Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках

Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы проблемы заимствования аббревиатур

.1 Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации

.2 Понятие и природа образования аббревиатуры

.3 Причины возникновения заимствованных аббревиатур и их быстрое развитие

Глава 2. Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках

.1 Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в русском языке

.2 Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в английском языке

.3 Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения

Заключение

Список литературы

Введение

В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности.

Многогранность проблемы аббревиации вызывает вариативность и множественность путей ее решения. Существуют проблемы типологии аббревиатур и установления критериев отграничения сложносокращенных слов от аффиксальных производных; структурно-семантических, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений; семиотической и лингвистической природы аббревиации и других видов семантической и формальной конденсации языковых единиц; деривационно-номинативных аспектов аббревиации (исследование особенностей образования и функционирования производных единиц от сокращённых слов).

Аббревиация относится к числу языковых явлений, поэтому ее невозможно исследовать без учета особенностей языковой структуры и факторов синтетизма и аналитизма, проявляющихся на различных уровнях этой системы. Поскольку аббревиатура представляет собой знак особого рода, детерминированный полным наименованием (словом или словосочетанием), одной из целей исследования аббревиации в разноструктурных европейских языках (синтетического и аналитического строя) можно считать установление сходств и различий как в аббревиатурных микросистемах, так и в соответствующих системах языковых уровней данных языков.

В словообразовательных системах языков, различающихся грамматическим строем, аббревиация занимает неодинаковое место. Флективные европейские языки (русский, английский, немецкий и французский) демонстрируют высокий потенциал в плане образования слов по аббревиатурной модели и, различаясь степенью развития синтетизма и аналитизма, представляют возможность проследить характер влияния грамматического строя на особенности создания и типы образования аббревиатур.

Аббревиатурные процессы, развивающиеся в современных европейских языках, необходимо рассматривать в связи со всеми существенными аспектами проблемы слова: проблемой значения слова, проблемой семантизации внутренней формы слов, их парадигматических, мотивационных и деривационных отношений, информационной и дискурсивной обусловленности. При исследовании аббревиатурных тенденций в рассматриваемых языках следует учитывать противопоставление слова-лексемы как единицы системы реализованному слову-словоупотреблению. Такой подход позволяет разграничить аббревиатуры, закрепленные в системе языка, и аббревиатуры, появляющиеся в речи и не ставшие фактами языка, а также проследить наиболее продуктивные способы вхождения в систему функционирующих в речи аббревиатур в зависимости от специфики того или иного языка и знаний, заключенных в культурно-фоновых представлениях народа-носителя. Не менее важной проблемой является и исследование аббревиатурного пространства дискурса, возникающего на пересечении двух пространств: виртуального, или «дискурсивной структуры», и реального, или «практики».

Актуальность исследования определяется частым использованием аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современных европейских языках; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы; спецификой употребления анализируемых единиц в различных типах дискурса при отсутствии всестороннего, обобщающего исследования аббревиации в современных европейских языках.

Имеющиеся исследования, как правило, выполнены на материале одного или двух языков, анализ аббревиатурных процессов ограничен в них определенной сферой, тематической областью, в которой используются аббревиатуры, или определенным типом дискурса.

Цель данной работы — рассмотреть проблему заимствованных аббревиатур в русском и английском языках.

Объект — процесс заимствования

Предмет — аббревиатура как способ образования новых словарных единиц.

Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:

1.Рассмотреть заимствования как отражение языковых изменений;

.Изучить природу понятия «аббревиатура»;

.Определить причины появления заимствованных аббревиатур в языке;

.Рассмотреть формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языке;

.Выполнить анализ заимствованных аббревиатур на примере русского языка.

Глава 1. Теоретические вопросы проблемы заимствования аббревиатур

1.1Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации

Изучение современных процессов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов существования того или иного языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Заимствования последних десятилетий отражают те изменения, которые происходят в мире в эпоху глобализации. Одним из факторов, влияющих на изменения в большинстве языков мира, является распространение английского языка как языка международной коммуникации, на котором сегодня осуществляется информационный обмен в различных областях экономики, науки, культуры, образования и т. д. Возросший интерес к английскому языку, необходимость изучать и использовать его как в профессиональных целях, так и в повседневной жизни, с одной стороны, и отсутствие барьеров для межкультурных контактов, с другой стороны, — все это привело в конце 20-го и начале 21-го века к стремительному росту заимствований из английского языка. Неудивительно, что в современных лингвистических исследованиях значительное внимание уделяется распространению англицизмов (англоамериканизмов) практически во всех языках мира, что многими учеными рассматривается как настоящая экспансия английского языка, несущая угрозу существованию национальных языков. Это явление носит не только лингвистический характер, поскольку оно обусловлено рядом политических, экономических и культурно-социальных факторов, таких, как доминирующая роль США в мировой политике и экономике, открытость современного общества для международных контактов, где ведущую роль играет английский язык, своего рода «мода» на английский язык и многое другое. Поэтому сам процесс всегда рассматривался и рассматривается в совокупности всех этих факторов и, прежде всего, в неразрывной связи с культурными и иными контактами между языковыми сообществами, как часть и как результат таких контактов. Ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура со всей её самобытностью является продуктом внутреннего развития и взаимодействия с культурами других народов.

Язык как одна из важнейших составных частей национальной культуры, как отражение национальной идентичности народа не может оставаться в стороне от этих процессов. Языковые изменения — это необходимые следствия нашего способа употреблять язык, представляющие собой «специальный случай социокультурных изменений». Причины заимствований исследовались многими лингвистами на протяжении нескольких веков. Само понятие заимствований известно человечеству с древних времен, задолго до образования национальных литературных языков, поскольку люди всегда жили в не изолированных друг от друга (за редким исключением) сообществах, а имели более или менее тесные контакты с другими сообществами. Все языки подвергались воздействию со стороны других, родственных или неродственных языков, смешивались, ассимилировались, что приводило к изменениям в системе языка на разных уровнях. Известно, что самая изменчивая, подвижная часть языка — это словарный запас, который на протяжении всего развития языка непрерывно пополняется, изменяется, расширяется, обогащается. Это естественный процесс, который редко поддается прогнозированию, который всегда был объектом научных исследований и по-прежнему вызывает огромный интерес не только со стороны лингвистов, но и широкого круга носителей языка, включая политиков, журналистов, писателей, учителей и т. д.

Тема заимствований всегда вызывала жаркие дискуссии. Чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части населения, поэтому цель — создание позитивной коннотации при помощи англицизмов — часто не бывает достигнута.

Что касается России, то тема «экспансии», «наступления» английского языка в последнее время также становится актуальной по тем же причинам, что и в других, прежде всего европейских, странах — как следствие глобализации и постепенной интеграции России в мировое сообщество. Однако общественное мнение по этому вопросу еще не сформировалось, хотя лингвисты давно обратили внимание на данный процесс, исследуют и анализируют новые заимствования, высказывают в той или иной степени озабоченность новыми тенденциями.

Заимствования появляются прежде всего в слабо разработанных семантических зонах, отдельные объекты и характеристики которых еще не вербализованы в том или ином языке, и могут служить своего рода маркерами лакун. Одной из таких зон в русском языке является торгово-экономическая, поскольку до перехода к рыночной экономике в языке не было дифференцированных наименований для обозначения лиц, совершающих различные операции в сфере торгово-денежных отношений: брокер, дилер, риэлтор, дистрибьютор и др. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, в данной сфере ограничен.

Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англицизмов. Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Совершенно очевидно, что заимствования в таких случаях экономят речевые усилия, так как однословные номинации, вытесняющие многословные, описательные, интерпретирующие обозначения, являются более удобным средством, в том числе при образовании новых слов, обозначающих смежные понятия.

Угроза существованию языка как системы состоит не в том, что в речевом употреблении появляется очень много иностранных слов, а в том, что язык по каким-то причинам не способен (или утрачивает способность) так ассимилировать эти импортированные элементы, чтобы они подчинялись правилам импортирующего языка.

«Сила языка не в том, что он отвергает чужое, а в том, что он его поглощает» (Гете). Все естественные языки со временем отвергают лишнее и усваивают то, что может быть «переварено» языком. Что останется в языке, а что уйдет, трудно предсказать, но со временем иноязычные слова перестают восприниматься как «чужие». Таким образом, «завтрашние изменения являются следствием нашей сегодняшней коммуникации».

1.2Понятие и природа образования аббревиатуры

аббревиатура русский английский язык

Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г. Линник. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования. Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние десятилетия ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык, другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков.

В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А.А. Брагина, О.С. Мжельская и Е.И. Степанова, И. Фомин, Г.Н. Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами. В то же время многие филологи отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности.

Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые, в свою очередь, часто получают — сокращенную форму. Так, возникают сокращения — неологизмы, которые, благодаря этим новым реалиям, часто заимствуются другими языками без изменения. Изучение общей теории заимствований и заимствованных сокращений ограничивалось, главным образом, исследованием причин, путей и времени проникновения заимствованных сокращений. Однако многие проблемы заимствованных СЛЕ остаются не решенными до настоящего времени: типы СЛЕ, их проникновение в языки и ассимиляция (СЛЕ-сокращенная лексическая единица).

Анализ языкового материала свидетельствует о том, что внутренняя форма аббревиатуры, ее семантическая мотивированность не являются главным компонентом понятийного содержания. Понятийное содержание при заимствовании в другой язык может быть этой аббревиатуре приписано, установлено в ней сообразно понятийной системе заимствующего языка, в то время как содержание аббревиатуры — это ее изначальный логико-грамматический элемент, подлежащий вербализации при межъязыковой трансформации текстов. Таким образом, при межъязыковом сопоставлении на передний план выступают понятийное содержание и категориальные смыслы, требующие адекватного языкового выражения в сопоставляемом языке. Перенос внутренней формы сокращений из одного языка в другой приводит к появлению значительных информационных полей и может вызвать полное непонимание намерений автора исходного текста.

Аббревиация как способ словообразования представляет собой сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далекое прошлое. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой — явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов, или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае заимствованные слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиатура в разных видах записанной речи так же стара, как сам письменный язык. Аббревиация (от лат. abbrevio — сокращаю) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что сокращенные слова могут использоваться в качестве языкового средства влияния и воздействия на адресата речи; кроме того, они делали различие между риторическим и грамматическим эллипсисом. В современном английском языке развилось сокращение Xmas < Christmas, которое восходит к греческим словам Christ < Khristos, X < chi, p.Chr.n. < post Christum natum — «от рождества Христова».

В настоящие время очень активно разрабатываются следующие проблемы, а именно: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычных слов и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех уровней языка, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке. Эти вопросы исследовали И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, А.В. Суперанская и др.

Необходимо отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике быть не может. Почти каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно-классификационную схему аббревиатур, включить в нее отаббревиатурные образования и графические сокращения.

В ХХ веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов словарного состава многих языков, в том числе английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики и др. Очевидно, что мобильная связь и факсы, компьютерная техника и сопутствующая ей область науки занимают одно из первых мест в этом ряду.

Заимствованные аббревиатуры в виде названий организаций ФАО — FAO (Food and Agricultural Organization) — «Продовольственная и сельскохозяйственная организация»; ПМК — «Постоянная международная комиссия»; CIOMS (Council of International Organizations of Medical Sciences) — «Совет международных научно-медицинских организаций»; CIAFL (Congress of Industrial Organizations — American Federation of Labor) — «Конгресс производственных профсоюзов, — Американская федерация труда; CINCAirCent (Commander-in-Chief, Allied Air Forces, Central Europe) — «главнокомандующий объединенными военно-воздушными силами на Центральноевропейском театре».

Названия федераций: ИИХФ — IIHF, International Ice Hockey Federation -«Международная федерация хоккея на льду».

Названия агентств: САНА — SANA (Syrian Arab News Agency) — «Сирийско-арабское информационное агентство»; АНИ — «Агентство нефтяной информации».

Названия техники: АЛГОЛ — ALGOL (Algorithmic Language) — «Машинный язык для описания вычислительных алгоритмов»; АБТ — «автоматизация банковских технологий».

Заимствованные сокращенные единицы используются везде, их можно встретить в магазинах, в кафе; почти во всех произведениях художественной литературы имеется большое количество сокращенных имен, которые представлены или одной начальной буквой, или усечением, при котором отбрасывалась вторая часть имени. Сокращенную форму получают не только имена, но и коллективы, организации, страны, партии, отдельные области, департаменты и т.д. Заимствованные сокращенные единицы встречаются в языке медицины, образования, политики, экономики и телевизионных шоу, практически везде, где переплетаются интересы более чем одной страны.

1.3 Причины возникновения заимствованных аббревиатур и их быстрое развитие

Современные аббревиатуры представляют собой результат определенного исторического процесса, который нельзя назвать достаточно длительным, но в то же время нельзя не отметить и бурное протекание этого процесса. Пройдя сложный путь исторического развития, аббревиация завоевала себе определенное место в системе языка, тем не менее проведенный нами анализ исследований, посвященных тем или иным вопросам аббревиации, показывает проблематичность ряда теоретических положений, демонстрирующих соотношение смежных понятий указанной темы: аббревиация и сокращение, аббревиация и сложносокращенные слова, аббревиация и сложение, аббревиация и акронимы, исконные и иноязычные аббревиатуры, словосочетание и аббревиатура.

Основным категориальным признаком слов-аббревиатур является их краткость, усеченность составляющих в сравнении с базовым именем. В связи с этим представляется правомерным употреблять термины «аббревиатура» и «сложносокращенное слово» как гипероним и гипоним, т.е. отношения между ними рассматриваются как родо-видовые. Употребление их как абсолютных синонимов, отличающихся лишь по своему происхождению, считается нецелесообразным, так как названные типы слов структурно различны. В объем понятия «аббревиатура» включаются также и сокращенные слова.

К экстралингвистическим причинам можно отнести следующие.

. Быстрый темп жизни, развитие современной науки и техники и связанное с ним стремление передать новые понятия, выраженные сложными словами и словосочетаниями, более монолитно, компактно, в единой и целостной форме.

. Решение ряда вопросов в области информации: определение полезной и избыточной информации в устном и письменном слове; языковая экономия: устранение избыточных языковых средств информации и опущение некоторых языковых элементов, связанных с сокращением и упрощением высказывания.

К лингвистическим причинам образования и распространения заимствованных сокращений следует отнести следующие.

. Возможность и стремление произносить аббревиатуры как единые слова. Это положение в одинаковой мере относится и к усеченным словам, и к лексическим аббревиатурам, которые функционируют в языке как обычные слова.

. Поскольку сокращения образуются преимущественно от имен существительных или именных словосочетаний, то аббревиатуры выступают в функции существительных. Особенно часто встречаются односложные слова-аббревиатуры, представленные тремя буквами.

. Научно-техническая терминология пополнилась довольно значительным количеством терминов, корнями которых часто являются слова греческого и латинского происхождения.

. Сокращения жаргонной и разговорной лексики получают широкое распространение.

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно-политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также в свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка (см. Таблицу).

Таблица. Заимствованные лексические сокращения в составе русского языка.

Всего примеров Кол-во; %Из английского языка Кол-во; %Из французского языка Кол-во; %Из испанского языка Кол-во; %Из немецкого языка Кол-во; %3500 100%1950 56%1200 34%50 1%200 6%

К внешним факторам появления аббревиатур относятся: идеология и социальная структура общества; форма организации производства, производственных сил и производственных отношений; социальные факторы научно-познавательного значения, социальные факторы эстетического плана.

В области аббревиатурной неологизации самым мощным внутренним стимулом является тенденция, получившая название «языковой экономии» или «закона экономии языковых усилий». Аббревиатуры значительно сокращают «площадь» словесных знаков: АЗИПИ «Ассоциация защиты прав инвесторов», ГНС «государственная налоговая служба», СХУ «синдром хронической усталости».

К числу активных внутренних причин, обусловливающих появление неологизмов, относится и тенденция к дифференциации, которая проявляется в направлении «род>виды». В силу указанной потребности возникают новые слова, уточняющие известные ранее общие понятия:

Банк — внешбанк, внешторгбанк, внешкомбанк, внешпромбанк, внешэкономбанк, дигбанк, комбанк, уникомбанк и т.п;

ТВ/TV — АTV, Дон ТВ, DTV, МТВ, Муз ТВ, НТВ, РЕН ТВ.

Глава 2. Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках

.1 Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в русском языке

Одним из самых активных процессов пополнения словарного состава русского языка всегда являлось заимствование слов иноязычной лексики. Н.М. Шанским, известным ученым-языковедом, заимствование определяется как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов».

Главными причинами проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения России с Англией, начало которым было положено еще в XVI в. Наряду с этими причинами можно выделить и другие, характерные для русского языка уже современной действительности:

. Возникновение наименований новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, бренд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization — замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg — человек, подвергнутый киборгизации).

. Появление нового слова, которое является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга — бестселлер, меткий стрелок — снайпер, бегун на короткие дистанции — спринтер, гостиница для автотуристов — мотель, предпринимательская деятельность — бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде — хит. Англицизмы заппер (zapper — человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Англицизм квиз заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами».

. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х гг. прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и др.

. Новые слова, которые возникали в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис — контора, служебное помещение, сбербанк — прежде сберкасса.

. Влияние иностранной культуры, которое диктуется просто-напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось правилом хорошего тона говорить по-французски, сегодня — по-английски.

Соответственно, торговец поочередно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты, — то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было слово варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском — рассказ), тотальный (при исконно русском — всеобщий), хобби (при исконно русском — увлечение), комфорт (при исконно русском — удобство), сервис (при исконно русском — обслуживание) и др.

Эти причины проникновения англицизмов в русский язык являются экстралингвистическими, внешними. По мнению Л.П. Крысина, признанного исследователя иноязычной лексики, и в частности англицизмов, существует еще и ряд внутренних причин. Среди них: необходимость в разграничении понятий или в их специализации (инсталляция (англ. installation, франц. installation ‘установка, оборудование’) — слово, появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, тем самым оно должно было бы попасть в первую группу иноязычной лексики; однако главной причиной его появления в языке послужила необходимость отличить этого рода произведения, с одной стороны, от плоскостных (картин, офортов, эстампов и т. п.), а с другой — от объемных, но имеющих принципиально иной характер (скульптур), поскольку инсталляция предполагает использование в качестве материала разного рода бытовых предметов, деталей машин, приборов и т.п.); наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождения (терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка: сайт, баннер, браузер), и некоторые социально-психологические причины: престижность иноязычного слова (эксклюзивный вместо исключительный), коммуникативная актуальность понятия и соответствующему ему слова (наркомания, наркобизнес, мафия, рэкет, рэкетиры и др).

Интенсивность заимствований от XVI в. (когда англицизмы проникали лишь в узкие сферы жизни, а именно в сферы артиллерии и корабельной спецификации) и до процессов в современном русском языке (когда заимствования проникают практически во все сферы человеческой деятельности) меняется с заметно ускоряющимися темпами.

Все заимствованные слова объединяются в несколько тематических групп, среди которых:

экономические термины (роуминг — «распространение; возможность

широкого использования», от англ. to roam — «странствовать, скитаться» и другие современные понятия, такие как: дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брендинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call transaction), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный бюджет, солидарный);

политические термины (спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор» и «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; мэр, вице-мэр, префект, супрефект; администрация, пресс-атташе, пресс-конференция, пресс-релиз, брифинг);

компьютерные технологии (сайт — от англ. site — «местоположение, местонахождение», файл — от англ. file — «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» и др.);58

спортивная лексика (фитнес — от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit — «соответствовать, быть в форме» и др.), скейтборд — «катание на доске с роликами», от англ. skate — «катание на коньках, скольжение» и board — «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow

«снег» и board — «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах», от англ. snowblade — «трюковые лыжи»; байкер — «велосипедист; мотоциклист», от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle — «велосипед»; шейпинг — от англ. shaping — «придание формы» (от to shape — «придавать форму»));

названия предметов и реалий быта (шейкер — от англ. shaker — «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake — «трясти»), тостер — от англ. toaster — «приспособление для поджаривания тостов» (от toast — «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер — от англ. roaster — «жаровня» (от to roast «жарить») и др.);

названия явлений культуры, в частности в музыкальной сфере (сингл — «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный», ремейк (римейк) — «переделка», от англ. remake в том же значении; имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение»; дизайн — «оформление» от англ. design — «замысел, план; конструкция»; постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster

«плакат, афиша»);

названия профессий и родов деятельности (секьюрити — «охрана», от англ. security — «безопасность, надежность; охрана, защита»; провайдер

«поставщик», от англ. provider — с тем же значением; риэлтор — «агент по продаже недвижимости», от амер. realtor (от англ. realty — «недвижимое имущество»); брокер — от англ. broker — «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»; киллер — «профессиональный убийца», от англ. killer — «убийца» от to kill «убивать»; рэкетир — «вымогатель», от амер. racketeer — «участник жульнического предприятия»; гангстер, бандит — вымогатель от амер. racket — «шантаж, вымогательство» и др.; хэндмейкер — «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand — «рука» и make — «делать»; имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image — «образ» и make — «делать»; мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise — «товары, торговля» и др.);

термины, употребляемые в косметологии (мейк-ап — «макияж», от англ. make up — «макияж»; консилер, от англ. consealer — «карандаш-корректор»; пилинг — «чистка лица», от англ. peeling — «очищение, чистка», от to peel — «очищать, снимать кожицу; шелушить»; пилинг-крем

peeling-cream — «крем, убирающий верхний слой кожи»; лифтинг

«подтяжка», от англ. lifting — «подъем, поднимание»; лифтинг-крем — lifting-cream — «крем, подтягивающий кожу»; вейниш-крем — vanish-cream

«крем, убирающий капиллярные сетки»; скраб — «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. to scrab — «царапать» и др.).59

Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы [3], которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд -«одежда, бывшая в употреблении», от англ. second-hand

«подержанный, из вторых рук»; ланч (ленч) — от англ. lunch — «второй завтрак»; тинейджер — от англ. teen-ager — «подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет»; паркинг — от англ. parking — «стоянка»; сейл — от англ. sale — «распродажа по пониженной цене в конце сезона»; микровэн или минивэн — «микроавтобус», от англ. van (сокращ. от caravan) — «фургон» и др.

Попадая в язык, слово проходит несколько этапов так называемого «обрусения». М.И. Чернышева, доктор филологических наук, специалист в области лексикологии и лексикографии, выделяет четыре таких этапа: проникновение, собственно заимствование, или вхождение слова в язык, усвоение и, наконец, укоренение заимствованного слова в языке-реципиенте, т.е. в заимствующем языке. На каждом этапе слово подвергается частичным или многочисленным изменениям, которые заставляют иноязычное слово адаптироваться согласно нормам языка реципиента.

Сейчас идет процесс активного пополнения словарного состава русского языка иноязычными аббревиатурными инновациями.

При переходе аббревиатур из языка-донора в язык-реципиент происходят различные адаптационные процессы. Анализ материала позволяет выделить следующие конкретные группы.

I. Аббревиатуры, освоенные графически.

Графическое освоение заимствованной аббревиатуры — это передача ее на письме средствами русского алфавита: AA > American Army, АА > американская армия; BBC > British Broadcasting Corporation и Би-би-си > Британская радиовещательная корпорация.

II. Аббревиатуры, освоенные графически и лексически.

Лексически освоенное слово подчиняется лексико-семантической системе языка: PC > Personal computer и ПК > Персональный компьютер; IIHF > International ice hockey federation и ИИХФ > Международная федерация хоккея на льду.

III. Аббревиатуры, освоенные словообразовательно, графически и лексически.

В последнее время иноязычные аббревиатуры проявляют достаточно высокую деривационную активность: иноязычное слово, выступая в качестве производящего, стало включаться в определенную словообразовательную парадигму: SPA/СПА: SPA-салон, SPA-процедура; SMS/СМС: SMS-сообщение, SMS-поиск, SMS-знакомства, SMS-объявление, SMS-сленг, смска, смсить и т.д.

IV. Аббревиатуры, освоенные словообразовательно и лексически.

В данную группу входят следующие аббревиатуры: GPS: GPS-приемник, GPS-устройство, GPS-набор, IP: IP-телефония, IP-адрес.

V. Аббревиатуры, полностью освоенные.

Как известно, полностью освоенные, заимствованные, аббревиатуры — это аббревиатуры, адаптировавшиеся на графическом, словообразовательном, лексическом, грамматическом уровнях русского языка: VIP — Very important person и ВИП, вип «особо важная персона» / випы, випов / VIP-банкинг, VIP-билет, VIP-гость VIP-зал, VIP-персона, ВИПовский и т.д.

VI. Аббревиатуры, освоенные лексически.

CM — Corresponding Member «член-корреспондент», RAM — Random Access Memory «Оперативная память компьютера».

VII. Неосвоенные аббревиатуры.

CADAF — Compagnic aerienne des Alpes francaises «Авиационная компания района Французских Альп»; CERI — Central Electronics Engineering Research Institute «Британский центральный научно-исследовательский институт электроники».

Проведенное исследование позволяет говорить об активизации иноязычных аббревиатур в русском языке, которые так или иначе стремятся войти в русскую языковую систему.

Полностью освоенным иноязычным словам (заимствованиям) противопоставляются неосвоенные системой заимствующего языка слова-варваризмы. Между ними располагаются экзотизмы — слова, освоенные графически, словообразовательно, грамматически, но не освоенные лексически.

Рассмотренный материал позволил, таким образом, детализировать указанную классификацию, выделив, наряду с заимствованиями и варваризмами, промежуточные группы. Кроме того, наряду с лексическими экзотизмами, по данным нашего исследования, можно выделить новый тип иноязычных слов данной группы — грамматические экзотизмы, слова, освоенные графически, словообразовательно, лексически, но не освоенные грамматически.

Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.

Историческая обстановка конца XX в. крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова. Проникновение и влияние заимствований на язык — это, с одной стороны, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, можно отметить тот факт, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и мыслей. Однако это неизбежное явление, а потому его стоит изучать независимо от того, какое влияние оно оказывает.

2.2 Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка.

Заимствования представляют собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен в области языков, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Изучение заимствований позволяет восстановить для данного периода характер отношений между двумя народами и пути передачи заимствованных слов и сокращений. Самый простой способ заимствования из иностранного языка — это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новым понятием. Такое заимствование назвали «заимствование по необходимости». А. Доза полагает, что это не совсем точно, так как язык может не принять иностранного слова и сам обозначить ввезенный предмет, указывая или не указывая на его происхождение, как это произошло во французском с dinde — «индюк» (poule dInde — «курица из Индии») или pomme de terre — «картофель». Но вообще слово, пришедшее извне, имеет шансы утвердиться в языке, если оно не слишком противоречит его фонетике и если новый предмет не требует создания метафоры.

Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается с употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка. Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, и ее словоупотребление и речевое поведение является эталоном для других носителей языка.

По основным характеристикам заимствованная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность заимствованного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.

Для определения статуса аббревиатур и факторов их развития в европейских языках с различным грамматическим строем большое значение приобретает установление структурных и семантических типов аббревиатур, специфики их фонетической и грамматической оформленности.

В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Основные разновидности аббревиатур в настоящем исследовании представлены следующими структурными типами:

I. Слоговые усеченные сокращения, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога: 1) конечные (апокопы): пом < от помощник (рус.), fac < faculte (фр.) — «факультет»; 2) начальные (аферезис): phone < telephone (англ.) — «телефон»; медиальные: tec < detective (англ.) — «сыщик»; 4) контрактуры (сращения): figue < fatigue (фр.) — «усталость».

II. Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят только редуцированные части слов, по линейной протяжённости не меньше двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова: 1) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие начальный слог или слоги типа молкомбинат (рус.), мотоджигит (тюрк.); 2) сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова, например: мопед < мотоцикл + велосипед (рус.); motel < motor + hotel (фр.) — «мотель».. Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания: 1) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита — «алфавитизмы»: ср.: МК [эм-ка](рус.) < «Московский комсомолец»; SDF[sе-de-ef](фр.) < sans domicile fixe — «бомж»; 2) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам — «акронимы», например вуз, радар (рус.), ONU[оny](фр.) < Organisation des Nation Unies — «ООН».

Лексические аббревиатуры являются единицами, возникающими при усечении отдельных слов или словосочетаний, представлены многими подтипами. Образование лексических аббревиатур осуществляется во всех исследованных языках по двум основным моделям: аббревиатуры и усечения. Основными единицами первой модели являются инициальные аббревиатуры и акронимы, второй — усечения, сложносокращенные слова, слогоморфемные или телескопические образования, которые вступают практически во все типы системных отношений, характеризуются значительным функциональным сходством и употребляются в английском языке в различных типах дискурса.

. «Звуковой» тип, т.е. аббревиатуры, производящиеся по звукам, типа ONU [ony] (Organisation des Nations Unies) — «Организация Объединенных Наций, ООН»; S.C.O.F.E.T. [sco`fet] (Syndicat des constructeurs de fours et dequipements thermiques) — «Объединение по строительству доменных печей и тепловых установок»; C.A.D.A.F. [kadaf] (Compagnic ae`rienne des Alpes francaises) — «Авиационная компания района Французских Альп»; C.E.E.R.I. [seri] (Central Electronics Engineering Research Institute) — «Британский центральный научно-исследовательский институт электроники»; A.D.S.A. [edse] (American Dairy Science Association) — «Американская научная ассоциация молочной промышленности», EMF [i:’em’ef] (European Monetary Fund) — «Европейский валютный фонд», EMS [‘i:’em’es] (European Monetary System) — «Европейская валютная система», EMI [i:’em’ai] (Electric and Musical Industries)- «Электрик энд Мьюзикал Индастриз» (крупная электротехническая компания; Великобритания).

2. «Буквенный» тип, т.е. аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв: B.P.C. (be-pe-se) (brigade de parachutistes de choc) — «ударная парашютно-десантная бригада»; M.T. (еm-te) (medecin traitant) — «лечащий врач»; M.T.M. (еm-te-еm) (memoire de transmission manuelle) — «запоминающее устройство ручной, неавтоматической передачи»; BLM[be-el-em](Basic Language Machine) — «основной язык вычислительной машины»; CM [sе-em] (Corresponding Member) — «член-корреспондент»; PG [‘pi:’d3i:] (prostaglandin) — « биохим, простагландин»; P. G. [‘pi:’d3’:] (paying guest) — «пансионер (в частном доме)»; жилец, снимающий комнату с пансионом»; CW [‘si:’dAblju:] (chemical weapons) — «химическое оружие»; CWS [‘si:’dAblju:’es] (Cooperative Wholesale Society) — «Общество кооперативной оптовой торговли».

Таким образом, при необходимости указать на второй тип произношения буквенных аббревиатур приходится использовать какое-то нагромождение слов — буквенные аббревиатуры буквенного типа. Определение «буквенные аббревиатуры» представляется нам неточным. Правильнее, на наш взгляд, будет определение «инициальные аббревиатуры», так как оно подчеркивает способ образования аббревиатур: не просто от букв, а именно от инициальных букв полного наименования. Мы предлагаем использовать для обозначения инициальных аббревиатур термин-синоним «инициализмы». Этот термин более удачен и краток.

В современном английском языке встречаются сокращения, заимствованные из различных языков. При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивированности. Закономерности развития звукового строя английского языка могут привести к утрате словом мотивированности по фонетическим причинам. Поскольку усечения как часть слова не вызывают трудностей при произношении, остановимся на реализации в речи инициальных аббревиатур.

В лингвистической литературе существует деление заимствованных аббревиатур по способу их произношения на следующие группы:

)произносящиеся по алфавитным названиям букв (так называемый буквенный тип произношения — алфавитизмы).

Например:

HMI (нем.) (Hahn — Meitner — Institüte für Kernforschung) — «Институт ядерных исследований им. О. Гана и Л. Мейтнер» (ФРГ); С. Р. Е. (фр.) (Commission Permanente d’Essais) — «постоянная испытательная комиссия»; CPD (амер.) (Civilian Personnel Division) — «отдел гражданского персонала»;

) произносящиеся как обычные слова (звуковой тип произношения — акронимы): HERA (нем.) (Hadron Elektron Ring Anlage) — «Электронно-протонное накопительное кольцо», «Гера» (ФРГ); С.О.I.S.М. (фр.) (centre d’organisation et d’instruction du service du matériel) — «организационно-учебный центр службы материально-технического обеспечения»; С.О.М. (ит.) (centro operativo misto) — «смешанный оперативный центр»;

) смешанного типа произношения (буквенно-слогового): Genlock US (General Locking) — «система принудительной синхронизации (радиотел.)»; Dem.L. (нем.) (Demarkationslinie) — «демаркационная линия», col. in s. S. M. (ит.) (colonnello in servizio distato maggiore) — «полковник штабной службы».

Bo всех трех указанных случаях действуют определенные закономерности произношения букв, ибо все инициальные аббревиатуры идут от письма.

Аббревиатуры, в большом количестве встречающиеся в английской технической и военной литературе, употребляются, главным образом, в письменной речи и лишь в отдельных случаях проникают и в разговорный язык. Сокращения такого рода не являются общенародными, поскольку они имеют терминологический характер и употребляются специалистами. Можно привести следующие закономерности произношения рассматриваемых аббревиатур, которые нам удалось обнаружить.

Инициальные аббревиатуры, пишущиеся через точки, в устной речи произносятся по алфавитным названиям букв, p.a. (лат.) per annum — «ежегодно»; С.E.M.Р.N. (фр.)(centre d’examen médical du personnel navigant) — «медицинская комиссия по освидетельствованию летного состава»; D. (нем) (Division) — «дивизия».

В последнее время становится заметной тенденция замены буквенного типа произношения звуковым: сокращения претерпевают изменения в своем развитии, приближаясь по орфографии и произношению к обычным словам. Такие сокращения становятся словами и произносятся уже не по алфавитным названиям букв, а как обычные слова.

У лексических сокращений, как сокращений особого типа, очень трудно определить основные грамматические категории, что связано, прежде всего, с необычностью формальной структуры сокращенных единиц, а также с тем, что аббревиация как способ словообразования все еще находится в стадии становления и не имеет во многих случаях установившихся жестких норм, в результате чего при выборе и употреблении тех или иных грамматических категорий большое значение приобретает субъективная оценка.

Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Особое место при определении рода аббревиатур занимают существительные, обозначающие различные промышленные предприятия, фирмы, компании. Однако, когда сокращенные лексические единицы заимствовались английским языком, то произошла ассимиляция их грамматического строя и подразделения по родам уже не отмечается, так как в английском языке нет категории рода. Отсутствие особой формы множественного числа у заимствованных сокращений, использующихся в английском языке, также можно считать одним из проявлений тенденции к их обособлению как специфического типа слов.

Прежде всего, изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные слова нередко меняли стилистическую принадлежность.

.3 Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения

В последние годы, как уже отмечалось, исследователи фиксируют значительное увеличение потока заимствованных аббревиатурных лексем. Абсолютным лидером среди «поставщиков» новых сокращенных слов (как и в сфере неаббревиатурной лексики) является английский язык. Неологизмы в русском языке проникают в различные области современного словаря: от общественно-политической до жаргонной. Своеобразие нынешних заимствований состоит и в чрезвычайно высокой частоте употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается и большинство заимствований спустя короткое время после появления в русском языке входит в круг общеупотребительной лексики.

Другая особенность современного момента — появление в русском языке заимствованных аббревиатур, сохраняющих латинскую графику и произношение инициалов по правилам языка-источника. Заметим, что значительная доля характеризуемых единиц входит в терминосистемы высокоточных технологий и еще не вполне оторвалась от них, хотя и имеет весьма значительный стаж функционирования в непрофессиональной речи, в том числе и в публицистической. Приведем примеры таких заимствований:

терминологические заимствования — IBM, PC , CD , CD-ROM, Internet и др.;

заимствования, не входящие в какие-либо системы — PR , DJ , VIP , TV и др.

Интересно, что подобные сокращения сохраняют тесную связь с языком-источником, что проявляется как на фонетическом и графическом уровнях, так и на орфографическом. К примеру, акроним VIP в публикациях некоторых в российских изданий пишется с точками после каждого инициала в полном соответствии с английским образцом: V.I.P. .

Наиболее употребительные заимствования осваиваются русским языком, что находит выражение в появлении у них вариантов, оформленных средствами русской графики: РС/ПК, VIP/ВИП, Internet/ИНТЕРНЕТ/ Интернет и т.д. Есть кириллический вариант и у аббревиатуры TV — ТВ, причем появился он в русском языке раньше, нежели английский, заимствованный в последнее десятилетие по причине «престижности» иноязычных слов вообще и английских в частности. То есть в орфографии этой аббревиатуры мы наблюдаем своеобразный «откат» к латинице.

Похожую историю имеет аббревиатура DJ , появившаяся в таком оформлении сравнительно недавно. Она заменила собой заимствованное несколько раньше из английского же языка сложное слово ДИСК-ЖОКЕЙ /англ. disc-jockey/. В современном русском языке у акронима DJ имеются варианты — ди-джей, диджей представляющие собой транскрипцию инициального эквивалента, оформленную средствами русской графики.

Заметим, что новые заимствованные аббревиатурные единицы неоднородны с точки зрения стилистической окраски в языке-источнике. Класс сокращенных слов русского языка пополняется не только единицами терминологических систем, но также и элементами разговорной речи. Например, аббревиатуры V.I.P и DJ в «Англо-русском словаре» В.К.Мюллера имеют помету «разговорное».

Интересным представляется и тот факт, что последние из рассмотренных заимствований -VIP, DJ, в отличие от основной массы аббревиатурных неологизмов последнего времени, имеют значение лица, не отвечающее традиционной аббревиатурной семантике.

Аббревиатура VIP является носителем имплицитной оценки, поскольку в ее значении содержатся оценочные семы: «очень важная персона». Однако в оценочных контекстах, в том числе несущие негативную оценочность, эта аббревиатура встречается крайне редко:

«VIPы попадаются? Вот тебе и VIPы….»

«VIPам кризис не помеха»

« В Сочи приставку VIP лепят куда не попади. VIP-плавки, VIP-баня, VIP-очки, VIP-экскурсия. Получив независимость, Абхазия тут же стала VIP»

«Джип для VIP»

Гораздо чаще можно встретить эту аббревиатуру в нейтральных с точки зрения оценки контекстах:

«За три часа будет несколько включений из гостиницы «Россия», куда и приглашаются утренние «випы»

«Кто все эти VIPы — было непонятно»

«Попасть на кубок Девиса проблематично не только простым минчанам, но даже российским VIPам»

Частеречная принадлежность целого ряда неологизмов-заимствований (как инициального, так и иных типов) двузначна. Сокращенные слова выступают то как имена существительные, то как имена прилагательные. Такой грамматической омонимией характеризуются, например, следующие лексемы:: Из других российских авиакомпаний, эксплуатирующих небольшие реактивные самолеты для перевозок VIP , наиболее известны Российско-Британское СП Alcom и Мастер (КП) — в субстантивном значении; ср.: VIP- поле перед сценой, где сидели новые русские (…), наполовину пустовало (КП) — в адъективном значении./ТВ : Театр + TV (передача на канале ОРТ); ср.: ТВ — прогноз (передача на канале РТР).: О значимости Дней PR свидетельствует тот факт, что в этом году свое приветствие участникам форума прислал (…) Сэм Блэк (КП); ср.: Достигнута договоренность о сотрудничестве при проведении комплексных PR- и рекламных кампаний с рядом ведущих агенств Германии (Советник).: Закончила школу ди-джеев и работала на радио (СГ); ср.: DJ — агенство объявляет прием (из рекламного объявления)./Интернет : С появлением Интернета игры из локальных сетей переместились в глобальную (КП); ср.: Интернет- кафе (передача на канале ТВ-Центр) и т.д.

Неологизмы-заимствования вместе с аббревиатурами, возникшими на русской почве (например, ВИЧ и ее производные — ВИЧ-инфекция, ВИЧ-инфицированный, ВИЧ-вирус и т.д.), пополнили сравнительно небольшую категорию слов, выступающих как в субстантивном, так и в адъективном значениях. Отметим, что в нашей выборке грамматическая омонимия характеризует не только инициальные аббревиатуры, но также и частичносокращенное слово Internet / Интернет, образованное путем компрессии трехчленного словосочетания International computer net (Международная компьютерная сеть).

Необходимо сказать и еще об одной стороне функционирования в современном русском языке аббревиатурных неологизмов-заимствований. Несмотря на непродолжительность бытования, эти лексемы проявили высокую словообразовательную активность, что является следствием коммуникативной актуальности этих единиц. Кроме того, данный факт лишний раз свидетельствует о том, что любая нынешняя аббревиатура осознается сразу как лексическая единица, с потенциальными фонетическими, грамматическими и словообразовательными способностями. В нашей выборке объемы гнезд, корневыми словами в которых выступают аббревиатурные неологизмы, заимствованные в последнее десятилетие, колеблются от одного до 21 производного слова. Приведем некоторые примеры.: DJ-агенство,

диджействоROM: CD RОМовский

СD: CD-плейер

СD-программа

сидишки/Интернет: Интернет-кафемэн

интернетовский

интернетский/V.I.P./ВИП: VIP билетагенство.I.P.-бельэтажгостьбилетзал.I.P.-зона (zona), VIP зона.I.P. — картаклиентураперсонаполеовский, Виповскийтуристпроблема: PR-агенство, PR-проблемаакция PR-проектдеятельность PR-процесскампания PR-службакоманда PR-специалистконсультант PR-стратегиямен PR-струтураменеджер PR-субъектобеспечение PR-услугаперсона года PR-ход.

Аббревиатурное производящее, как правило, стоит в препозиции. Постпозиция заполняется в производных именах существительных номинативным словом, а в производных именах прилагательных — адъективным суффиксом.

Орфография большинства субстантивных дериватов дефисная. Особняком стоят формы VIP билет, VIP зона, VIP карта, отмеченные c раздельным написанием, и internetмэн , со слитным написанием. Заметим, что производящая аббревиатура в составе деривата, как правило, сохраняет прописную латинскую орфографию.

Особо отметим лексему TV/ТВ . В словообразовательном гнезде аббревиатуры TV/ТВ типы производных более многообразны: ТВ-6, TV-парк, ТВ-прогноз, ТВ/TV/-программа, ТВ-центр, ТВ-Пресс/TV- Press/, ATV, НТВ, СТВ, Волга- ТВ, REN-TV. Мотивирующее сокращенное слово включается в дериваты и в качестве первого компонента / ТВ-прогноз, ТВ-программа и др./, и в качестве финального. В последней группе производных выделяется образование по модели сложения Волга-ТВ и ряд инициальных аббревиатур — ATV, НТВ, СТВ (буквенный тип) и REN-TV (смешанный тип — буквенно-звуковой).

Среди общей массы лексем, образованных на базе новых аббревиатурных заимствований, имеются и дериваты явно окказионального свойства. Таково, например, название рубрики PRофи-клуб в журнале «Советник», созданное путем наложения английского акронима PR /Public Relations/ на начальную часть заимствованного из английского же языка слова профи/profi/, (способного получать как субстантивное, так и адъективное значение). В результате аппликации смыслов сложное слово получило значение «клуб профессионалов, занимающихся связями с общественностью». Окказиональность деривата подчеркивается графически: первые две буквы прописные латинские, остальная часть слова записана буквами русского алфавита, т.е. это каламбурное производное возникло путем параграфемического использования аббревиатурной лексемы PR. В газете «КП» использован тот же прием для названия телевизионного приложения «ЗдравсТВуйте» и его рубрики «Мистер Твистер». Средством актуализации окказиональности, как и в предыдущем случае, является графика. И еще один пример окказионального производного. Газета «КП» опубликовала статью об опасности бесконтрольной работы детей в системе Интернет под заголовком

В данном случае окказиональное прилагательное создано по созвучию с узуальным. Далее, в тексте статьи, автор использует только прилагательное интернетовский, имеющее в составе словообразовательного форманта интерфикс -ов-.

В системе современного словообразования обращает на себя внимание и факт активизации иноязычных заимствований в роли абброморфем. Наиболее продуктивны в этом отношении, как показывают материалы нашей выборки, следующие абброморфемы:

ойл — ЛУКойл, Татойлгаз, Волга-ойл, Геойлбент;

мен (мэн) — PR-мен, internetмэн, шоу-мен, рок-мен;

гейт — армянгейт, моникагейт.

О последнем элементе скажем несколько подробнее. Фрагмент — гейт вычленился из названия гостиницы «Watergate» (буквально — водяные ворота), ставшей центром шумного политического скандала в Вашингтоне. Отрезок -гейт метонимически приобрел значение скандал. Предшествующая ему основа употребляется в определительном значении и может обозначать страну ( ирангейт, ЮАРгейт, Панамгейт, израильгейт ), политическое движение ( контрасгейт, дунагейт, тамилгейт ), правительство ( Кремлегейт ), сферу деятельности(космогейт ), а также лицо, ставшее виновником скандала ( Кольгейт, Камиллгейт ). То есть круг основ, вовлекаемых в словообразование по этой модели, практически не ограничен. Словообразовательное освоение формантов ойл, мен, гейт — отнюдь не уникальное явление.

Вместе с активизацией заимствования аббревиатур, уникальное явление является иллюстрацией процесса, отвечающего вкусу эпохи в его расположении к иностранному. Основная функция, реализуемая аббревиатурами это оценочность, основанная на тех или иных приемах языковой игры. При этом оценочные заимствованные аббревиатуры интенсивно наращивают оценочный потенциал, демонстрируя отчетливую динамику различных типов в пределах сформированных ими словообразовательных форм.

Заключение

Язык как одна из важнейших составных частей национальной культуры, как отражение национальной идентичности народа не может оставаться в стороне от этих процессов. Языковые изменения — это необходимые следствия нашего способа употреблять язык, представляющие собой «специальный случай социокультурных изменений». Проблема заимствований актуальна в постоянно изменяющемся мире. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой — явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Аббревиация является частью заимствований и как способ словообразования представляет собой сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далекое прошлое. Ее появление обусловлено как экстралингвистическими причинами, так и лингвистическими причинами. Одним из самых активных процессов пополнения словарного состава русского языка всегда являлось заимствование слов иноязычной лексики. Интенсивность заимствований от XVI в. и до процессов в современном русском языке меняется с заметно ускоряющимися темпами. Основными сферами распространения заимствованных аббревиатур становятся политические дискурсы, газетные издания, публикации в Интернете и прессе. Сейчас идет процесс активного пополнения словарного состава русского языка иноязычными аббревиатурными инновациями. Все эти явления складываются за счет тесного сотрудничество с европейскими странами и обменом информации.

В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

В современном английском языке встречаются сокращения, заимствованные из различных языков. При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивированности.

Своеобразие нынешних заимствований состоит и в чрезвычайно высокой частоте употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается и большинство заимствований спустя короткое время после появления в входит в круг общеупотребительной лексики. Основная функция, реализуемая аббревиатурами это оценочность, основанная на тех или иных приемах языковой игры. При этом оценочные заимствованные аббревиатуры интенсивно наращивают оценочный потенциал, демонстрируя отчетливую динамику различных типов в пределах сформированных ими словообразовательных форм.

Список литературы

1.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова. — М., 1956.

.Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4/2008.

.Бруннер К. История английского языка/ К. Бруннер. — М., 1955. — Том 1.

.Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учеб. пособие/ Р.А. Будагов. — М., 2003.

.Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. — 2002. — №4.

.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. -Новосибирск, 2003.

.Заимствованные сокращения в немецком и английском языках: Материалы межвуз. конф. «Вопросы экономики и права». -Ростов н/Д ,2006.

.Использование заимствованных сокращений в различных языках: Материалы IX межвуз. конф. «Язык, речь и юридическая практика». -Ростов н/Д, 2006.

.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 — 1995). — М., 1996.

.Особенности интернационализации сокращений в составе современного русского языка // Известия вузов. -Северо-Кавказский регион, 2006.

.Проблема сокращения в языках: Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». -М.,2006.

.Процесс заимствования иноязычных сокращений в языках: Материалы междунар. конф. «Языковые и культурные контакты различных народов».- Пенза, 2006.

.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М., 2000.

.Разновидности использования заимствованных сокращений в английском и русском языках: Материалы межвуз. конф. «Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков».- Ростов н/Д,2006.

.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка/ В.Н. Ярцева. — М., 2004.

.Газета «Комсомольская правда» 1999-2003гг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *