Пословицы с компонентом числительных в немецком и русском языках

Пословицы с компонентом числительных в немецком и русском языках

Министерство образования и науки Российской Федерации

Лаборатория педагогического творчества Иркутского государственного университета

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Лицей ИГУ г. Иркутска

XVII общелицейская научно-практическая конференция

Научно-исследовательская работа

Пословицы с компонентом числительных в немецком и русском языках

Автор работы: Корнеев Сергей

Руководитель: Горобец Тамара Прокопьевна

г. Иркутск, 2013

Введение

В наши дни мы храним и передаем информацию различными способами: устно, письменно или даже через электронные носители. Но раньше, до появления письменности и тем более электронных носителей, люди использовали самый простой и доступный способ общения — язык. До сих пор мы сохраняем связь с предками через фольклор. Например, через песни и загадки, пословицы и поговорки, сказки и былины. Но самый эффективный способ донесения мудрости и опыта наших с вами предков это пословицы. Ведь в них заключен глубокий смысл и нередко приходится поломать голову, чтобы понять значение той или иной пословицы. Существует великое множество пословиц, поэтому объектом этого исследования будут пословицы с числительными.

C помощью данной работы, проанализировав две разные культуры: русскую и немецкую, через пословицы с числительными, можно выявить в них культурные сходства и различия.

Актуальность данной работы в том, что это исследование может помочь всем интересующимся немецким языком лучше изучить язык и культуру этого народа.

Цель данной работы — изучить пословицы в немецком языке с компонентом числительных.

Эту цель помогут решить следующие задачи:

·Рассмотреть, что такое пословицы и выявить их значения

·Классифицировать изученные пословицы с числительными

·Провести сравнительный анализ, рассматриваемых пословиц в немецком языке с пословицами в русском языке

Глава I. Фразеология

Фразеология — это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер.

1.1 Основные признаки фразеологизмов

Фразеологизмы сложные по составу, семантически неделимы, характеризуются постоянством состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например, от всего сердца — от всей души), воспроизводимость в речи (слово «закадычный» влечёт за собой слово «друг»), непроницаемость структуры, устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть определённая грамматическая форма, которую нельзя менять), например, «бить баклуши» (нельзя сказать «бить баклушу»), закрепленный порядок слов.

Как и слова, фразеологизмы бывают:

·стилистически нейтральные или общеупотребительные (употребляются в разных стилях речи без какого-либо ограничения):

oсдержать слово

oвремя от времени

·стилистически окрашенные (характеризуются принадлежностью к какому-нибудь функциональному стилю речи):

oводой не разольешь

oкак с гуся вода — разговорный стиль

oцентр тяжести — научный стиль

oлюди доброй воли — публицистический стиль

oпрезумпция невиновности — официально-деловой стиль.

Использование фразеологизмов придает речи красочность, живость, выразительность; часто, особенно в публицистике, происходит переосмысление фразеологизмов, их обновление, это специальный стилистический прием. Используя фразеологизмы в речи, надо быть уверенным в правильности его воспроизведения и необходимо точно знать его значение.

1.2 Классификация фразеологических единиц

Существует несколько классификаций фразеологических единиц, авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв. В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Согласно данной классификации, по степени семантической неразложимости фразеологических единиц выделяются:

·Фразеологическое сращение — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно невыводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп, притча во языцех и т.п.

·Фразеологическое единство — это семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру, первый блин комом и т.п.

·Фразеологические сращения и единства, которые чаще всего выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями.

·Фразеологическое сочетание — это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п.

Некоторые лингвисты, например Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты (обычно пословицы и поговорки), которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Например: В Греции всё есть; А счастье было так возможно; Всему своё время и т.п. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Однако большинство лингвистов не относит фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

С точки зрения эквивалентности какой-либо части речи фразеологические единицы делятся на шесть основных групп:

)вербативные (глагольные): одержать верх, есть чужой хлеб;

) субстантивные (существительные): персона нон грата, синяя борода;

) адвербативные (адвербиальные): с первого взгляда;

) адъективные (прилагательные): кровь с молоком, чистой воды;

) междометные: Чтобы духу твоего не было! Вот оно что!;

) модальные: Как бы не так! К слову сказать.

По стилистической маркированности выделяют следующие группы фразеологических единиц:

) межстилевые, например: прочесть от корки до корки, попадать в историю;

) разговорные, например: бред сивой кобылы, поджать хвост;

) книжные, например: вывести на орбиту, вкушать плоды.

Глава II. Пословицы

Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткий, ритмизованный фразеологизм, несущий обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

2.1 Структура пословиц

До сих пор пословица русского языка не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления.

Это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

Но, этот принцип не обоснован и имеет существенный недостаток: одна и та же пословица подходит под разные значения и разряды, что приводит к множеству повторений, поэтому для классификации он не подходит, но удобен для составления указателей.

Между тем, классификация очень важна для изучения проблемы. Ведь с ее помощью мы сможем установить, как образуются и образовывались пословицы.

Пословицы можно разделить на две категории:

·По типу связи предложений (сочинительная и подчинительная)

·По функциям пословиц (суждение, ситуация, пояснение, совет)

Ситуация (подчинительная связь):

·Знаючи недруга, не зови на пир.

·Едешь на день, бери хлеба на неделю.

·Упустил гриву, за хвост не держись.

·Не пришло поле ко двору, пускай его под гору.

·Пришла смерть по бабу — не указывай на деда.

Совет + суждение (сочинительная связь):

·Руби дерево крепкое, гнилое само упадёт.

·Терпи казак, атаманом будешь.

·Кинь корочку на гору, придёт к тебе на пору.

·Брось хлеб-соль назади, очутится впереди.

Совет + суждение (подчинительная связь):

·Не рой другому яму, сам упадёшь.

·Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

·Не судись: лапоть дороже сапога станет.

·Не кивай пальцем (т.е. не указывай), сам будешь старцем.

·Не гляди высоко: запорошишь око.

Ситуация + суждение (подчинительная связь):

·С глупым водиться, сам поглупеешь.

·С кем поведёшься, от того и наберёшься.

·Жалеть мешка — не завесть дружка.

·Жаль молока — не видать кошки.

·Тише едешь, дальше будешь.

Совет + совет (сочинительная связь):

·Десять раз примерь, один раз отрежь.

·Друга ищи, а найдёшь — береги.

·Не скучай работой, а скучай заботой.

·Умей взять, умей и дать.

·Бога не гневи, а чёрта не смеши!

Суждение + суждение (сочинительная связь):

·Красна птица пером, человек умом.

·Ученье свет неученье — тьма.

·Око видит далёко, а мысль ещё дальше.

·Сказанное слово серебряное, не сказанное — золотое.

·С умным найти, с дураком — потерять.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому — это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах — «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределенно-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hängt man, groβ laβt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, müβ man in den Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчиненного предложения, господствут модели wer …, (der)…; wem…, dem…, wo…,(da)…; was…,(das)…; (wenn)…, so…; wie…, so… (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.:

·Wer wagt gewinnt;

·Wem nicht zu raten it, de mist auch nicht zu helfen;

·Wie man den Karren schmiert, so läuft er;

·Wo rin Wille ist, da ist auch ein Weg;

·Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerent и т.п.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз — устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно — особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведем основные структуры этого типа:

·Kein(e) + N + ohne + N

oKein Rauch ohne Feuer;

oKeine Rose ohne Dornen;

oKein Freud ohne Leid

·N, N

oEin Mann, ein Wort

oEhestand, Wehestand

oSchmeicher, Heuchler

·Adv + Part. II, Adv + Part. II

oFrüh gesattelt, spät geritten;

oMit gegangen, mit gefangen

·Adj + N, Adj + N

oRoter Bart, untreue Art;

oKalte Hände, warme Liebe;

oGleiche Brüder, gleiche Kappen

·Wie + N, so + N

oWie der Baum, so die Frücht;

oWie die Herr, so ist Gescherr;

oWie der Kopf, so der Hut

·Je + Adj. compär., je + Adj. compär.

oJe länger, je lieber

По этим моделям пословиц могут быть образованы новые свободные фразы, причем они приобретают, благодаря конструкции, обобщающее, «пословичное» значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространенные в публицистике аналоги пословиц:

·Gleiche Leute — gleihe Ziele;

·Kein Verbrechen ohne Strafe;

·Wie die Arbeit, so die Freizeit.

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединенных связкой ist или bleibt.

·N + ist + N

oBefehl ist Befehl;

oSicher ist Sicher;

oFutsch ist Futsch und hin ist hin

·N + bleibt + N

oDumm bleibt Dumm

oRecht bleibt Recht

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение «вот так оно и есть», существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

·besser/lieber + N + als + N (возможно также наличия инфинитива и причастия)

oLieber die alten Kleider flicken als neue borgen

·N + geht vor + N

oRecht geht vor Macht;

oEhre geht vor Reichtum

·Präp. + N + ist (nicht) gut + Inf. I

oIm Dunkeln ist gut munkeln

2.2 Образность пословиц

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность все же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:

а) Полностью образные:

·Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei;

·Stille Wasser sind tief;

·Der Wolf stierbt in seiner Haut;

·Es denkt sich jeder in seinen Sack;

·Der Teufel laßt keinen Schelmen sitzen;

·Ложка дегтя портит бочку меда;

·В тихом омуте черти водятся;

·Горбатого могила исправит;

·Своя рубаха ближе к телу;

·Ворон ворону глаз не выклюет

б) Частично образные (чаще образна группа сказуемого):

·Lügen haben kurze Beine;

·Alte Liebe rostet nicht;

·Doppelt genäht halt besser

·У лжи короткие ноги;

·Старая любовь не ржавеет;

·Кашу маслом не испортишь

в) необразные:

·Wer wagt, gewinnt;

·Man lernt nie aus;

·Besser spät als nie;

·Кто смел, тот и съел;

·Век живи — век учись;

·Лучше поздно, чем никогда

Глава III. Числительные

Имя числительное — самостоятельная часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы: сколько? который?

Числительные делятся на три лексико-грамматических разряда:

·количественные

oдва

oпять

oдвадцать

oпятьдесят

oдвести

oтриста пятьдесят один

ozwei

ofünf

ozwanzig

ofünfzig

ozweihundert

odreihunderteinundfünfzig

·собирательные

oоба

oдвое

oпятеро

obeide

ozwei

ofünf

·порядковые

oпервый

oвторой

oсотый

oerste

ozweite

ohundertste

В русском языке в состав количественных числительных входят определённо-количественные и неопределённо-количественные числительные. Первые обозначают определённое количество единиц (два, четыре, пятнадцать, полтораста, двести), вторые — неопределённое количество единиц; к ним относятся слова мало, немало, много, немного, а также местоименные числительные несколько, сколько, сколько-нибудь, сколько-то, столько.

А в немецком языке количественные числительные делятся на три группы по сложности образования:

·Простые, которые состоят из одной основы (собственно числительное); это числа от 1 до 12 (eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf), 100 (hundert) и 1000 (tausend).

·Сложные, которые образуются от единицы и zehn; это числа от 13 до 19 (dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn).

·Производные, образованные при помощи единицы и суффикса -zig (zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig).

Типы числительных:

·Количественные числительные (один дом, ein Haus)

·Мультипликативные числительные (одиночный, двойной, тройной, single, zweifach, dreifach)

·Счетные числительные (двоичный, восьмеричный, binar, oktal)

·Дробные числительные (две третьих, одна пятая, zwei drittel ein fünftel)

Глава IV. Сравнительный анализ немецких и русских пословиц

пословица числительное фразеологизм образность

Подсчитать количество пословиц в русском и немецком языках подсчитать очень сложно, ведь оба языка живые и постоянно меняются, дополняются, преобразуются.

Проанализировав немецкие и русские пословицы, было выбрано и разделено по группам числительных пятьдесят наиболее интересных для автора данной работы пословиц с числительными и их эквиваленты в русском языке.

Значительное внимание было уделено переводу толкованию и сопоставлению исходной единицы немецкого языка с соответствующими единицами русского языка.

1.Ein

Немецкая пословицаДословный переводРусский эквивалентОбразностьEine Schwalbe macht noch keinen Sommer.Одна ласточка ещё не делает лета.Одна ласточка весны не делает.полностью образныеEiner für alle, alle für einen.Один за всех, все за одного.Один за всех, все за одного.необразныеDer eine hat die Mühe, der andere die Brühe.У одного беда, а другого бульон.Один с сошкой, <а> семеро с ложкой.полностью образныеEin Mann, ein Wort.Один человек — одно слово.Давши слово, держись, а не давши, крепись.частично образныеEin Kind, kein Kind.Один ребенок — не ребенок.Один сын — не сын, два сына — полсына, три сына — сын.полностью образныеDer Prediger predigt nur einmal.Проповедник проповедует один раз.Глухому поп двух обеден не служит.частично образныеVon einem Streiche fällt keine EicheС одного удара дуб не упадёт.За один раз дерева не срубишь.частично образныеEin fauler Apfel steckt den andern an.Одно гнилое яблоко заражает другие.От одного порченого яблока целый воз загнивает.полностью образныеSpeie nicht in den Brunnen, denn du weißt nicht, ob du nicht einmal daraus trinken musst.Не плюй в колодец, потому что не знаешь придется ли однажды пить оттуда.Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.частично образныеAuch unser Weizen wird einmal blühen.Наша пшеница ещё раз расцветёт.И на нашей улице будет праздник.полностью образныеDes einen Tod, des ändern Brot.Одному смерть, а другому хлеб.Кошке игрушки, а мышке слёзки.полностью образныеЕin räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.Одна паршивая овца всё стадо заражает.Одна паршивая овца все стадо портит.частично образныеEin Mann, kein Mann.Один человек — не человек.Один в поле не воин.частично образныеIn jeder Freude ist ein Tropfen Wermut.На каждое удовольствие есть одна капля полыни.Ложка дёгтю в бочку мёда.полностью образныеWer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.Кто однажды украл, тот навсегда вор.Раз украл, а навек вором стал.частично образныеEine Hand wäscht die andere.Одна рука моет другую.Рука руку моет.полностью образныеMann und Weib sind ein Leib.Муж и жена составляют одно тело.Муж и жена — одна сатана.полностью образныеAuf den ersten Schuss fällt keine Festung.С первого выстрела крепость не падёт.Первый блин комом.частично образные

2.Zwei

Немецкая пословицаДословный переводРусский эквивалентОбразностьEin alter Freund ist zwei neue wert.Старый друг стоит новых двух.Старый друг лучше новых двух.необразныеAlles hat seine zwei Seiten.У всего есть две стороны.Палка о двух концах.необразныеFür einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete.За одного грамотного как за двух неграмотных дают.За одного битого двух небитых дают.полностью образныеMan soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Не следует охотиться на двух зайцев сразу.За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.полностью образныеMan soll den zweiten Schritt nicht vor dem ersten tun.Не стоит делать второй шаг прежде чем сделан.Поспешишь — людей насмешишь.необразныеZweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben.Дважды никто не умирает, а один раз каждый должен умереть.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.необразныеZwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.Пришлепнуть двух мух за один раз.Убить двух зайцев.частично образныеZwei Hähne taugen nicht auf einem Mist.Два петуха на одной навозной куче не уживутся.Два медведя в одной берлоге не уживутся.частично образныеVersprechen und halten ist zweierlei.Обещать и выполнять — две разные вещи.Обещанного три года ждут.необразныеVon zwei Übeln das kleinere wählen.Из двух зол выбирают меньшее.Из двух зол выбирают меньшее.частично образныеWer zwischen zwei Stühlen sitzt, kann schnell stürzen.Тот, кто сидит между двух стульев, может быстро упасть.Тот, кто сидит между двух стульев, легко может упасть.частично образныеDoppelt genäht hält besser.Что дважды сшито, то держит лучше.Кашу маслом не испортишь.частично образныеDer Fleißige macht aus einem Tage zwei.Прилежный сделает двухдневную работу за один день.Терпенье и труд всё перетрут.необразныеDoppelt gibt, wer bald gibt.Тот дважды даёт, кто скоро даёт.Дорога ложка к обеду.полностью образныеAlles hat ein Ende nur die Wurst hat zweiУ всего бывает конец, только у колбасы их дваНичто не вечно.полностью образныеZwei Dumme, ein Gedanke.На двух дураков одна мысль.У дураков мысли сходятся.частично образныеAlter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.Старый лис дважды в ловушку не попадёт.Стреляного воробья на мякине не проведешь.частично образныеBesser zweimal messen, als einmal vergessen.Лучше дважды измерить, чем однажды забыть.Семь раз измерь — один раз отрежь.необразные

3.Drei

Немецкая пословицаДословный переводРусский эквивалентОбразностьAller guten Dinge sind drei.Всех хороших вещей — по три.Бог троицу любит.необразныеWas drei wissen, erfahren bald dreißig.Что знают трое, вскоре узнают тридцать.Скажешь курице, а она всей улице.частично образныеWas kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund.Что в третьи уста перейдёт, станет известным всему миру.Свинья сказал борову, а боров всему городу.частично образныеWenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.Когда двое ссорятся, радуется третий.Где два дурака дерутся, там третий смотрит.полностью образные

.Vier

Немецкая пословицаДословный переводРусский эквивалентОбразностьVier Augen sehen besser als zwei.Четыре глаза лучше двух видят.Одна голова хорошо, а две лучше.частично образныеStrauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine.Но и лошадь спотыкается, хотя имеет четыре ноги.Конь на четырех ногах и то спотыкается.полностью образные

5.Sieben

Немецкая пословицаДословный переводРусский эквивалентОбразностьSechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren.Шестеро или семеро не должны ждать дурака.Семеро одного не ждут.частично образные

6.Neun

Немецкая пословицаДословный переводРусский эквивалентОбразностьVerrückt und drei ist neune!Для безумца и три девять.Дуракам закон не писан.необразныеNeunerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück.Обед из девяти блюд — занятие, из восемнадцати — беда.Кто за все берется, тому ничего не удается.полностью образные

7.Zehn

Немецкая пословицаДословный переводРусский эквивалентОбразностьEinmal sehen ist besser als zehnmal hören.Один раз увидеть лучше, чем десять раз услышать.Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.необразные

.Hundert

Немецкая пословицаДословный переводРусский эквивалентОбразностьEinmal ertappt ist hundertmal schuldig.Однажды пойман, сто раз виноват.Один раз провинился, всю жизнь виноват.частично образныеEin guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.Один хороший друг лучше ста родственников.Добрый человек надежнее каменного моста.частично образныеHundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel.Сто ударов по чужой спине не так уж много.За чужой щекой зуб не болит.частично образныеНundert Stunden Kummer bezahlt keinen Heller Schulden.За сто часов горя заплатил, ни копейки не должен.Завьём горе верёвочкой.полностью образные

Был проведен сравнительный анализ немецких и русских пословиц с компонентом числительных, рассматриваемых пословиц с числительными из чего сделаны следующие выводы:

·наибольший объем пословиц с числительными занимают частично образные пословицы (44%)

·полностью образные пословицы (34%)

·необразные пословицы (22%).

Заключение

В ходе данной работы были изучены пятьдесят немецких пословиц с компонентом числительных и проведён сравнительный анализ пословиц и их эквивалентов в русском язык, который дал следующие результаты:

·Был составлен список немецких пословиц по числительным, входящим в них

oEin

oZwei

oDrei

oVier

oSieben

oNeun

oZehn

oHundert

Были проанализированы пословицы с числительными, и была составлена диаграмма этих пословиц по образности. Из анализа следует, что пословиц с компонентом числительных больше в русском языке чем в немецком. Работая над данным исследованием, я узнал, насколько схожи немецкий и русский языки между собой через изучение пословиц с числительными. А также работа позволила мне познакомиться с пословицами, в которых отражён многовековой социально-исторический опыт русского и немецкого народов. Являясь элементом устной речи, пословица красит речь, делает её образной, придаёт ей законченность, завершённость и эмоциональную окрашенность. Данное исследование обогатило мой словарный запас и научило меня выявлять образность тех или иных пословиц. Я считаю, что моя научно-исследовательская работа может быть полезна людям изучающим лингвистику, фразеологию и просто интересующимся пословицами.

Список использованной литературы и интернет-ресурсов

1.<http://novoe.de/index.php/sprichwort>

.<http://www.deutsch-uni.com.ru/redewendung/index_slovo.php>

.<http://modernpedagog.ru/nemecko-russkij-slovarik-poslovic-i-pogovorok-a/>

.<http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter>

.<http://www.amalgama-lab.com/proverbs/>

.М.Я.Цвиллинг. «Русско-немецкий словарь пословиц поговорок». Русский язык, Москва. 2002 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *