Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным

Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого"

Кафедра романо-германской филологии

и методики преподавания

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему

«Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным»

Выполнила:

Студентка 5 курса

Факультета иностранных языков

Группы «нБ»

Губарева Е. Ю.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент Мерцалова Г. Н.

Тула — 2012

Содержание

Введение

Глава 1. Сущность фразеологии как языкового явления

.1 Определение фразеологии. Понятие фразеологической единицы

.2 Классификация фразеологизмов

.3 Происхождение фразеологических единиц

Выводы по главе 1

Глава 2. Образование новых фразеологических единиц

.1 Общие тенденции развития фразеологического состава языка

.2 Первичное фразообразование

.3 Фразеологическая деривация

.4 Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего

.5 Заимствование фразеологических единиц из других языков

Выводы по главе 2

Глава 3. Фразеологические единицы с компонентом — числительным

.1 Понятие числительных

.2 Фразеологизмы с числительным «один»

.3 Фразеологизмы с числительным «два»

.4 Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным

Заключение

Приложение

Список использованной литературы

Введение

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз — минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры ( они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, — фразеология.

Фразеологизмы — это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» — выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

При изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной.

Особое внимание стали уделять фразеологизмам с различными компонентами, например с компонентом «часть тела», зоонимами, числительными и топонимами.

Данная работа посвящена исследованию фразеологических единиц немецкого языка с компонентом — числительным и их значений в составе немецких фразеологических единиц (ФЕ).

Имена числительные активно участвуют в формировании ФЕ, формируя тем самым большой пласт нумерологических ФЕ, и заслуживают специального изучения.

Актуальность этой проблемы обусловлена особенностями функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что объясняет частотность их употребления во фразеологических единицах, а также роль тех или иных ФЕ в национальной языковой картине.

В качестве объекта исследования данной работы выступают числовые компоненты, которые входят в состав немецких ФЕ (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения), служащих материалом для нашего изучения.

Цель данного исследования предполагает анализ и определение роли и места фразеологических единиц с элементом-числительным в системе фразеологических единиц немецкого языка.

Задачи: 1. Уточнить понятие ФЕ;

. Проанализировать исторический аспект развития фразеологических единиц, их специфику;

. Рассмотреть фразеологические единицы, содержащие элемент-числительный.

Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка.

Материалом исследования являются ФЕ немецкого языка с компонентом-числительным.

Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, приложения

Глава 1. Фразеология

.1 Понятие фразеологических единиц

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» — «выражение» и «логос» — «учение». Фразеология — лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизм ( или фразеологические единицы — ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать на лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное).

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Фразеологизмы придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности и слитности значения, речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

По мнению Бабкина А. М., в языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение «собаку съел», обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле, совершенно не связано со значением входящих в него слов. Однако, существуют и такие фразеологизмы, компоненты которых взаимозаменяемы, например «ставить вопрос, задачу, проблему» или «принимать решение, гостей». [2]

Определение фонда современного немецкого языка, уточнение принципов ограничения фразеологических скоплений слов от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа стало возможным лишь в последние 40 лет в результате развития общей теории фразеологии.

Несмотря на все еще значительные расхождения в концепциях различных исследователей основные проблемы фразеологической науки могут решаться в настоящее время на основе объективных критериев, созданных в результате коллективных усилий отечественных языковедов.

Фразеология — неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В. В. Виноградова, В. Л. Архангельского, Н. Н. Амосовой, И. И. Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути ее дальнейшего изучения. [1], [4]. [18].

Фразеология — это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка, то есть фразеологическими единицами (ФЕ). ФЕ являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц — лексем. По своей структуре ФЕ являются синтагмами. Под понятием ФЕ мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой. Они входят в семантическую систему языка. При выборе критериев классификации ФЕ нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов ФЕ.

По определения А. В. Кунина, «фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А. В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости [6;111]:

. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

. Лексическая устойчивость, т. е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.

. Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.

Таким образом, устойчивость ФЕ — это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

К фразеологизмам можно отнести словосочетания следующих типов, учитывая классификации Виноградова и Чернышевой:

идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной);

коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);

пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись);

поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);

грамматические фразеологизмы (едва не, чуть не, как бы там ни было);

фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-кам Y; Y как Y). [4], [16].

Фразеологизмы различаются также по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например, попасть впросак, бить баклуши. Если связь между компонентами меньшая, — это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление. А второй — свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

.2 Классификация фразеологических единиц

Разные исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы отражают периоды развития фразеологических исследований в общем.

В русской фразеологии в начале 50-х годов классификацию фразеологизмов по степени их семантической слитности разработал академик Виноградов.[4] Он выделил три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные) сочетания.

Под фразеологические сращениями В.В. Виноградов подразумевает абсолютно неделимые, не разложенные словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словарного знака.

Среди фразеологических сращений выделяют:

а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова — некротизмы ( некротизмы — это лексические и грамматические архаизмы, историзмы и диалектизмы. Не каждый носитель языка может объяснить значения таких слов, как волынка (в составе оборота тянуть волынку), лясы и балясы (в составе ФЕ точить лясы, балясы), помело (в составе устойчивого сочетания язык как помело) и др.

б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;

в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;

г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого.

Вторую группу составляют фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Фразеологические единства — это словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Новое, фразеологическое значение во фразеологическом единстве создается изменением значения всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое.

К третьей группе относятся фразеологические сочетания (ФС). ФС — это фразеологизмы, компоненты которых в известной степени равноправны между собой. В.В. Виноградов отметил, что большая часть значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть выражено синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же, опорным словом.

Профессор Н.М. Шанский развил классификацию В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями». Фразеологические выражения, по определению Н.М. Шанского, — это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.

В начале 60-х годов появилась семантическая классификация фразеологизмов В. В. Виноградова [4]. Она выделяет две большие группы:

)Номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативную функцию;

)Номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно-экспрессивную функцию),

Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической целостностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, глагольные устойчивые сочетания.

Вторая группа содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Применение следующего комплекса критериев позволило И. И. Чернышевой определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [17]:

.По грамматической (синтаксической) структуре:

а) словосочетание (j-m den Kopfwaschen)

б) предикативное сочетание и предложение (Esistnichtalles Gold, wasglaenzt).

. По способу образования:

а) единичное сцепление компонентов;

б) образование по модели;

в) серийное образование.

. По значению, как результату взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:

а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;

б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов;

в) значение, возникающее в результате типовой структуры.

По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава М. Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов. Она включает в себя 3 группы:

.Фразеологические единства;

.Фразеологические сочетания;

.Фразеологические выражения.

) Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семантическая трансформация. Фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинительной связью.

К группе фразеологических единств М. Д. Степанова и И. И. Чернышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными структурными свойствами.

Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, иными словами, состоят из двух лексем, которые принадлежат к одной и той же части речи. Кроме старых, мы можем наблюдать большое количество словопар, образованных совсем недавно. С точки зрения семантики, словопары имеют обобщающий характер. Так можно выделить следующие способы фразеологизации:

)Обобщенное значение возникает на основе метафорического или метонимического переноса значения бинарных словогрупп;

)Обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;

)Обощенное значение возникает на основе тавтологической связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими. [17]

Устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении, являются компаративными ФЕ. Своеобразие ФЕ этой группы заключается в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например, j-n fliehenwiedie Pest; трещать как сорока. Придаточное предложение или сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии характерно значение, которое характеризует интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dummwiedie Suende; глуп, как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.

. Фразеологические сочетания — это ФЕ, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: einblutiger Anfaenger — совершенный новичок.

Фразеологические сочетания могут быть терминологического и нетерминологического характера. Например: derschwarze Markt — черный рынок.

. Фразеологические выражения — это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

) общеупотребительные пословицы, например: viele Köcheverderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу.

) поговорки, например: daliegtder Hundbegraben; вот где собака зарыта;

) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения, например: meinlieber Mann; черт побери.

Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflügelte Wörter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.

Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, является необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.

В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.

Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологической деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысления определяется семантикой исходного фразеологизма.[18]

Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:

) обособление начальных компонентов;

) обособление срединных компонентов;

) обособление конечных компонентов;

В лексико-синтаксической классификации М. Д. Городниковой и Е. В. Розен выделяются следующие группы фразеологизмов:

а) Вербальные фразеологизмы.

Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ — объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объектная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний" [16, 96].

Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические единства.

б) Адвербиальные фразеологизмы.

Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: untervier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово — пары. Например: mit Kindund Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.

в) Субстантивные фразеологизмы.

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, представляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: dieeiserne Ration; лишний рот.

г) Прономинальные фразеологизмы.

Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопределенное. Например: diesundjenes — и тот и этот.

д) Фразеологизмы с междометным характером.

Например: O dumeine Gute — вот те на.

ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.

К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mundverrät des Herzens Grund.

фразеологизм числительный язык значение

1.3 Происхождение ФЕ

Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:

) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;

) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.

Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении пословиц. В целом фразеологизмы — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch.Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных сочетаний слов — важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу ФЕ занимает Библия (Ausdem Mundeder Unmündigenwirdunsdie Wahrheit; устами младенца глаголет истина).

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:

) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;

) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.

Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:

. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:

а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hungeristderbeste Koch; голод — лучший повар;

б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Menschistdem Menschenein Wolf; человек человеку волк.

. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: werzwei Hasenhetzt, fängtkeinen; за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchseder Pandora; ящик Пандоры.

Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.[2]

Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом — числительным

.1 Понятие числительного

Имя числительное — это разряд слов, которые служат названиями отвлеченных чисел, или определенного количества однородных предметов, которые выражены в целых или дробных числах, или порядка предметов по счету.

Число — понятие, служащее выражением количества, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов, явлений, и являющееся одним из способов проявления категории количества в языке.

Начальным этапом становления категории количества как категории абстрактного мышления является этап установления равночисленности конкретных множеств предметов. Понятие числа возникло из счета отдельных предметов. В процессе эволюции наглядность и предметность уступили место абстрактному представлению о числе.

Категория количества, выражающая внешнее взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает наиболее конкретное выражение в числительных. В задачи не входило определение отношения числового компонента к именам числительным или к другим частям речи. Числительные составляют большую часть рассматриваемых в работе числовых компонентов, в связи с чем уделено языковой природе имен числительных особое внимание. Известна универсальная природа числительных, то, что в европейских языках это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов, это определяющие слова.

Отмечено, что под "числовым компонентом" понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения.

.2 Фразеологизмы с числительным «один»

Сравнивая фразеологизмы с числительным "один", можно заметить, что группа этих фразеологизмов наиболее широко представлена как в немецком, так и в русском языках. Значения найденных фразеологизмов достаточно разнообразны от нейтральных "mir ist alles eins" (мне все равно), "sich mit j-m eins wissen (fühlen)" (разделять чьи-либо взгляды), "mit j-m überetw. (Akk.) einswerden (sein)" (договориться, прийти к соглашению) до эмоционально окрашенных "einsabbekommen" (получить взбучку), "j-m eins auf (vor) die Birne geben" (дать подзатыльник), "j-m hintendraufgeben" (всыпать кому-либо.) и т.д. Что касается пословиц и поговорок, то здесь, в отличие от фразеологизмов, наблюдается процесс синонимии в пределах одного языка. Так, немецкая пословица Ein Mann ist kein Mann имеет ещё два аналогичных варианта:

1.Einer ist keiner. 2. Eine Schwalbe macht keinen Frühling. («Одна ласточка весны не делает»). (русс.: Один в поле не воин). Как видно из примеров, данные пословицы, имеют идентичный смысл (бессилие одного человека в сравнении с коллективом), образную составляющую (в обоих языках в роли "одиночки" выступают либо человек, мужчина, либо птица ласточка) прямой порядок слов, синтаксис (либо сложносочиненное предложение, либо простое с отрицанием).

Данный вариант немецкой пословицы рассматривается как эквивалентный русскому, а вариант с символом "весна" как дословный перевод с русского на немецкий. Упоминая об особенностях пословиц и поговорок с числительным ‘один’ необходимо указать на разнообразие противопоставлений, выраженных в них. Например: — незаслуженное приобретение какой-либо выгоды (один — другой)

Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.

Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen.eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel. — несовпадение вкусов (один — другой) One man’s meat is another man’s poison./ One man’s breath is another’s death.

Подводя итог анализу фразеологизмов с числительным "один", попытаюсь выделить из разнообразия значений нечто общее, общий знаменатель смыслов приведенных фразеологизмов.

Какой образ является основой ФЕ с числительным "один"? Представляется, что это образ начала, первичности, единения, некой общности.

.3 Фразеологизмы с числительным «два»

Следующую группу, которая рассматривается в данной работе, составляют фразеологизмы с входящим в их состав числительным "два". Данные фразеологизмы значительно распространены во всех языках.

Одной из характерных черт фразеологизмов с числительным "два" является наличие практически для каждого единства эквивалента в значительной мере сходного по образной составляющей, семантике, синтаксису, в двух других языках. Например:

. нем. so sicher, wie zwei mal zwei ist vier русс.: ясно как дважды два четыре

. нем.: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. русс.: Убить двух зайцев одним выстрелом.

. нем.: Zwei Köpfe sind besser als einer. русс.: Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум хорошо, а два лучше.

4. нем.: Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. русс.: Два медведя в одной берлоге не уживутся.

5.: нем.: Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. / Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen. русс.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Подобное перечисление можно было бы продолжать, но хотелось бы сказать несколько слов об уже названных фразеологизмах. В частности, ряд пословиц-эквивалентов (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; убить двух зайцев одним выстрелом) несмотря на идентичность их структурного оформления, обнаруживает в себе полное несовпадение символов, составляющих основу образного наполнения и, следовательно, семантической значимости фразеологизмов. Смысл их в обозначении какого-либо действия, для выполнения которого необходима известная доля умения, ловкости, сноровки, т.е. тех качеств обладание которыми вызывает у других восхищение. Исходя из изложенного, можно заключить, что человек, который убивает "двух мух одной мухобойкой" — совершает нечто очень трудное, нечто доступное и подвластное далеко не всем. За различными по своей природе образами скрывается национально-культурная специфика, поняв которую, можно дать ответ не только на этот вопрос, но и на многие другие, в большом количестве возникающие при более пристальном взгляде на фразеологические системы различных языков.

Во всемирной истории и культуре, первым кто обратил внимание на значение чисел вообще и "двойки" в частности, был древнегреческий мыслитель Пифагор. Он говорил: "Все в мире есть числа". Во взаимодействии четных и нечетных чисел греческий философ видел действие универсального принципа единства противоположностей: конечного и бесконечного, прямого и изогнутого, квадратного и круглого. Само число "два" почти повсеместно представляется как двойственность.

Основываясь на собранном материале, можно сделать вывод о том, что числительное два придает фразеологизмам значение некоей "двойственности, неоднозначности". Ср.: нем. Zwei Seelen in einer Brust (противоречивые чувства), zwei Seelen und ein Gedanke (у разных людей мысли сходятся), das sind zwei Paar Stiefel (это две разные вещи, две большие разницы), seine zwei Seiten haben / Jedes Ding hat zwei Seiten. (у всякой медали есть обратная сторона).

.4 Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным

Устойчивые словосочетания с компонентами-числительными ‘один’, ‘два’ и ‘три’ составляют самую многочисленную группу: 84 единицы из 200.

Как и устойчивые словосочетания с числительными ‘один’, ‘два’ и ‘три’ — фразеологизмы с числительными ‘четыре’, ‘пять’, ‘шесть’, ‘семь’ и другие обладают рядом особенностей. Они также могут иметь синонимы и варианты в немецком языке. Например:alle vier Himmelsrichtungen; in alle vier Winde; in die vier Richtungen der Windrose «на все четыре стороны»

seiner fünf Sinne nicht mehr mächtig sein; er ist nicht im Besitz seiner fünf Sinne «быть не в своем уме»

Несмотря на относительную малочисленность, устойчивые словосочетания этой группы обладают значительной вариативностью.

an allen vier Zipfeln haben; bei allen vier Zipfeln haben «держаться обеими руками»

um sechs Ecken mit j-m verwandt sein; für sechs Ecken mit j-m verwandt sein «дальнее родство»

Как обычно, у морфологических вариантов изменению подвергаются предлоги. Например:siebenten Himmel sein; im siebten Himmel schweben «быть на седьмом небе»

В данном случае наблюдается редкий случай словообразовательной вариантности. УС лексические варианты:d ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen; j-d ist nicht mit zehn, zwanzig Pferden von der Stelle zu bringen «никакими силами»

sich (Dat.) etw. an den fünf Fingern abklavieren; sich (Dat.) etw. an den zehn Fingern abzahlen «очень просто»acht Tage Regenwetter; wie sieben Tage Regenwetter «хмурый»elfter Stunde; in zwölfter Stunde «впоследний момент»achtzig Sachen; mit neunzig, hundert Sachen «очень быстро»sieben Sachen packen «собрать вещички»

in seinen vier Wänden «в четырех стенах»

Seine fünf Sinne zusammennehmen; seine fünf Sinne zusammenhaben «овладеть собой, собраться»

Самую многочисленную группу вариантов разделили на две подгруппы — вариантов по компоненту-числительному и вариантов других компонентов: существительных и глаголов. К первой (не тождественной по компоненту-числительному) группе относятся:tausend ‘черт возьми!»раскипятиться, взбеситься’siebzehn ‘секрет фирмы’

schlägt ‘s (aber) dreizehn ‘это уж слишком!’ zwölfter Stunde ‘в самый последний момент’

alle neune ‘а, черт!’ и другие.

УС sieben (acht, drei, vierzehn) Tage Regenwetter (aussehen) представляет собой пример синонимии в пределах одного выражения, когда смысл ‘быть мрачнее тучи, хмуриться’ можно передать с помощью различных числительных. Однако и в русском языке, говоря о человеке в плохом настроении, мы прибегаем к помощи метеорологической лексики. Особенность немецкоязычного выражения заключается в сообщении точного количества ненастных дней, которые могли бы передать степень испорченности настроения. Подобная четкость вполне понятна, учитывая склонность немецкой нации к точности.

УС blauwiezehntausend Mann, keinezehnPferde, überallevier Backengrinsen, alleneunun dneunzigtreiben представляют собой примеры преувеличения, где представленные числительные имеют смысл ‘много, очень много’ и зачастую носят шутливый характер.

УС seinesieben Sachenpacken ‘собрать свои манатки’ — представляет собой пример употребления числительного «семь» в привычном для него «сказочно-волшебном» варианте. Числительное ‘семь’, благодаря библейским ассоциациям, связанным с ним, служит обозначением завершенности, законченности: ‘семь вещей’ — значит ‘все вещи’.

Ко второй группе мы относим следующие полностью или частично тождественные устойчивые словосочетания:

четыре:

нем.: auf allen vier Wänden, in seinen vier Wänden

англ. all fours, within these four walls

рус: на четвереньках, в четырех стенах

пять:

нем.: das fünfte Rad am Wagen, die fünfte Kolonne

англ.: a fifth wheel, fifth column

рус: у телеги пятое колесо, пятая колонна

шесть:

нем.: einen sechsten Sinn haben

англ.: asixthsence

рус: шестое чувство

семь:

нем.: imsiebten Himmel

англ.: in the seventh heaven

рус: на седьмом небе

одиннадцать:

нем.: in elfter Stunde

англ.: at the eleventh hour

русс: в одиннадцатый (последний) момент

Как видно из приведенных примеров, устойчивые словосочетания немецкого языка структурно очень близки английским и русским фразеологизмам. Однако, что касается семантики этих словосочетаний, здесь обнаруживаются некоторые расхождения.[8,16]

Так, немецкому inseinenvier Wänden структурно соответствует английское withinthesefourwalls. Но кажущаяся идентичность данных устойчивых словосочетаний оспаривается авторами различных фразеологических словарей. Различия касаются английского выражения. С. И. Лубенская интерпретирует фразеологизм withinthesefourwalls как ‘в четырех стенах’, то есть в замкнутом пространстве, безвылазно. А. В. Кунин приводит следующую дефиницию: withinthesefourwalls — ‘.. не должно выходить за пределы этой комнаты, конфиденциально, секретно’. Другими словами, в немецкой и русской картинах мира, ‘стена, четыре стены’ имеет смысл ‘дом, быть дома’, а в англоязычном пространстве это не всегда так. Смысл компонента ‘четыре стены’ интерпретируется в данном выражении более широко — любые четыре стены, не обязательно дома. ‘Четыре стены’ — как отграничение определенного пространства, за пределы которого не должна выйти информация. Это различие может быть объяснено тем, что «дом, дома» для англичан это не просто четыре стены, а то место, где собираются близкие люди (что-то не должно стать известно чужим).

В плане обнаружения национально-культурных особенностей интересен фразеологизм, обозначающий число 13. В немецком языке это dieböse Dreizehn ‘злое, несчастливое число тринадцать’, в английском — а baker’sdozen ‘дюжина пекаря’, в русском — чертова дюжина. Само числительное 13 фигурирует только в немецком языке. Значение УС dieböseDreizehn интерпретируется как ‘опасное, приносящее несчастье’. В подтверждение этому в немецком языке существует еще одно выражение с числительным ‘тринадцать’ — jetztschlägt’s dreizehn! — которое употребляется как реакция на что-либо неслыханное, неожиданное. Как известно, часы не могут бить тринадцать ударов — поэтому выражение ‘пробьет тринадцать’ знаменует собой нечто сверхъестественное, будто бы сам черт приложил свою руку. В русском дюжина (исторически хорошее, счастливое число) употребляется с атрибутом ‘чертова’, что превращает ее в несчастливое число. И только в английском наблюдаем самый оптимистичный вариант из трех названных. ‘Дюжиной пекаря’ называли число 13 потому, что по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев. Конечно, этот обычай не очень приятен для самих булочников, но он не превращает число 13 в нечто ужасное для английских обывателей. Таким образом, английское обозначение числа 13 не несет в себе каких-либо трагических коннотаций, в отличие от немецкого и русского эквивалентов.

Заключение

В данной работе были исследованы некоторые проблемы фразеологии. Так, основными признаками, отличающими фразеологизмы от свободных словосочетаний, являются устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, эквивалентность слову, образность. Благодаря этим свойствам фразеологизмов речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.

Фразеологизмы — это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.

Актуальной является проблема классификации фразеологизмов. Универсальной классификации, приемлемой для любого языка нет. В настоящее время в отечественной лингвистике наиболее известны три классификации ФЕ: семантическая классификация В. В. Виноградова, структурно-семантическая классификация М. Д. Степанова и И. И. Чернышевой, лексико-синтаксическая классификация М. Д. Городниковой и Е. В. Розен.

В ходе исследования был проанализирован исторический аспект развития фразеологических единиц, их специфика, понятие; рассмотрены фразеологические единицы, содержащие элементы-числительные и сделан вывод, что одна из особенностей заключается в том, что данные компоненты в редких случаях имеют соответствия в лексике немецкого языка.

Одно из наиболее ярких проявлений элементов логики можно найти в пословицах, содержащих числительные. Поэтому, из всего богатства фразеологизмов, найденных в различных словарях и сборниках, была составлена подборка пословиц с несколькими компонентами-числительными, убедившись в том, что в подавляющем большинстве случаев, числительные ясно указывают на присутствие в смысле пословицы элементов логики.

В результате исследования выяснилось, что фразеологизмов немецкого языка с компонентом-числительным не мало(200), из них большее количество приходится на ФЕ с числительными ‘один’, ‘два’ и ‘три’, они составляют самую многочисленную группу: 84 единицы из 200.

В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность числа, его символика или легли те ассоциации, которые связаны с ним. Фразеологизмы с компонентом-числительным часто используются в разговорной речи.

Приложение

Предложенные пословицы сгруппированы в соответствии с компонентами-числительными, входящими в их состав. В скобках указаны пословицы, которые иллюстрируют сходный взгляд на ситуацию иногда с другой точки зрения.

Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, два".

1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Vergl.: Ein Stock hat zwei Enden.)

. Auf einen Stab können sich zwei nicht stützen. (Vergl.: Wer zwischen zwei Freunden richtet, verliert den einen.)

. Besser ein Übel als zwei. (Vergl.: Der ist ein Narr, der sich zweimal an demselben Stein stoßt. Einen dummen Streich muß man nicht zweimal machen.)

4. Besser ein Wort vorher als zwei danach. (Vergl.: Besser zwei Tage zu früh als einen zu spät.)

5. Besser einer, der’s gesehen, als zwei, die’s gehört. (Vergl.: Besser einen haben als zwei kriegen. Ein gewarnter Mann steht für zwei.)

6. Besser einmal fragen als zweimal irregehen. (Vergl.: Besser zweimal fragen als einmal irregehen.)

. Besser einmal gut als zweimal schlecht.( Vergl.: Besser einmal helfen mit der Hand als zweimal mit dem Maul. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist so gut wie zwei danach.)

. Denke zweimal, eh’ du einmal sprichst. (Vergl.: Ehe man einmal abschneidet, muß man zweimal messen.)

. Ein alter Freund ist besser als zwei neue. (Vergl.: Ein Lehrer ist besser als zwei Bucher.)

. Ein ehrliches Nein ist besser als zwei falsche Ja. (Vergl.: Ein Jetzt ist besser als zwei Dann. Eins geben ist besser als zwei versprechen.)

. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. (Vergl.: Wo einer weise ist, sind zwei glücklich.) 12. Um nicht einen Schritt zu machen, macht der Faule zwei.

. Was eine Stunde nicht tut, tun zwei.( Vergl.: Was einer nicht kann, das vermögen zwei.)

14. Wenn ein Strick reißt, so reißt auch bald der zweite.

. Wo zwei spielen, da muß einer verlieren. (Vergl.: Wo zwei wetten, muß einer verlieren.)

Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, десять, сто".

1. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.(Vergl.: Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.)

. Besser einmal kaufen als zehnmal borgen. (Vergl.: Ein erworbener Taler ist besser als zehn ererbte.)

. Besser zehn Neider als ein Mitleider.

4. Der Flüchtige hat einen Weg, der Verfolger hundert. (Vergl.: Einmal ertappt ist hundertmal schuldig.)

. Ein Erfahrener ist besser als zehn Gelehrte.

. Ein Frieden ist besser als zehn Siege. (Vergl.: Ein guter Tag vertreibt zehn schlechte. Ein Heute ist besser als zehn Morgen.)

. Ein guter Antreiber ist mehr wert als zehn Arbeiter. (Vergl.: Ein Mann, der will, kann mehr als zehn, die müssen.)

. Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte. (Vergl.: Ein guter Rat ist besser als hundert Hände. Ein guter Kopf hat hundert Hände.)

9. Ein Narr kann mehr befehlen, als zehn Kluge ausrichten konnen. (Vergl.: Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Kluge beantworten können. Ein Tor kann mehr fragen, als hundert Gescheite beantworten.)

10. Ein Schielender sieht mehr als zehn Blinde. (Vergl.: Einmal gesehen ist besser als zehnmal gehört.)

. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater. (Vergl.: Eine Mutter kann zehn Kinder ernähren, aber zehn Kinder nicht eine Mutter.)

12. Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart. (Vergl.: Es ist ein guter Pfennig, der hundert einbringt.)

. Man soll lieber zehn ehrlich machen als einen zum Schelm. (Vergl.: Wer einen straft, droht hundert. Ein Feind ist zuviel, hundert Freunde sind nicht genug.)

14. Was ein Auge sieht, können auch zehn sehen. (Vergl.: Wo eine Krahe sitzt, da sitzen bald zehn. Wer eine Ausrede sucht, findet zehn.)

15. Wer einkauft, braucht hundert Augen, wer verkauft, hat an einem genug. (Vergl.: Wer kauft, hat hundert Augen nötig, wer verkauft, nur eins.)

Пословицы и поговорки с компонентами-числительными „один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, девять, десять, двенадцать, тринадцать, сто, тысяча

. Einem zu enge, dreien zu weit, zweien gerecht. (Vergl.: Einmal essen ist göttlich, zweimal menschlich, dreimal viehisch. Einmal trauen ist nötig, zweimal trauen ist töricht, dreimal trauen ist närrisch.)

3. Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit. (Vergl.: Eine Woche hat nicht drei Sonntage.)

4. Es ist eine Kunst, aus sieben bösen Tagen einen guten herauszufinden.

. Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen.

6. Lieber siebenmal verderben als einmal sterben. (Vergl.: Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet. Man braucht sieben Lügen, um eine zu bestätigen.)

. Mancher Tag hat zwölf Stunden und dreizehn Unglücke. (Vergl.: Zwischen zwölf Uhr und Mittag kann noch viel geschehen.)

8. Sieben Zeugen sind sicherer als zwei. (Vergl.: Vier Augen sehen mehr als zwei.) 9. Was drei wissen, das erfahren hundert. (Vergl.: Was zwei wissen, erfahren hundert.)

10. Was für zwei ist, ist nicht für drei. (Vergl.: Wenn zwei wollen, ist der Dritte ein Narr. Wo sich zwei vertragen, hat der Dritte nichts zu sagen. Zwei sind ein Paar, drei sind ein Haufen.)

. Wenn (Wo) zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

12. Wenn drei an einem Tische sitzen, findet auch der vierte Platz. (Vergl.: Wo sechs essen, spürt man den siebenten nicht. Wo vier essen, wird auch der fünfte satt.)

. Wer auf beiden Achseln trägt, sitzt zwischen zwei Stühlen nieder. (Vergl.: Wer nach zweien greift, bekommt nicht eins.)

. Wer dich einmal betrügt, tut dir unrecht; wer dich zweimal betrügt, tut dir recht.

. Wer einen hört, weiß ein Ding halb; wer zwei hört, weiß es ganz.

. Wer mit einer Hand einnimmt und mit zweien ausgibt, wird bald fertig sein. (Vergl.: Wer vier hat und fünf ausgibt, braucht keinen Geldbeutel.)

17. Wer neun Jahre gut dient und eines schlecht, der ist zehn Jahr ein schlimmer Knecht.

(Vergl.: Wer zehn Schritte zurücklegen will, hat mit neunen noch nicht die Hälfte.)

. Wer tausendmal trügt, wird auch — wohl einmal selbst betrogen. (Vergl.: Wer in einem Jahre reich werden will, kommt in sechs Monaten an den Galgen.)

Список использованной литературы

Список теоретических источников

.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /ЛГУ, 1978

.Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины, Тула, 1972

.Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Череповец, 1980

.Бидерман Г. Энциклопедия символов, М., 1996

.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Просвещение, 1977

.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Просвещение, 1977

.Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

.Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке, 1978

.Губарев В. П. Деривация и история языка. Пермь. Пермский госуниверситет, 1987

.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию, 1984

.Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М. 1981

.Денисенко С.Н. Фразеологическая деривация. 1972

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов, Просвещение 1978

.Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык, Высшая школа, 1977

.Золотова Л.М. Фразеологическая система немецкого и английского языков, 1979

.Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии. Высшая школа, 1990

.Ключников С. Священная наука чисел. — М., 1995

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, 1996

19.Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.

20.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. ЛГУ. — Л., 1956

.Левковская К. А. Лексикология немецкого языка / К. А. Левковская — М., Высшая школа, 1991

.Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. — М.: «Примстрой-М», 2001

.Маслова В.А. Лингвокультурология, 2001.

.Москальская О.И. История немецкого языка. — Л.:1980

25.Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983

26.Панфилов В.З. Картина мира. Традиция восприятия чисел. — С.-Пб., 2001

.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980

.Сафина Р.А. Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков, Казань: Казанский гос. ун-т, 2004

.Смирницкий И.А. Вопросы теории и истории языка, 1952

.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка, Высшая школа, 1962

31.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, 1966

32.Фляйшер В. Образование немецкого современного языка. Энциклопедия, 1976

33.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка, Высшая школа, Москва 1970

.Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка. Язык и стиль. 1993

.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964

.Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: «Наука», 1964

Список словарей:

.Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов, 1985.

38.Бинович <http://www.letitbook.ru/?author=%D0%9B.%D0%AD.%20%D0%91%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87> Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь, , 1975 <http://www.letitbook.ru/?year=1995>.

.Мальцева Д.Г. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. Германия. Страна и язык. Landeskunde durch die Sprache., М., Русские словари, Астрель, АСТ, 2001.

40.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М. Русский Язык, 1991

.Прохоров М.А. Большой энциклопедический словарь. Том 2, М. 1991.

.Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, Москва, "Русский Язык", 1984.

Интернет ресурсы (фразеологические онлайн-словари):

<http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou>

<http://www.dwds.de/>

<http://www.wissen.de/>

<http://polyidioms.narod.ru/>

<http://www.wikipedia.de>

<http://www.wikipedia.ru>

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *