он рассматривал воздействие языка на культуру и показывал в своих трудах невозможность использования обыденного языка в ряде случаев. В качестве примеров приводились попытки ученых создать искусственные языки для описания разнообразных процессов.

Безусловно, развитие научной лексики и соответствующего стиля общения способствуют развитию образования и оказывают влияние на культурную сферу. Область техники прочно вошла в обиход человеческой жизни, что позволило Вайсгерберу сделать вывод о влиянии языка на различные области культуры, занимая важнейшее место в жизни человека.

В тоже время, несмотря на масштабные исследования Б. Малиновского, Л. Блумфильда, Л. Вайсгербера и других ученых, прагматическая функция языка до сих пор изучена поверхностно. Основным ее принципом является переход слов в дело. Данный переход осуществляется довольно редко, в тоже время многие люди могут его использовать постоянно. В задачу лингвопраксеологии и входит исследование тех факторов, которые способствуют их реализации.

.Грамматика заголовков на английском языке

Для того чтобы заголовок побуждал в человеке какие-либо действия или эмоции, сотрудники интернет порталов разработали ряд негласных правил. В большинстве газет и журналов эти правила в обязательном порядке соблюдаются и часть из них посвящена грамматике. Первое правило гласит: знаменательные слова следует писать с заглавной, а служебные со строчной буквы. Во многих случаях все слова пишутся с заглавной, особенно в заголовках желтой прессы и названиях песен. Существуют и другие важные нюансы:

. Слова в начале и в конце заголовка всегда пишутся с заглавной буквы, несмотря на то, что они могут быть служебными.

. С заглавной буквы могут писаться все слова, кроме:

артиклей (a, an, the) — они пишутся с маленькой буквы;

предлогов и союзов, имеющих в своем составе меньше четырех букв

частицы to, стоящие перед инфинитивом (используются to Walk, to Play);

Тех форм глагола to be, в которых меньше 4 букв (пишутся am, was, но Were, Being);

В составных словах, которые пишутся через дефис, второе слово пишется с маленькой буквы в том случае, если оно является определением к первому слову или иной, чем первое, частью речи. Например Security-related (второе слово является определением к первому) или How-to (второе слово является иной частью речи, чем первое).

. В конце заголовка отсутствует точка.

. Специальные символы и кавычки в заголовках почти не употребляются. Например: вместо @ используют at, вместо $ пишется Dollar(s) Кавычки просто опускаются: A New Annotated Edition of War and Peace is Being Released by Classics-at-Home.

Исключением является лишь амперсанд, &. Так как он заменяет союз and ("и"), поэтому может использоваться в самых разнообразных заголовках, особенно когда автору необходимо уменьшить количество используемых знаков.

В случаях, когда дата пишется как месяц и число, то названия коротких месяцев (March, April, May, June, July) приводятся полностью, а длинных сокращаются. У числительных (14th, 22nd, 71st) пишутся только числа, без букв на конце. Ставятся запятые после дня недели, месяца и года, например:

Council Meeting to be Held on June 14Meeting to be Held on Jan 14Meeting to be Held on Tuesday, Feb 14, 2011.

В случаях, когда конкретная дата отсутствует, месяц пишется полностью:

Council Meeting to be Held in FebruaryMeeting to be Held in February 2011.

Если месяц без даты и за ним год, то запятая между месяцем и годом не ставится. Поэтому в последнем примере написано "February 2011", без запятой.

Прописью дата не пишется вообще, используются только цифры.

Среди грамматических особенностей в английских и американских изданиях можно выделить преобладание глагольных заголовков наподобие:

Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения:

Will There Be Another Major Slump Next Year?

Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее:

Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

.Специфические особенности заголовков прессы

3.1 Лексика

Стоит отметить, что еще в начале девятнадцатого века тексты в газетах печатались вовсе без заголовков. В начале каждого сообщения обычно указывался лишь географический пункт — название города, откуда оно было направлено и дата отправки в редакцию. Впервые заголовки стали обозначать на главной странице газеты в своеобразной афишке-указателе, содержащей заметки о его материалах. В дальнейшем часть из этих заголовков размещалась и на остальных страницах номера.

Особенности развития прессы в англо-говорящих странах наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газет и журналов, перевод которых на другие языки представляет существенные трудности из-за специфичности разнообразных выражений.

Первичным назначением заголовка в англо-американских изданиях является привлечение внимание читателя и попытка заинтересовать или даже поразить его. Информационно-разъяснительная функция отходит на второй план и сообщение читателю краткого содержания определенной статьи в современных СМИ по большей части формируется за счет иллюстраций, разнообразных картинок и фотографий.

В результате такой целенаправленности, в англо-американской прессе сформировался особый стиль журнального заглавия, который отличается яркой экспрессивностью лексических и грамматических средств.

Заголовки, по большей части, написаны "телеграфным языком", то есть с использованием максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

В то же время авторы не должны проигрывать в плане обеспечения максимальной доходчивости для читателя, по этой причине заголовки используют в первую очередь общеупотребительную лексику и наиболее легкие в плане восприимчивости грамматические средства.

С целью концентрации внимания читателя к определенной мысли на странице, в заголовках, опускаются все артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Любые действия как правило выражаются формами Indefinite или Continuous:

(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.(are) Smashed by (the) Hurricane

Все сообщения о прошедших недавно событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это косвенно приближает событие к читателю, фокусируя его внимание:Runs AshoreKills 200 in India

События, которые должны произойти в будущем во многих случаях передаются при помощи инфинитива:Dockers to Resume Work

Если сказуемое играет второстепенную роль и оно несет в себе минимум смысловой нагрузки, то оно опускается: in Miami

Deadlock in CommitteeTimber for Sale

Если от авторов требуется, чтобы читатель обратил свое внимание на сказуемое, подлежащее часто опускается, особенно когда оно содержит минимум смысловой нагрузки:

(They) Expect New Economic Depression

Для достижения лаконичности вместе с неодушевленными существительными используют притяжательный падеж, вытесняющий предложный оборот of благодаря своей структурной компактности:Control’s Effect Discussed

Употребляются общеупотребительные прозвища, псевдонимы и сокращенные имена вместо фамилий известных деятелей, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей, например:= Eisenhower= Winston Churchill

Сара= Capablanca

Одним из приемов привлечения внимания является придание эмоциональной окраски. Для этой цели в общеупотребительную лексику вкрапливаются поэтизмы, неологизмы, диалектизмы, сленг:

сор вместо policeman

foeвместоenemyirkвместоirritate

В целях прямой экономии для дорогостоящего рекламного места и для лучшего понимания заголовка читателям употребляются сокращения:.U.C. Seeks Details.S.-Russian TV Exchanges

По возможности добавляются элементы образности:Raises His EyebrowsPresident Under Fire

Применение эллиптических конструкций придает заголовкам характерную краткость и динамичность, наиболее подходящие к ритму жизни современных мегаполисов. Для сравнения, русским заголовкам, как и самому газетному стилю в целом, присущ более монотонный и спокойный характер, а большинство глаголов в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, очень часто заменяются существительными:

Conference to open to-day сегодня открытие конференции

Russian Athlete Winning Prizeпобеда российского спортсмена

Как отмечалось выше, в заголовках англоязычных СМИ часто встречаются сокращения, при этом в большинстве случаях значение такого сокращения может быть понято только в процессе чтения текста самой заметки, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Читателю не понятно значение этого сокращения. Расшифровку — National Government Officers’ Association — можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Зачастую редакторы создают в заголовках недосказанность, используя для этого элементы образности. Например:Raises His Eyebrows

Фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Для уточнения значение в конкретном случае читателю необходимо прочитать непосредственно текст статьи:

President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

И только из текста можно понять, что речь идет о чувстве удивления, и словосочетание «to raise the eyebrows» означает поднять брови. Весь заголовок можно перевести как: «Клинтон делает удивленное лицо» или «Клинтон удивленно пожимает плечами». Читателю непременно захочется узнать, по какой причине такой влиятельный человек как президент Клинтон человек в стране удивляется чему-либо.

В настоящее время наблюдается тенденция к уменьшению информационной функции в заголовках изданий. Желание авторов создать определенного рода интригу и завлечь читателя зачастую приводит к полному отсутствию информационной составляющей, таким образом заголовки могут фактически не иметь с ничего общего с темой самой статьи:

Poles ApartTravels Like This

Исследуя заглавия журналов и газет с точки зрения лексической составляющей, был выявлен набор специальных слов, которые, по своей сути, составляют «заголовочный жаргон». Количество таких слов весьма невелико, наиболее часто используются: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash. Среди особенностей подобной «заголовочной лексики» выделяют не только их частое употребление, но и универсальный характер их семантики. Например, слово «pact» в заглавие может использоваться не только в качестве слова «пакт», но также и «договор», «соглашение», «сделка». Глагол hit наиболее часто используется при описании любого критического выступления и заявления. Например, в газете "The Times" в заголовке

Pakistan hits back in war of words with US

"hit" можно перевести как нападать, отражать атаку.

Oxford hits at Cameron over claim on black students

Прилагательное Red часто используется в политических журналах, подразумевая под собой «коммунистический» или «социалистический». Также яркие ассоциации со словом красный у человека позволяют использовать Red со значением «прогрессивный»; bid означает не только «попытку достичь определенной цели». Но и любой «призыв», «приглашение», и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана

Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допустить расширения прав полиции

Sudan Army Regime’s Bid to Crush the Left — Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение.

Ср. Soviet Peace Bid — Советская мирная инициатива

Как заголовки интернт изданий, так и непосредственно сам текст статей буквально насыщен специальными терминами, которые имеют отношение с политикой и государственным событиям; Активная политическая деятельность руководителей государства, международные отношения и регулярные выборы оказывают влияние на все сферы общества. Таким образом, в большинстве газет можно встретить названия политических и общественных организаций, объединений, учреждений и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общинUnion CongressКонгресс тред-юнионовCouncilСовет безопасности of office Срок полномочий

mission of good willМиссия доброй воли

cold warХолодная война и пр.

По сравнению с общественно-политическими терминами другие сферы области оказывают меньшее влияние на общество в целом. Поэтому техническая, экономическая, медицинская и прочая терминология встречается только в специфичных журналах, в то время как политика встречается буквально в каждом издании.

При этом газетный жанр нередко образует новые, в том числе и политические термины, благодаря частому употреблению неологизмов, которые образуются при помощи ряда продуктивных суффиксов, например:

-ist (Gaullist)

ite (Glasgovite)

ize (to atomize)

-ation (marshallization)

и префиксов:(anti-American campaign)(pro-Arab movement)(inter-European relations)

Газетная речь с каждым днем все больше отходит от книжного варианта литературного языка, используя разговорный его вариант. Таким образом, считавшиеся совсем недавно запретными просторечия и жаргонизмы все чаще можно увидеть во всех СМИ. При этом выбираются самые острые, ходовые и наиболее употребляемые выражения в повседневной разговорной лексике.

В изданиях, аудитория которых состоит из образованных людей, разговорные выражения также используются довольно часто, но главной целью их употребления является удивить и шокировать читателя. Для «респектабельных» газет это нечто неожиданное, позволяющее создать стилистический контраст. Результатом является повышение экспрессивности в глазах читателя:

Horn broke off at base — На старте обломали рога.

3.2 Экспрессивность

Мнение читателя формируется не только благодаря прочитанным фактам, но и под воздействием эмоциональной составляющей, то есть определенной авторской оценки. Эмоции часто необходимы, а во многих случаях даже неизбежны в процессе описания объектов. Редакторы печатных изданий нередко прибегают к экспрессии, к усилению выразительности и увеличению воздействующей силы отдельных выражений. Это ярко проявляется в заголовках статей, где необходимо в максимально сжатой форме побудить читателя остановить свое внимание на заметке. Существуют отдельные языковые единицы, которые по своей семантике являются эмотивными. Например, в статье, пронизанной критикой президента Буша, собраны средства негативной оценки его деятельности.

This time, theres no Lincoln to heal wounds

Данный заголовок дает понять, что Буш не обладает качествами Авраама Линкольна, сумевшего сплотить нацию после гражданской войны. Подобные сравнения очень актуальны, ведь американское общество раскалывается из-за ситуации в Ираке и читатель непроизвольно сам проводит параллель между прошлым и будущим, приходя к выводам, изложенным автором новости.

Большое влияние оказывают отдельные слова, которые имеют различные значения или изначально обладают эмоциональной окраской. В частности, вместо слова «советник» используется слово «consigliere», которое является итальянским и у американского читателя вызывают эмоции и ассоциации с итальянской мафией. Таким образом, в заметке достаточно всего нескольких подобных экспрессивных выражений для изменения мнения читателя. Сущность экспрессивной оценочности заключается не в доказательстве определенной точки зрения, в апелляции к эмоциям и чувствам, переносе из сферы рационального в сферу психологического.

Для возбуждения у читателя определенных эмоций часто используются названия и имена персонажей известных фильмов.

Dance with the wolves than to go with the ice floe

Целью статьи является рекламирование курортов канадской провинции Квебек, которое в плане выражения не должна быть нейтральной. Для привлечения внимания читателя в заголовке упоминается известный кинофильм Кевина Костнера Dances with Wolves. Читатель непроизвольно проводит параллели между статьей о курорте и знакомым ему фильмом. Герой Кевина Костнера вдали от цивилизации получил душевный покой и особенную свободу жизни. Автор статьи подразумевает, что курорты Квебека настолько хороши, что также дарят туристам возможность получить достойный отдых.

Заголовки печатных газет и электронных изданий часто проводят параллели между событиями настоящего и прошлого, при этом отношение к уже известному прошлому действию перекладывается на день сегодняшний. Особой сложностью и изящностью отличаются статьи, проводящие параллели с религиозными событиями. Метафоричные сравнения из библии с сегодняшней ситуацией побуждают человека более глубоко задуматься о происходящем. Так, в статьях может сравниваться настланный на грешный Вавилон ветер с истребителями и бомбардировщиками США. При этом копируется язык Писания и нескольких выражений достаточно для формирования сильного экспрессивного образа в сознании читателя.

Для заголовков и текстов новостей характерна юмористическая направленность и ирония. Серьезные, а порой и трагические события, могут подаваться в более мягкой форме. Серьезные заявления политических деятелей могут быть с легкость высмеяны сравнением с персонажами из фильмов и рассказов. Таким образом, читатель получает материал, но не формирует свою собственную оценку происходящего. Средства массовой информации в Великобритании очень остро восприняли поражение их заявки на проведение чемпионата мира по футболу и всеми возможными способами высмеивали победу России:

The Mirror: FIFA own goal — ФИФА забила гол в свои ворота

The Sun: FIFA bungs Russia The World Cup — ФИФА швырнула России Кубок мира

The Guardian: Cheer up Becks, at least England didnt go out on penalties — Бекхэм может радоваться, что Англия хотя бы не проиграла по пенальтиIndependent: James Lawton: A defeat, but one we can take pride in — Ведущий обозреватель Джеймс Лоутон: Поражение, которым мы можем гордитьсяTelegraph: England’s World Cup 2018 bid team blame ‘lies’ for humiliation — ФИФА унизила нашу заявку

3.3 Жаргонизмы

Разнообразные лексические элементы разговорной речи наиболее действенно привлекают внимание читателя. Наибольшее распространение получили жаргонизмы: Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand.

Зачастую само содержание статьи носит весьма сдержанный характер, при этом заголовок содержит элементы разговорного жанра.hello to iSteve — Jobs to publish biography- Поздоровайтесь с АйСтивом- Он зарабатывает на жизнь публикуя чужие биографии.

Данный заголовок носит весьма разговорный характер, несмотря на то, что у статьи деловой стиль и в ней идет речь о публикации книги. Так выглядит начало заметки в английской газете:

А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies

Заголовок статьи:Blames Diplomat for Embassy Rows.

Для придании заголовки экспрессивности и привлечения внимания читателя, авторы упомянули наиболее известные прозвища и сокращенные имена вместо употребления полных фамилий некоторых политических деятелей, популярных артистов, спортсменов и др. := Eisenhower

С аналогичной целью в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, поэтизмы, диалектизмы, сленг:

Сор вместо policeman, foe вместо enemy, to irk вместо to irritate.

В следующем заголовке представлена сложная для не носителя английского языка игра слов, которая построена на употреблении идиома в сочетании с термином:

А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT

В заголовке употребляется идиоматическое выражение to hit below the belt — наносить удар ниже пояса, вести нечестную игру, наносить предательский удар. При этом в идиому включатся и научный термин — the Van Alien belt — пояс радиации в атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. При этом в слове below содержится намек на то, что после высотных ядерных взрывов над островом Джонстона, проводившимся американцами, в атмосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским спутникам земли. В самой заметке речь идет именно о том, что английский спутник "Ариель" перестал посылать сигналы именно в результате воздействия этого искусственного пояса радиации.

3.4 Фразеологические сочетания и речевые штампы

Для новостных заголовков характерно частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов. Такие выражения стали привычными для читателя и они призваны ввести его в курс дела, однако, не раскрывая основной сути статьи, например:

on the occasion of no случаю the decision ofno решениюreply toв ответ наa statement ofв заявленииreference toв связи сdraw the conclusionприйти к заключениюattach the importanceпридавать значениеtake into accountпринимать во внимание

Для изложения высказывания без употребления прямой речи принято использовать конструкции типа "глагол + that". Они позволяют сделать любое интервью и заявление более привлекательными для читателя, а также подходит для комментирования заявлений политических деятелей.

The paper argues that this decision will seriously handicap the country’s economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

Авторы часто употребляют общеупотребительные неологизмы, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization); и префиксов: anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations).

3.5 Безличные обороты

Одной из главных причин использования безличных оборотов является их краткость, что позволяет сэкономить недешевое пространство на новостной странице. Употребление подобных оборотов способствует появлению недосказанности и побуждает читателя прочитать непосредственно материал новости, чтобы понять ее смысл.

it is generally believed that …no общему убеждению … is officially announced that …официально сообщается, что …is rumoured that …ходят слухи, что …is reported that …сообщают, что …is suggested that …предполагают, что … и др.

Безличные обороты часто встречаются и в начале новости и ее PreViev в качестве вводной фразы.

Apollo trail-blazers back relaxed and joking

В приведенном примере читатель наверняка уже знаком с ситуацией и его интересует не сам факт новости, а подробности возвращения американских космонавтов. Шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия свершившегося, и открытая фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма не используется по законам компрессии. Самым важным моментом является словосочетание «relaxed and joking», которое обещает читателю сообщить определенные подробности, полученные от очевидцев.

3.6 Сокращения

С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Происходит закономерное упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ — начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный, а тем более электронный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. Поэтому в синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка других изданий, например научно-технических.

Использованию сокращений способствуют процессы упрощения языков. Читатель читает прессу по дороге на работу или за завтраком, т.е. всегда находится в определенной спешке и короткие слова лаконично вписываются в жизненный ритм. Также оказывает влияние высокая цена рекламных блоков, которые можно разместить вместо развернутого заголовка. Примерами сокращений являются общеупотребительные:

М.Р. = Member of Parliament

Т.U.С.= Trades Union Congress

TV= Television

Italy’s radio, TV workers on strike

В данном примере заголовок в очень сжатой форме передает информацию о самой статье. Специфичной является только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. От читателя не требуется никаких предварительных знаний. [20]

К двадцать первому веку тенденция к лаконичности в заголовках СМИ привела к тому, что незначительные слова из них попросту удаляют. В частности, это касается определенных и неопределенных артиклей. Сегодня в заголовках очень редко встречаются такие слова, как a, an и the. Поэтому заголовок Shakespeare play discovered

в качестве предложения звучал бы так:

A new Shakespeare play has been discovered

Найдена новая пьеса Шекспира

Аналогично обыкновенное предложение

The White House has been damaged by a bomb

Здание правительства пострадало от взрыва бомбы

превращается в краткий заголовок House damaged by bomb

Сокращения в заголовках также используются при описании события, в котором участвовало определенное число людей. При этом именно слово people в заголовке почти не встречается. Используются конструкции такого рода die in earthquake

Сорок человек погибло при землетрясении

Если журналисты популярных изданий говорят о возрасте человека и заостряют на этом внимание, то они пользуются форматом xx-year-old без всяких уточнений.

-year-old climbs Everest

Двенадцатилетний (мальчик) поднялся на Эверест

Если возраст участника события от 13 до 19 лет, наиболее часто употребляется слово teenager.[23]

В целях эмфазы в заголовках очень часть используется повтор, например:

Shame! Shame! Shame!

Некоторые заголовки могут состоять всего из одного слова:. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED.

Каждое из этих слов можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова зачастую не представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев подобные отдельные слова являются формой глагола, например:, AMAZING.

Наиболее большая группа сокращений в английском языке включает в себя названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей

AFL-CIО VOWS TO END RACE BARS

AFL-CIO-American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations- Американское профсоюзное объединение = Democratic Party- American Heart Association

Американские новостные ленты пестрят также такими сокращениями:

Gov — Governor. A. — District Attorney . — Senator. = Representative(член палаты представителей)

Donors to G.O.P. Are Backing Gay Marriage Push .

GOP = Grand Old Party, прозвище республиканской партии, так же GOP может расшифровываться как Group Of Pictures, Группы изображений — для удобства кодирования видеоданных весь видеопоток разбивается на группы, называемые GOP — Group of Pictures.

I.M.F. Chief Arrested and Charged With Sexual Assault

I.M.F — International Monetary Fund ,Международный Валютный Фонд.

В связи с созданием двух новых правительственных органов в англоязычных газетах и журналах появились новые, ранее неизвестные сокращения, наподобие:

DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED- National Economic Development Council — Совет по развитию экономики

При этом в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме. Например, Neddy видимо образованно, с одной стороны, благодаря схожему звучанию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии общеупотребительным в английском языке словом noddy- осел, что придает данному сокращению неприкрытую отрицательную окраску:

BIG NEW BLOW AT NEDDYGET OFF NEDDY

В этом заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно, что побуждает читателя еще раз внимательно перечитать заголовок и непосредственно текст статьи. Читатель может не догадаться, что Neddy-сокращение, что в свою очередь может привести его в замешательство и к неправильному раскрытию значения заголовка.

И для английских и для американских газет и журналов характерно частое употребление сокращений большинства организаций и должностей:

COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING

ICI — компания Imperial Chemical Industries

AEU LEADERS UNDER FIRE

AEU — Amalgamated Engineering UnionOF ETU EXPELS THEABSENT 4 — Electrical Trades Union

,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA — авиакомпания British European Airways

Одной из целей авторов является введение читателя в небольшое замешательство, что привлечет его внимание. В частности одно сокращение-неологизм встречается в двух формах- Nick и Nicky, которые не дают возможности сразу догадаться, что это именно сокращение. В данном случае оно используется для обозначения государственного органа National Incomes Commission, образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky-уменьшительных от Nicholas. Орган был создан недавно, поэтому для читателя подобные названия остаются непонятными.PURPOSE OF NICK

В заголовках английских и американских новостей, помимо сокращений названий внутри государственных организаций, очень часто встречаются и сокращенные названия различных международных сообществ, таких, например, как:

U.N. — United Nations European Common Market- North Atlantic Treaty Organization -World Federation of Trade Unions — World Federation of Democratic Youth — South East Asia Treaty Organization- Central Treaty OrganizationSecond Time in 3 Days, NATO Raid Kills Afghan Child

Еще одна многочисленная группа сокращений, которая наиболее часто встречается в заголовках англоязычной прессы — это сокращения фамилий или фамильярные прозвища популярных политиков, звезд кино или общественных деятелей. Подобные сокращения не регистрируются словарями и в большой степени затрудняют понимание заголовков, что побуждает человека узнать подробности в основном тексте заметки.

FDR — Franklin Dеlano Roosevelt- George Bernard ShawRobert Louis Stevenson JFK — John F. Kennedy

No sign of flexible Mac. — Никаких признаков гибкости у Макмиллана.

Не менее часто встречающаяся в англоязычных заголовках группа сокращений — сокращения географических названий. Наиболее часто они используются в американской прессе, т.к. американский вариант английского языка более краток и лаконичен. Отличительной особенностью сокращений этой группы является их трудность и двусмысленность. Читатель не может однозначно идентифицировать определенный географический термин и определить что перед ним: название местности или аббревиатура коммерческой организации. Для правильной ориентации в газетных заголовках существует негласное правило, согласно которому буквы в сокращениях географических названий отделяются точками или точка ставится после слова в целом, что не наблюдается в сокращениях названий организаций

S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. — South Pacific). J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey), GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.- Georgia)ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut).A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. — Los Angeles, SF — San Francisco). TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. — Ontario). RACISTS STILL DEFYING NATION’S WILL (Miss. — Mississippi)WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W — East-West). GOV’T INTERVENES AGAINSTB.C.’S BILL 42 (Sask. — Saskatchewan, B. C. — British Columbia).Defends Use of Contractors to Beef Up Military (UAE — United Arab Emirates )

По большому счету в заглавиях англоязычной прессы встречаются сокращения из абсолютно всех сфер жизни общества, порой весьма неожиданные. При этом очень часто читатель даже теоретически не может их правильно расшифровать, так как ему даже нечем руководствоваться. Значение становится ясным лишь после прочтения основного текста, иначе человек может лишь догадываться, подбирая значение по первым буквам в сокращении.

COMMUNIST TO STAND IN COVENTRY Е.

После прочтения этого заголовка остается непонятным значение буквы Е и даже кажется что это досадная опечатка авторов, однако из самой статьи становится понятно, что странное Е означает election и, следовательно, полностью заголовок можно перевести в более понятном ключе:

На дополнительных выборах в Ковентри баллотируется коммунист.

Отдельно стоит выделить сокращение Н — hydrogen, так как оно наиболее часто встречается в различных сочетаниях и имеет разное значение:H-Plan план ядeрного вооружения НАТО Detection обнаружение ядерных взрывовН rally митинг за запрещение ядерного оружия. bombводородная бомба.

3.7 Американизмы

В 1607 году английские колонизаторы впервые высадились у берегов Америки и привезли с собой свою культуру и язык. Тем не менее, родной язык постепенно изменялся и после обретения США независимости в 1776 году постепенно стал приобретать специфические особенности, которые впоследствии получили названия американизмов.

Американизмы встречаются во всех областях языка: орфографии, грамматики, фонетики и лексики, причем именно в лексике они выражаются наиболее заметно от традиционного английского языка.

Таким образом на свет появились ряд английских слов, которые в Англии не употребляются и характерны именно для США:man белый, женатый на индианкеcountryхолмистая местность.

Многие слова употребляются и в Англии, но в США они приобрели иное значение:городской квартал, а не здание квартира, а не комнатакукуруза, а не пшеница и т. д.

Подобные слова и выражения являются для американского читателя общеупотребительными, что увеличивает его доверие к написанному материалу. Читатель бессознательно узнает в печатном тексте свой стиль общение и набор типичных для его речи выражений.

В области грамматики использование американизмов в основном сводятся к особенностям употребления предлогов, глаголов и наречий, а именно:

Как в значении вспомогательного глагола shall и will, так и в значении модального глагола могут использоваться с местоимением любого лица, например:

We will start the work at once. Мы начнем работу сразу же.

Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:just called me up. Вместо He has just called me up. already spoke to him.ВместоI have already spoken to him.started to go when somebody called her back. ВместоShe had started to go when somebody called her back.

В настоящее время наблюдается обратный процесс. В связи с распространением американской культуры, популярностью звезд кино и шоу-бизнеса, американизмы постепенно проникают в английскую речь и, как следствие, в английские газеты. Американизмы часто встречаются и в заголовках газет и журналах, издаваемых в Англии. Таким образом, использование американизмов вне пределов Америки является приемом, привлекающим внимание англоязычного читателя. Человек видит заголовок и неправильно трактует его смысл, а порой и вовсе не понимает, что же имелось ввиду. В тоже время заголовок не содержит не знакомых для него слов, читатель испытывает определенное смятение и перечитывает заголовок.

3.8 Рифма

В.Г. Костомаров в книге «Русский язык на газетной полосе» определил основную черту газетного языка: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессивности. Большие возможности для реализации этой направленности представляют фигуры речи — отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия.

Современные публицисты стараются освободиться от стандартизации речи и найти более новые, максимально действенные и экспрессивные средства выражения оценочности. К таким средствам относятся разнообразные стилистические фигуры и приемы. Значимость подобных приемов в системе оценочных средств газетного языка все возрастает.

Back to work — to kill the bill

Представленный заголовок достаточно легко и быстро запоминается с первого раза, благодаря использованию рифмовки и четкому ритму, и это важно, так как под заглавием располагается агитационная статья, которая призывает к решительной борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

3.9 Недосказанность

Одним из приемов заинтересовать читателя является создание очень смутного представления о том, какова тема статьи.

Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

Данный заголовок также неприметно навязывает читателю свою ориентацию в смысле отношения к публикуемой информации, оценки публикуемых фактов, благодаря использованию игры слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest — выражению, которое означает нелепая выдумка, а речь идет о крупных махинациях во время выборов, причем среди из кандидатов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание читателя привлекается сатирической направленностью заглавия, он становится заинтересован и, как следствие, захочет полностью прочесть заметку чтобы узнать самые острые подробности.

Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

Подобные заголовки привлекают интерес у любителей сенсаций и желтой прессы. С одной стороны суть статьи отражается в заглавии, с другой стороны делается это весьма загадочно и туманно, что побуждает читателя прочитать весь текст новости. Уже в ней он узнает историю о том, как дочь богатого человека была похищена заключенным, сбежавшим из тюрьмы, и как за нее требовали выкуп. Девушку держали в старом сарае несколько дней, после чего ее нашли, а преступники вернулись за решетку. В данном примере очень характерно использование атрибутивной цепочки, суть которой понятна только после прочтения новости.

3.10 Особенности употребления времен

Ярким отличием современного английского языка от иных функциональных стилей наблюдается в характере использования глагольных временных форм. В большинстве случаев в англоговорящих странах используются неперфектные формы глагола. Для описания действий, происходивших в недавнем времени, авторы употребляют настоящее время:

Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow.

Present simple употребляется в заголовках, описывающих совершенное действие, при этом читатель заранее не знает дату этого события:

Unemployed Man Wins £ 1M=unemployed man has won a million pounds

Безработный выиграл миллион фунтов.Brother Appears =A forgotten brother has appeared

Забытый брат вернулся

Подобный тип заголовков является самым распространенным. При использовании настоящего времени, новость приближается к читателю и увеличивается ее актуальность, тем самым увеличивая и интерес к опубликованному материалу. В случаях, когда описывается прошедшее время и в заголовке содержится обстоятельство времени, авторы СМИ используют время The Past Indefinite Tense. Такой прием используется только когда читатель наверняка знает о времени и месте произошедшего события:

Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn’t Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation.

Инфинитив часто употребляется при описании событий в будущем времени:

America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly.

Употребление причастия прошедшего времени говорит о совершении события в пассивном залоге:

Six killed in rail accident=Six people have been killed in a rail accident

При описании будущих событий, которые еще не произошли, но должны случиться в скором времени, используется инфинитив:

Queen to visit India= the Queen is going to visit India

Королева собирается посетить Индию. to Open Shopping Mall = The mayor is going to open a new shopping mall

Мэр откроет новый торговый комплекс

3.11 Вопросы

Действенным приемом привлечения внимания у читателя является использование заголовков, построенных в виде вопросов. Английские и американские газеты буквально пронизаны подобными заглавиями: PERSUER — and PURSUED? KIND OF LINE — WHERE?

Отделить слово или словосочетание от контекста, то есть по сути «вырвать» его из предложения политического деятеля и вставить в заголовок статьи — один из наиболее распространенных приемов в американских и английских заглавиях:

LABOUR «THINKING AFRESH» PLAN FOR GETTING IDEAS. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger of «state slogans» to the Labour Party and the need for thinking afresh. He said it was not the intention . . .

или:

«DISCREET WATCH» ON BELGIAN DUMPS. Brussels, January 2.Belgian Foreign Ministry official said here to-night that «a discreet watch» is being kept on all movements of surplus war material at most Belgian scrap dumps.

Таким образом, в заглавиях англоязычной прессы появляются элементы прямой речи. В первом примере «thinking afresh» воспроизводится из прямой речи М-ра Гейтскелла и читатель сразу понимает это по наличию кавычек. Их можно не ставить в заголовок, если используются вводные слова, в данном случае это глагол said — он указывает на цитирование определенных слов из прямой речи оратора.

4.Аллюзии и цитаты

4.1 Понятие аллюзии

Во многих европейских языках термин «аллюзия» появился уже в шестнадцатом веке. Несмотря на давнюю традицию употребления данного слова в языкознании и литературоведении, само явление начинает активно изучаться только к концу XX века. Если цитирование означает воспроизведение нескольких компонентов претекста с сохранением исходного описания вещей с точным или несколько трансформированным воспроизведением образца, то аллюзия — есть заимствование лишь определенных элементов исходного текста. По данным элементам происходит их узнавание в тексте-реципиенте, предикация же осуществляется по-новому. Именная аллюзия нередко используется в качестве реминисценции. Но в отличие от реминисценции, аллюзия чаще используется в качестве риторической фигуры, которая требует однозначного прочтения и понимания.

Любые события современности так или иначе перекликаются с историческими датами. Именно поэтому одним из наиболее употребляемых видов аллюзий являются исторические аллюзии, так как они очень легки для декодирования. Подобные аллюзии конкретны и точны, но, в то же время, это является причиной их небольшой экспрессивности и эмоциональности. По средствам исторических и литературных аллюзий читателю сообщаются содержательно-интеллектуальная информация. Во многих странах мира популярна тенденция к ностальгическому переживанию текстовых ценностей предыдущей эпохи, к осмыслению и компиляции текстов других культур.

Для получения максимальной экспрессивности и эмоциональности используются мифологические и библейские аллюзии. Последние употребляются для характеристики героев новостей с положительной стороны. Для передачи яркой, сенсационной информации редакторы включают в заглавия мифологические аллюзии. В не зависимости от национальной принадлежности, любой человек, знакомый с легендами и мифами Древней Греции, в состоянии определить их смысл. Таким образом, аллюзии на базе универсальных культурных или исторических концептов представляют способы познания окружающего мира, которые являются общими различных языковых сообществ.

Аллюзии, основанные на основе социокультурных традициях этноса, характеризуют специфические национальные способы познания мира, в полной мере доступные только носителям языка. При этом источниками аллюзий могут служить не только вербальные тексты, но и «тексты» иных видов искусств, например живописи. Подобные аллюзии носят название интермедиальных.[9]

Отдельное место среди аллюзий занимают юмористические заголовки, поскольку именно они больше остальных привлекают внимание читателей. Наибольшим успехом у публики пользуются заглавия с неприличной ассоциацией: Mary having bottom scraped

Предполагается скрести днище корабля, носящего имя Queen Mary, а не мягкое место женщины, королевского сана. Заголовок с игроком в гольф Тайгером Вудсом стал не менее популярным, чем именитый спортсмен.

Рисунок 1. Заголовок газеты с аллюзией.

Различные исследования заголовков англоязычной прессы вовсе не случайно обнаруживают поразительное единство в принципах отбора материала: объектом особого интереса считаются заглавия, демонстрирующие поистине безграничные возможности английского языка в области сжатия информации, а также заголовки, которые стремятся озадачить читателя или развлечь его, что является причиной использования различных механизмов обманутого ожидания. Типичным образцом таких заголовков являются примеры из лингвистической классики:

TERRIBLE GALE IN THE CHANNEL — CONTINENT ISOLATED

Стилистический эффект известного заголовка в газете «The Times» объясняется тем, что упоминание изоляции, как правило, предполагает отделение меньшего от большего. В «правильной» картине мира стоит говорить о том, что плохая погода отрезала Великобританию от континента, а не наоборот. Подобное построение хорошо соответствует менталитету жителей туманного Альбиона, которые, очень ценят свои острова и считают их центром Европы.

Заголовок может содержать двойную аллюзию:

Once and Future NATO

Первая аллюзия имеет подразумевает бестселлер Т. Х. Уайта "The Once and Future King", в котором писатель изложил представления идеального общества. В свою очередь название книги Уайта — есть перевод мифологической надписи на могиле короля бриттов Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam Rexque futurus (здесь лежит Артур, король в прошлом и король в будущем). Данная аллюзия имеет иронический подтекст: военному блоку НАТО не стоит самообольщаться, потому что эйфория, вызванная приёмом в блок новых членов, лишь маскирует серьёзные проблемы альянса.

Военная аллюзия также часто используется в лексике английского заголовка.

Is Russell Crowe losing a gladiatorial battle with the bulge?

Риторический заголовок, который Стивен Адамс предпослал своему материалу, сопровождается фотографией располневшего «гладиатора», который проиграл борьбу за талию (Battle of the Bulge). Данное выражение в прямом его значении — битва за «выступ» — Арденнское сражение, в котором немцы предприняли последнюю отчаянную попытку разбить наступающие армии англо-американцев. Сегодня это выражение употребляется юмористически в отношении "героических усилий" по соблюдению диеты во имя "ликвидации выступов" на животе. [7]

В заголовке QUIET ON MONTY FRONT,

гдe Моntу — это сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all quiet on front взято из военных сводок и употребляется в тех случаях наступления на фронтах затишья. В заголовке прессы это выражение скрыто намекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выступал с несколькими весьма острыми речами против политики правительства Макмилана по германскому вопросу и по вопросу о присоединению к общему рынку.

4.2 Литературные аллюзии

Один из наиболее распространённых источников заголовочной аллюзии — классическая литература. Существует немало произведений, переведенных сразу на несколько языков и являющихся известными во всем мире. Литературу изучают в школах, университетах и названия литературных произведений очень узнаваемы во всех слоях общества. Более того, во многих случаях литературные аллюзии содержат исторических подтекст, поскольку многие наиболее известные исторические события находят отражения и в литературе:

Barack Obama rewrites war and peace for Nobel audience

В данном заглавии имеет место аллюзия на знаменитый роман Толстого «Война и мир». Импликация — скепсис в отношении заслуг Обамы в деле защиты мира (американский президент стал лауреатом нобелевской премии мира).

Наиболее часто можно встретить цитаты из прозы. Самыми упоминаемыми являются The Canterbury Tales, Gullivers Travels, Straight Road, Heart of Darkness, Christmas Carol и др. tale of two Mexicos

. «A tale of Two Cities» — исторический роман Ч. Диккенса, начинается с почти стихотворного каданса, задающего ритм противопоставлений, который пронизывает всю книгу, — между верхами и низами, аристократией и парижским «дном», любящими и ненавидящими, Парижем и Лондоном.

Outrage as kids reality TV takes on ‘Lord of the Flies’

«Lord of the Flies» — аллегорический роман У. Голдинга, повествующий о жестокости детей, оказавшихся на необитаемом острове. Проводится параллель между жестокостью детей в произведении автора и необоснованной агрессии, которая появляется у подростков под воздействием жестоких телевизионных новостей и компьютерных игр.

Часто встречаются и имена известных писателей (Jane Austen, Charles Dickens, J. K. Rowling):

A Jane Austen state of mind

Jane Austen (1775-1817 гг.) — английская писательница, чьи произведения отличаются реализмом, иронией, острой критикой социальных проблем. В самой статье речь идет именно о проблемах современного общества.J. K. Rowling

Английская писательница, автор популярной серии детских книг о Гарри Поттере стала известна во всем мире и является объектом внимания со стороны СМИ. Тем не менее в самой статье имя писательницы не употребляется и речь идет о детской литературе в целом.

Для придания эмоциональности в заголовках часто используются элементы поэзии. Наиболее часто читатели могут увидеть строки из стихотворений, авторами которых являются William Blake, Gerard Manley Hopkins, Laurence Binyon, Edgar A. Guest и др.

Oh rose, thou art sick

В заголовке цитируются первые строки стихотворения У. Блейка «The Sick Rose»: «O Rose, thou art sick», в котором говорится о смерти розы из-за червя, который был прельщен ее красотой.

The father of the man

В примере используется усеченное название стихотворения «The child is father to the man» (автор Gerard Manley Hopkins).

Стихи запоминаются в памяти человека и их использование является действенным приемом по привлечению внимания читателя.

Отдельно стоит выделить драматургические произведения У. Шекспира, которые получили выражение в разнообразных формах:

— Названия произведений («The Taming of the Shrew», «A Midsummer Nights Dream», «Much Ado about Nothing»):

А midsummer night’s dreamado about pollack

Цитаты из произведений «Hamlet», «Othello», «Antony and Cleopatra», «Romeo and Juliet», «Julius Caesar»., thetans, countrymen

В примере использовано трансформированное начало обращения Антония к плебеям на могиле Цезаря из произведения «Julius Caeser». Читателю знакомы эти строки и желание построить логическую цепочку между заголовком и содержанием статьи заставит его ознакомится с основным текстом.

What’s in the journals

Используется трансформированная цитата из трагедии «Romeo and Juliet». Ср: «Juliet: Whats in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet».

В английской культуре также известны басни Эзопа, строки из которых активно используют СМИ. Как правило, это произведения «The Tortoise and the Hare», «The Goose That Laid the Golden Eggs», «The Four Oxen and the Lion», «The Fox and the Grapes».tortoise and the hare

Еще один заголовок литературного характера:

RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS

Герой рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783 — I859) Рип Ван Винкль однажды выпил заколдованный ром и заснул на двадцать лет, в результате чего мимо него прошла война за независимость США. Его имя стало нарицательным для отставшего от жизни человека. Большой словарь Вебстера прямо данное значение — ‘a person who is very much behind the times’. Поэтому данный заголовок для носителя английского языка будет означать:

Поражение отставшего от жизни предпринимателя.

И действительно, в статья рассказывается о двух предпринимателях, один из которых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих — членов профсоюза.

4.3 Библейские аллюзии

Одними из самых действенных аллюзий оказываются цитаты на Библейскую тематику. Библия — уникальная книга, которая в той или иной мере известна современным носителям языка как совокупность мудрых мыслей и нравственных жизненных установок. В повседневной жизни люди постоянно употребляют слова, пришедшие к нам из религии. Они насколько прочно вошли в быт, что люди не задумываются о происхождении таких слов как «hell» или «oh my god!». Именно поэтому для привлечения внимания читателей авторы статей в СМИ апеллируют именно к Библии.

Наиболее узкое определение понятия «библеизм» дают Т.В. Гончарова, В. Плешков, Н. Тумка: «Под библеизмами понимаются языковые единицы предикативного и непредикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имён персонажей, реалий и сюжетов Библии, а также других книг Священного Писания». Однако, согласно данному определению, к библеизмам нельзя отнести некоторые афоризмы, взятые из Библии и употребляемые в прямом значении: «люби ближнего своего, как самого себя», «имеющий уши да слышит», «всему своё время», «кто не работает, тот не ест» и другие. А ведь они употребляются носителями языка не менее часто, чем библеизмы в определении названных авторов и, следовательно, также являются воспроизводимыми языковыми единицами, о чём, свидетельствуют и факты фиксации их в словарях устойчивых выражений.[22] Неясным при таком подходе остаётся и вопрос, считать ли библеизмами единицы, сформировавшиеся в результате «образного, метафорического переосмысления Библии», которые в данном, конкретном контексте использованы, однако, в прямом, библейском значении. Например: ЦРУ планирует рассекретить снимки горы Арарат, на которых, возможно, зафиксирован Ноев ковчег.

Более широкое определение понятия «библеизм» дает лингвист Мокиенко В.М.., строящий понимание библеизма на основе его происхождения, то есть с этимологической точки зрения, и с учётом устойчивости, воспроизводимости: библеизмами являются «слова, устойчивые словосочетания и афоризмы, возникшие на основе Библии или библейского сюжета».[19] Имеется ввиду наличие в Библии конкретного места в тексте, с которым соотносится существующая устойчивая единица языка, и, при условии лексического тождества (или, в ряде случаев, сходства) отрывка текста и рассматриваемой единицы (то есть при условии наличия прототипа), последняя будет являться библеизмом. Таким образом, под библеизмами понимаются слова, устойчивые выражения, афоризмы, а также более крупные отрезки текста, напрямую или опосредованно восходящие к конкретным отрывкам из текста Библии (или библейским сюжетам, персонажам, фактам), как отражённые в словарях современного языка, так и не отражённые в них. Такое определение понятия библеизм соответствует современной практике использования текста Библии в СМИ, в данном случае в газетах и интернет изданиях.[18]

"И Бог создал женщину"

В данном случае иллюзия исходит от названия фильма Роже Вадима, которое в свою очередь является прямой цитатой из Библии — "И Господь Бог создал женщину из ребра, которое взял из человека, и привел ее к человеку". Получается, что этот фильм оказал сильное влияние, так как и в других рекламах используется это перефразированное название.

Великобритания и США преимущественно христианские страны, что находит отражение во всей англоязычной прессе, очень часто употребляющей строки из Священного Писания (In the beginning, And God created и др):

Feet of Clay — выражение из Книги пророка Даниила (2:33-45), Ветхий Завет. Коррелирует с выражением «колосс на глиняных ногах» — символом всего внешне величественного и грозного, но по существу слабого. В статье идет речь о большой стране, уровень коррупции в которой бьет все рекорды.

Fertility treatment: Made, not begotten

Цитата из Библии: «Jesus Christ — the Son of God, begotten, not made» апеллирует к традиционным семейным ценностям и статья содержит жесткую критику в отношении искусственного оплодотворения.

Еще более часто используются имена из Священного Писания (Jesus Christ, Mammon и др.):

Baby Noah, survivor of Katrina flood

Согласно Библии Ной (Noah) — человек, спасенный Богом от Всемирного потопа. Статья рассказывает о малыше, оказавшегося в самом центре урагана Катрин. Проводится аналогия с библейским персонажем, в надежде сделать из спасения ребенка сенсацию.

Judas has always intrigued me

Judas (Иуда) — один из 12 апостолов, предавший Иисуса Христа.

Зачастую в заголовках можно встретить имена Святых, проповедников:

The next Billy GrahamGraham — американский религиозный деятель, служитель баптистской церкви, на протяжении многих лет духовный советник Президентов США. В статье автор пытается угадать кто оказывает влияние на президента страны.

Очень часто встречаются аллюзии, ссылающиеся на события, притчи Библии (Black/Lost Sheep, Original Sin, the Tower of Babel, Biblical Flood и др):it out for yourself is this Judgment Day

The Judgment Day — согласно Библии, последний день существования мира, когда над людьми с целью выявления праведников и грешников Богом будет совершен последний суд. В Ветхом Завете описано большое количество масштабных событий, таких как строительство Вавилонской башни, всемирный потоп, переселение евреев. Любые параллели с библейскими событиями увеличивают значимость современных мероприятий.

British Killer hopes for reprieve via World’s End evidence

Worlds End — библейское событие, знаменующие праведный суд над людьми.

4.4 Исторические и политические аллюзии

Аллюзии в англоязычной прессе, связанные с мировой историей и политикой занимают почти 20% от общего числа используемых аллюзий. Имена политиков постоянно используются в новостях, благодоря чему они становятся не менее популярными чем музыкальные исполнители и актеры кино. Аллюзии данной тематики можно разделить на ряд подгрупп:

Аллюзии с политическими лидерами и историческими личностями (Canute the Great, Richard the Lion Heart, Henry V, Napoleon, Queen Victoria, Margaret Thatcher, Lord Lambton, Gordon Brown, Barack Obama, Gandhi, Hitler и др.).

Signor Thatcher Thatcher — премьер-министр Великобритании от консервативной партии страны (1979-1990 гг.), известная как «Железная леди». Аллюзия с женщиной — политиком оказалась более действенной, чем, например, с названием фильма «Железный человек»

Britains Obama

Barack Obama — первый афроамериканский президент США (с 2009 г.). В статье анализируется возможность прихода к власти темнокожего человека в Британии.

— Изречения политиков и исторических личностей также часто встречаются в заголовках СМИ («A Place in the Sun», «The Cross of Gold Speech», «The Wind of Change Speech», «Let Freedom Reign» и др.).of changeWind of Change speech — выступление британского премьер-министра Г. Макмиллана (Harold Macmillan), адресованное Парламенту Южной Африки 3 февр. 1960 г., об обретении в ближайшем будущем независимости некоторыми колониями Великобритании.

Jaw-jaw, for now

Приводится высказывание У. Черчилля 26 июня 1954 г.: «To jaw-jaw is always better than to war-war». В статье идет речь о затянутых переговорорах по урегулированию ядерной программы Ирана.

Исторические и политические события, безусловно, привлекают внимание читателя, пытающего провести параллели с современностью (Plague (1666 г.), Hundred-Year War (1337-1453 гг.), Battle of Waterloo (1815 г.), Anglo-Afghan War (1839-1942 гг.), World War II (1939-1945 гг.), Cold War (1947-1991 гг.), Vietnam War (1964-1968 гг.) и др.).is no Vietnam — it’s far worse than that

Используется ссылка на участие Великобритании в военных действиях во Вьетнаме (1964-1968 гг.).

Basra is the Waterloo of the Napoleon of Downing Street

The Battle of Waterloo (Битва при Ватерлоо) — последнее крупное сражение императора Наполеона I. А сама статья является спортивной и относится к важному матчу футбольной команды «Барселона» в Лиге Чемпионов Европы.

General in ‘ghost army’ inquiry is still in command

«The Ghost Army» — несуществующая американская армия, состоящая из актеров, дизайнеров, декораторов, набираемая для создания бутафорских военных действий с целью отвлечения внимания фашистов от действительного расположения американских войск во Второй мировой войне.

Политические / исторические документы зачастую имеют образные названия, которые на слуху у читателей (Magna Carta, US declaration of Independence, the Bill of Rights).

Mary Poppins and Magna Carta

Magna Carta — символ свободы, соглашение 1215 г., подписанное королем Джоном и его вассалами, обеспечивающее последним защиту от чиновников и справедливый суд.

In pursuit of the old and pure

Используется трансформированная цитата из Декларации Независимости США: «Life, liberty and the pursuit of happiness».

История Древнего Мира изучается в школах и унвиерситетах большинства стран мира, а многочисленные современные экранизации лишь подогревают к ней интерес.

Athens vs. Sparta

Спарта — древнее государство в Греции, находившееся в постоянной вражде с Афинами, но формально являющейся частью Греции. Полисы постоянно воевали между собой и подобный заголовок сразу показывает, что речь в статье идет о противостоянии.

Крылатые латинские выражения активно используются авторами изданий: «Beware of Greeks bearing gifts», «In vino veritas» и др.

In vino veritas

Фраза принадлежит древнеримскому ученому Плинию Старшему (24-79 гг. до н.э.). Коррелирует с русской пословицей «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».

4.5 Аллюзии искусства

Заголовки с аллюзиями из мира кино, музыки, живописи могут быть сложны для понимания представителям не англоязычной культуры. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM,

необходимо знать, что Yul Brynner — американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов.

К области искусства можно отнести несколько групп заголовков:

Киноискусство является наиболее популярным источником для аллюзий -почти 12% от общего количества. Данная сфера весьма востребована в современном газетно-журнальном дискурсе Великобритании. Наиболее частотны отсылки к следующим фильмам: «A nightmare on Elm Street», «Scent of a Woman», «Last Tango in Paris», «Its a Mad, Mad World», «Mission Impossible», «Lawrence of Arabia» и др. Очень часто можно встретить названия фильмов:continue to weaken worldwide: A Nightmare on Wall Streetof the lambs

В заголовке трансформируется название триллера «The Silence of the Lambs».

Помимо названий авторы нередко используют крылатые фразы из известных кинофильмов:

Please sir, my name is Bond, James Bond

Приводится знаменитая фраза агента 007, звучащая во всех фильмах о Дж. Бонде. careful what you wish for

Фраза звучит в фильме ужасов режиссера Р. Кертцмана «Wishmaster».

Имена актеров появляются в заголовках не реже чем названия фильмов:

A Tom Cruise missile

Том Круз является символом фильма «Миссия невыполнима», название которого порой очень кстати подходит к заголовкам изданий.

Символы киноиндустрии также часто употребляются в заглавиях (Oscar, Hollywood):

Social care ‘Oscar’

Аллюзии из музыкальной тематики включают в себя около 8% всех аллюзий. Анализ практического материала позволяет выделить в данной сфере-источнике культурного знания следующие подгруппы:

Популярная музыка. В подгруппу входят Elton John, Cat Stevens, Chris de Burgh, Barbara Streisand, группа «ABBA» и др.

Look Ma, no capital

Ср: Look Ma No Hands — песня, исполняемая Элтоном Джоном.

-Рок-музыка. Подгруппа представлена творчеством «the Beatles», «Eagles», «Rolling Stones», «Pink Floyd», «Queen».

The show must go on

Используется название песни английской рок-группы Queen из альбома «Innuendo». Это название встречается очень часто, когда кто-либо из деятелей собирается уйти в отставку или определенный процесс близок к завершению.

Джазовая музыка. Подгруппу составляют музыкальные композиции из творчества Луи Армстронга, который оказал огромное влияние на музыкальную культуру.

When the saints go marchin’ out

When the Saints Go Marching In — похоронный марш на «джазовых похоронах» в Новом Орлеане, шт. Луизиана.

Живопись, скульптура и архитектура занимают в совокупности около 1% аллюзий газетных заголовков.

The thinker

«The Thinker» («Мыслитель») — известная скульптура из бронзы и мрамора Огюста Родена.

New light on Georgi Markov’s murder: Piccadilly circus

Piccadilly Circus — архитектурный ансамбль, транспортная развязка в западной части Лондона, где находится фонтан Шафтсбери со статуей ангела, более известного как Эрос.

Joseph William Turner (1775-1851 гг.) — английский живописец, представитель романтизма.

Именами героев мультфильмов компании «Уолт Дисней» часто можно увидет и в заголовках современных газет и интернет изданий:

Mickey Mouse for Obama

Mickey Mouse — мультипликационный герой, символ компании «Walt Disney», созданный в 1928 г.

Таким образом, аллюзии затрагивают образуются из абсолютно разных сфер жизни общества, тем не менее наиболее популярными являются аллюзии из мира литературы, истории и политики. [17] Причем доля политических аллюзий неизменно возрастает, что связано с тем, что политика затрагивает остальные категории, а известные актеры, спортсмены и музыканты очень часто занимают высокие места в правительствах своих стран. Аллюзия по сути является недомолвкой, иносказанием, призванной привлечь внимание читателя знакомым словом, но одновременно запутать его, побудив желание прочитать всю статью и разобраться в логической связи между заголовком и основным тестом.

5.Специфические особенности заголовков интернет ресурсов

5.1 Расположение

Любой, даже самый эффектный заголовок может остаться незамеченным, если он будет расположен в некорректном месте. У человека сложилась определенная система, согласно которой он получает информацию из книг и компьютера. Большая часть пользователей интеренета читает слева направо, именно поэтому логотипы всех крупных компаний располагаются в левой части экрана. Так как пользователь пытается охватить взглядом сразу всю страницу, то часть информации он просматривает по диагонали. Таким образом формируется z-чтение. Для того, чтобы пользователь гарантированно обратил внимание на определенный заголовок, программисты мысленно накладывают на страницу букву Z, проверяя, попадает ли интересующий материал на ее линии. На рисунке 2 маска z-чтения наложена на сайт газеты The New York Times. На самом верху располагаются сразу два рекламных блока — именно эта часть сайта приносит максимальное количество переходов на ресурсы рекламодателей, а стало быть и прибыль редакции издания. По диагонали можно увидеть три новости, блок с новостями рынка на нее не попадает, поскольку не является ключевым для издания. Зато сразу поле новостей на диагонали мы видим, что нижняя прямая линия заканчивается еще одним рекламным блоком, заглавие которого имеет наиболее яркий и крупный шрифт на странице. Если человек пролистает страницу вниз, то там он увидит аналогичную схему- на линиях буквы z будут расположены рекламные блоки. Таким образом, пользователю каждый раз при прочтении сайта будут попадаться на глаза рекламные заголовки.

Рисунок 2. Z-чтение на сайте газеты The New York Times.

Перед авторами изданий стоит задача с одной стороны привлечь внимание читателя, побудить его прочитать всю новость и задержать на страницах своей газеты, с другой стороны как текст, так и заглавие должны быть максимально кратким. Это приводит к тому, что заголовки становятся многоступенчатыми. На самом видном месте и самым большим шрифтом располагается «шапка» (headline, иногда banner headline), далее пишется подзаголовок, состоящий из нескольких строк более мелкого шрифта(lead). Как правило, подзаголовок раскрывает суть самой статьи или содержит несколько вводных предложений, в то время как «шапка» выражает наиболее яркую мысль или запоминающуюся фразу статьи. Если издание пропагандирует определенные политические взгляды, то «шапка» представляется в виде лозунга или призыва. В большинстве новостей заглавие становятся сделать наиболее острым и сенсационным, хотя могут встречаться и рекламные заглавия.

Несмотря на то, что очевидной функцией и «шапки» и подзаголовка является пояснение читателю смысла статьи, в большинстве случаев она наоборот, еще больше его запутывает, создавая недосказанность. Подзаголовок раскрывает суть самой статьи лишь в редких случаях, когда читателю интересен не сам факт события, а подробности, которые содержатся уже в основном тексте статьи. Так, «шапка» данного заголовка в «The Daily Worker» PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS

не создает определенно картины о содержании статьи, так как со стороны читателя не понятно, в связи с чем студенты организовали демонстрацию. Подробности новости становятся ясными только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM’S RESTRICTIONS PROTESTED. Теперь у читателя складывается полная картина произошедшего:

Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.

Естественно, о конкретных ограничениях и о результатах забастовки читатель узнает только из основного текста статьи.

Перед редакторами печатных изданий и интернет — ресурсов стоит задача привлечь своим материалом наибольшее количество читателей. В условиях большой конкуренции огромное влияние имеет каждая деталь — доступность материала, его оформление. Заголовки должны отображаться максимально большими буквами. Использование нестандартных шрифтов, с одной стороны, привлекает внимание читателя, но с другой стороны делает слова менее читабельными. В большинстве случаев заглавие располагается на самом верху страницы и занимает существенную часть полосы.

3-POWER TALKS WILL BE FRANKAND PROTRACTED BARGAINING LIKE «CARDS FACE UP,,MOSCOW FOREIGN MINISTERS ATTEMPT TO BREAK DEADLOCK

В данном примере многоступенчатого заголовка первая строка напечатана наиболее крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны меньшими буквами различных типов. В совокупности, эти заголовки дают довольно полное представление о содержании основной статьи.

Или:START TO NEW SESSIONMINISTER ON LIMITING THE CONFLICTCAN NOW BE SET FOR REAL SETTLEMENT IN MIDDLE EAST

Нижеследующий заголовок, трехступенчатый, почти полностью передает содержание сообщения:

OPERATIONS IN CYPRUSVILLAGES SEARCHEDWHIPPINGS ORDERED

При достижении сенсационности в газетных заглавиях часто используют метаформы и необычные сравнения, которые читатель понять не может, не прочитав основного текста статьи. Впрочем, значение заголовка порой непонятно и после прочтения самой новости. Подобные выражения и наиболее яркие слова авторы пытаются выделить, используя другой шрифт или напечатав только большими буквами. Так, "шапка" следующего заголовка статьи в "The Times " в разделе "Arts"

Tell us your verdict on ARMADILLO

Не дает точного представления о содержании статьи, так как читателю не ясно, причем здесь "броненосец", тем более в разделе искусство. Суть новости раскрывается в ее подзаголовке: This weeks Film Club invites you to tell us what you thought of the Danish Afghanistan documentary. Только теперь становится понятно, что речь идет об одноименном фильме и правильный перевод заголовка должен выглядеть так:

Просим вас высказать ваше мнение о фильме "Броненосец".

5.2 Внешняя перелинковка страниц

Электронные ресурсы могут себе позволить привлекать аудиторию с других ресурсов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *