Этимологические дублеты: франко-латинские и скандинаво-английские

Этимологические дублеты: франко-латинские и скандинаво-английские

РЕФЕРАТ НА ТЕМУ

Этимологические дублеты: франко-латинские и скандинаво-английские

Выполнила: Мамедова А.

Группа: 2 ПА

Содержание

Введение

1. Понятие этимологических дублетов

2. Франко-латинские этимологические дублеты

3. Фольклорная этимология в английском языке

4. Скандинаво-английские этимологические дублеты

Заключение

Список литературы

Введение

Лексика в разных языках и странах выглядит по-разному, но одно в ней остаётся неизменным — это заимствования. Заимствования присутствуют во всех языках мира. Они по-разному влияют на словарный состав того или иного языка. Если подробнее рассмотреть лексику английского языка, то можно увидеть, что сформировывался он очень долго, и множество слов было заимствовано из других языков, таких как скандинавский, французский, латинский, немецкий, итальянский и даже русский. Заимствовались корни, суффиксы и приставки, дошло до того, что часть исконных слов стала ничтожно мала. Но наличие этих "займов" становилось явным, когда заимствовались даже не отдельные слова, а целые фразы и словосочетания

Этимологические дублеты появляются в результате процессов, происходящих в языке, связанных с фонетическими и семантическими изменениями слов. Учитывая их структуру и содержание дублеты имеют свойства как вариантов имеющихся слов, так и омонимов. Но отличаются от других интерпретаций тем, что представляют собой результат звуковой альтернативы слова, не изменяя сути и значения исходного слова. Дублеты в этимологии отличаются от омонимов тем, что у омонимов могут быть несколько значений, которые могут быть объединены единой звуковой оболочкой, а источники этих слов имеют свою фонетическую форму.

Главная отличительная черта, между имеющимися вариантами слова и его дублетами это наличие одного и того же значения при фонетико-грамматических изменениях. (13)

Появлением и изменение этимологических дублетов занимались и продолжают заниматься лингвисты по всему миру, до конца данное явление не изучено, положение данных слов в лексиконе до конца не определено и стоит сказать о том, что данный процесс, в силу постоянных изменений, происходящих в языке взаимопроникновений, особенно за счет процесса глобализации, постоянно изменяется.

1. Понятие этимологических дублетов

При исследовании явления заимствования слов из других языков очень важно в силу каких причин и в связи с какими условиями сопряжен данный процесс, посредством чего происходит проникновение и какие можно выделить типы этих проникновений, их особенность, характер и интенсивность изменения.

Большой акцент делается на значение статуса заимствованных слов. Это связано с двумя основными причинами:

заимствованные слова являются важным источником увеличения лексикона;

иностранные слова — важный аспект изучения таких наук как: социолингвистика, психолингвистика, культура речи и теория перевода.

Что касается времени заимствования, то здесь можно наблюдать, что язык выступает в роли как источника, так и сферы использования и в данном ключе можно выделить базу для разделения заимствований на классы.

Выделение языка, который послужил источником для заимствования дает лингвистам основание для выводов о том, что существуют очень близкие связи в области культуры, деловых отношений между странами, в языках которых можно наблюдать заимствованные слова.

А.И. Смирницкий выдвигает несколько признаков вариантов слов:

наличие общей корневой части у вариантов слов;

сохранение лексико-семантической общности у вариантов слов;

фонетические различия не выражают лексико-семантических изменений.

Эти признаки А.И. Смирницкого, характерные для определения этимологических дублетов, исходя из логических рассуждений приводят к радикально противоположному значению данной группы слов и их вариантов по нескольким очевидным причинам:

этимологический дублет английский язык

так как этимологические дублеты характеризуются не только общностью корневой части, но и наличием аффиксов однородного происхождения;

данная группа слов определяется именно тем, что одновременно с фонетическим различием существует и различие лексико-семантического характера.

Заимствованные слова представляют собой большую группу слов любого языка. Если рассматривать заимствования в Английском языке то, прежде всего стоит обратиться к истории Великобритании.

В обогащении лексикона Английского языка ключевую роль имеют слова из латинского и французского языков, чуть поменьше можно отвести роль словам из скандинавских языков.

Таким образом, при анализе лексикона Английского языка обнаруживается большое количество заимствований из вышеуказанных языков.

В Английском языке можно также увидеть большое количество латинских и французских аффиксов: re-,-age-, -ous, anti-, counter-, pro-, -ism-, -able, и др. Многие коренные Английские слова под влиянием заимствований вышли из употребления или поменяли свое значение.

Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Их возникновение связано с тем, что одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. (15) Так, в результате проникновения в разное время в Английский язык через французский латинского существительного corpus "тело" создались этимологические дублеты corps "корпус" и corpse "труп".

Французские и скандинавские заимствования — наиболее важные для формирования словарного состава современного Английского языка.

Французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action — действие, beauty — красота, carpenter — плотник и многие другие.

Французские заимствования возникают почти во всех сферах жизни, таких как спорт, политика, кухня и т.д.

Большое количество латинских заимствований пришло в Английский язык во времена XI-XIII вв., в период существования норманнов. Но эти слова, точнее большая их часть, уже подвергалась, в той или иной степени, грамматическим, фонетическим и семантическим видоизменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

2. Франко-латинские этимологические дублеты

Французские слова проникали в английскую лексику постепенно. Первые заимствования появились еще до норманнского завоевания, однако в наибольшей степени влияние французского языка на английскую лексику сказывается в XIV веке, при этом в XI-XII веках происходило непосредственное влияние северного — нормандского диалекта, тогда как позже, с XIII века, когда французский язык в Англии уже теряет свое значение, начинается литературное влияние центрального парижского диалекта, легшего в дальнейшем в основу французского литературного языка.

Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствуются, в основном, высшими слоями общества и носят так называемый "аристократический" характер, отражая интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований мы находим слова, обозначающие понятия феодальной иерархии — различные феодальные титулы, и государственного управления, юстиции и судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора, слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству, к области разных ремесел, в основном городских, распространенных при феодальных дворах, а также слова, обозначающие понятия, относящиеся к религии. Ср. например, са. emperor император, baron барон, duke герцог, prince принц; governen управлять, government правительство, serven служить, justice правосудие, judge судья, court двор, суд, prisun тюрьма, condemnen осуждать и др.; са. werre война, army армия, bataille сражение, regiment полк, victory победа и др.; са. feste празднество, plesir удовольствие, leysir досуг, dinner обед, soper ужин, а также названия блюд и различных сортов мяса: са. beef говядина, mutton баранина, veal телятина, pork свинина и др.11, са. musike музыка, art искусство, colour краска; tailor портной’, peintre маляр; bocher мясник и др.; са. religion религия, charitee милосердие, preyen молиться, preyere молитва, saint святой и др.

В числе французских заимствований имеется также ряд слов, на первый взгляд не имеющих отношения к жизни норманнской знати. К числу таких слов относятся, например, table стол, chair стул и др. Однако история этих слов показывает, что они также связаны с бытом аристократии: новая, более изящная мебель появлялась в первую очередь в феодальных замках, и эти новые предметы, вернее новые образцы соответствующих предметов, обозначались словами, заимствованными из французского языка, так как старые англосаксонские слова обозначали мебель более примитивного производства. Сравнение слов, заимствованных из французского языка table, chair, со старыми англосаксонскими словами board доска, стол (< да. bord доска), stool табурет (< да. stol), bench скамья (< да. bene) показывает взаимоотношение этих слов. Далее, отдельные слова могли проникать в английский язык вследствие того, что среди знати стало модным перемежать английскую речь французскими словами. В этой связи понятным становится заимствование некоторых восклицаний, наречий, клятвенных слов и ругательств, как, например, sure, certain (ly) конечно, встречающееся еще у Шекспира восклицание parde ей богу! (совр. фр. pardieu) и др.

Заимствования из французского языка, являющегося, подобно английскому, языком индоевропейским, привели к образованию в английском языке ряда английско-французских (= романских) этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских (в частности, английском) и романских (в частности, французском) языках. Примером могут служить такие пары, как совр. friar < са. frere монах < ст. — фр. frere < лат. frater и англ. brother брат; совр. paternal отцовский, отеческий < фр. paternel < лат. paternus и англ. fatherly отеческий и др.

Другим источником этимологических дублетов были заимствованные через французский язык слов германского происхождения. Дело в том, что в эпоху завоевания Галлии германцами — франками французский язык заимствовал ряд германских слов, образовавших в нем довольно значительный германский слой лексики. Когда же после норманнского завоевания французский язык проник в Англию, некоторые из этих слов попали в английский язык в качестве французских заимствований. Таким образом, французские слова германского происхождения сталкивались с исконными английскими словами, образуя с ними этимологические дублеты. Ср. са. yard двор < да. зeard и совр. garden < са. gardyn сад < ст. — фр. (пикардийского) gardin, которое, в свою очередь, заимствовано из древненижнефранкского gardo // нем. Garten; са. ward сторож, стража < да. weard и са. guard охрана, стража < ст. — фр. (пикардийского) guard; совр. choose < са. chesen выбирать, предпочитать и совр. choice < са. chois выбор, отбор < ст. — фр. chois < герм, (гот.) kiusan выбирать.

Этимологические дублеты появлялись также в результате заимствования из разных французских диалектов с сохранением соответствующих фонетических особенностей этих диалектов. Так возникли в английском языке пары совр. Catch < са. cacchen ловить < ст. — фр. (пикардийского) cachier ловить, преследовать и совр. chase преследовать, охотиться < ст. — фр. центрального диалекта chasier; совр. cattle скот < ст. — фр. (пикардийского) catel и chattels движимое имущество < ст. — фр. центрального диалекта chatel и др.

Наконец, в английском языке имеются латино-французские этимологические дублеты, появление которых связано с тем, что английский язык в разные периоды своей истории заимствовал соответствующее латинское, а затем связанное с ним этимологически французское слово. Ср. например, совр. feat < са. feet дело, деяние, подвиг < ст. — фр. (англо-фр.) fet, fait < лат. factum наряду с совр. fact, представляющим собой непосредственное заимствование из латинского языка; совр. inch дюйм < да. упсе < лат. uncia и совр. ounce унция, также восходящее к лат. uncia, но попавшее в английский язык через французский. Такое же соотношение имеем между словами совр. mint монетный двор и money монета, деньги, восходящими к лат. moneta, при этом первое (mint < да. mynet) представляет собой древнее заимствование непосредственно из латыни, тогда как второе (money < са. inoneye) — из ст. — фр. moneie.

Большое количество латинских слов в Английском языке в те времена проникло и в поэзию. В результате подобных изменений в языке появился латинизированный стиль стихосложения — "aureate language", т.е. "раззолоченный язык". Можно предположить, какое недовольство вызвало такое преклонение перед иностранными словами у некоторых писателей того времени — Роджера Эшема, Джона Чика и Тома Уилсона, которые принадлежали к движению пуристов. Пуристы ратовали за полное искоренение всей иностранной лексики из Английского языка и за замену ее исконной, англосаксонской. Однако, пуристы, призывая "избегать латинских производных; использовать краткие выразительные англо-саксонские односложные слова, (дословно: "Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables"), потерпели сокрушительное поражение в войне за чистоту родного языка, ибо только одно слово в их девизе — Anglo-Saxon — было по-настоящему англосаксонским. (1)

Существуют определенные структурные черты, которые позволяют вычислить некоторые заимствованные слова и даже определить язык оригинала. Слова франко-латинского происхождения определяются по суффиксам, приставкам или окончаниям. Приведенные ниже таблица позволяют нам понять общую идею развития английского словаря.

.Latin Affixes.

NounsThe suffix — ioncommunion, legion, opinion, session, union, etc. The suffix — tionrelation, revolution, starvation, temptation, unification, etc. VebsThe suffix — ate [eit] appreciate, create, congratulate, etc. The suffix — ute [jut] attribute, contribute, constitute, distribute, etc. The remnant suffix — ctact, conduct, collect, connect, etc. The remnant suffix — d (e) applaud, divide, exclude, include, etc. The prefix dis-disable, distract, disown, disagree, etc. AdjectivesThe suffix — abledetestable, curable, etc. The suffix — ate [it] accurate, desperate, graduate, etc. The suffix — antarrogant, constant, important, etc. The suffix — entabsent, convenient, decent, evident, etc. The suffix — ormajor, minor, junior, senior, etc. The suffix — alcordial, final, fraternal, maternal, etc. The suffix — arlunar, solar, familiar, etc.

.French Affixes

NounsThe suffix — ancearrogance, endurance, hindrance, etc. The suffix — enceconsequence, intelligence, patience, etc. The suffix — meritappointment, development, experiment, etc. The suffix — agecourage, marriage, passage, village, etc. The suffix — esstigress, lioness, actress, adventuress, etc. AdjectivesThe suffix — ouscurious, dangerous, joyous, serious, etc. VerbsThe prefix — en-enable, endear, enact, enfold, enslave, etc.

Следует обратить внимание, что:

.Таблица представляет наиболее типичные и часто встречающиеся структурные элементы латинского и французского заимствований.

2.Несмотря на то, что все аффиксы, представленные в таблице, являются латинскими и французскими заимствованиями, некоторые из примеров, данные в третьей колонке, представляют собой поздние образования, полученные из родственных корней и заимствованных аффиксов. (например, eatable, loveable)

3.Под остаточными суффиксами понимаются такие, которые только частично сохранились в структуре слова (например Lat. — ct < Lat. — ctus). (1)

В результате многочисленных заимствований из французского в английском языке во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые дифференцируются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае определенную стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, более книжный характер. Ср., например, стилистически нейтральный глагол begin начинать и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; life жизнь и existence существование, tongue и language язык, look смотреть и regard смотреть, рассматривать, ship корабль и vessel судно (любого типа), deed поступок, подвиг и feat подвиг и др.

Лексическое влияние французского языка сказывается также в усвоении ряда словообразовательных аффиксов. Эти аффиксы, первоначально заимствованные в составе французских слов, затем выделялись вторично в системе английского языка. Некоторые из них могли становиться продуктивными, что приводило к образованию в английском языке целого ряда гибридных слов типа readable доступный чтению, rewrite переписать, goddess богиня, fulfilment выполнение и др. Наряду с этим наблюдаются случаи, когда английский суффикс присоединяется к заимствованной основе, образуя, таким образом, гибридные слова типа fading увядание, beautiful красивый, faithful верный и др.

В связи со смешением и слиянием старых слов с новыми, заимствованными в английском языке, происходит обновление семантических гнезд, в результате чего нередко старые английские слова, входящие в одно семантическое гнездо со словами, образованными от одного и того же корня, оттесняются или вытесняются заимствованиями. В связи с заимствованием появляются, например, пары существительных и прилагательных, тесно связанных по смыслу, но образованных от разных корней, как father отец и paternal отеческий, mouth рот и oral устный, sun солнце и solar солнечный и др. Ср. также vision видение при глаголе see видеть.

Таким образом, заимствование в данном случае ведет к разрушению старой системы словообразования, к образованию семантических гнезд слов от разных корней.

В результате изменений, имевших место в среднеанглийский период, словарный состав английского языка приобретает смешанный характер, чем он в значительной степени и отличается от словарного состава древнеанглийского языка. В дальнейшем этот смешанный характер лексики еще более усиливается, что приводит к современной сложной картине взаимоотношения между так называемым исконным и заимствованным элементами лексики. (13)

3. Фольклорная этимология в английском языке

Когда люди слышат иностранное или любое незнакомое слово в первый раз, они пытаются понять его значение, соотнося их со словами, которые им хорошо известны. Люди делают предположения о значении этих слов, и зачастую ошибаются. Тем не менее, если большое количество людей делает одинаково неверные предположения, ошибка может стать частью языка.

Хорошим примером является слово bridegroom (жених). Какое отношение слово groom (конюх) имеет к женитьбе? Возможно, он отвечает, за лошадей, которые увезут жениха и невесту к закату? Но, реальное значение, более прозаично. СА bridgome< ДА brydguma, от "bride" + guma "man. Слово gome вымерло в СА период. К XVI в. его значение больше не употреблялось, и было заменено словом, схожим по звучанию grome "юноша прислуга". Позже оно приобрело значение "прислуга, ухаживающая за лошадьми", которое используется и в наши дни. Но слово bridegroom не означало ничего большего, как "brides man" — жених.

Другие примеры фольклорной этимологии.

Sparrow-grass — популярное название asparagus — спаржа — хотя это название не имеет никакого отношения к слову sparrow — воробей.

Cockroach (таракан) — название, пришедшее из испанского cucuracha, первая часть которого должна была особенно помешать пониманию. Связи со словом cock — петух, нет.

Sirloin (филейная часть, вырезка) — первая часть просто заимствована из французского sur "above" (над). Форма этого слова, должно быть, очень сильно запутала людей СА периода. Часть этого слова они этимологизировали слову sir, а затем, сочинили легенду, чтобы оно приобрело какой-то смысл (история об английском короле, которому этот кусок мяса показался таким великолепным, что он удостоил его рыцарского звания). (14)

4. Скандинаво-английские этимологические дублеты

Как было отмечено прежде в 1 разделе, лексика заимствований формирует многочисленные и весьма значительные пласты в системе общей лексики английского языка. Прямая и вторичная (через франконизмы латинского происхождения) инвазия латыни в английскую лексику оказала решающее влияние на формирование лексических полей современного английского языка, однако, оставаясь и по сию пору не в романской, а в германской языковой группе Индо-европейской языковой семьи, не меньшее влияние того же порядка претерпел английский язык и с этой стороны. Современные исследователи английской этимологии отмечают в составе этого влияния достаточно ощутимое воздействие скандинавских языков германской группы — датского, шведского, норвежского (2, 1).

Исторически влияние латыни сказывалось в качестве приоритетного в начальный период формирования раннеанглийского языка, фактически — с первого по одиннадцатый века, от римского владычества на Британских островах до вторжения французов туда же в 1066 году, с которого начался продолжительный период так называемого нормандского завоевания Англии. Оставаясь в лингвистической плоскости, исследователь фиксирует лишь самые истоки становления национального английского языка, который в этот период только начал складываться, постепенно внедряясь в коммуникацию, основной фон которой в это время был представлен периодически перемежающимися периодами билингвы (латынь / раннеанглийские просторечия) и трилингвы (латинизмы / франконизмы / просторечная раннеанглийская лексика. (3)

Решающим экстралингвистическим влиянием на этот процесс было фактическое пребывание Англии (на момент французского вторжения на Острова) в составе Королевства Дании, включавшего на середину 11 века, помимо Британских островов, также часть территорий современных Норвегии и Швеции. Скандинавские языки в этот период оказали (в отличие от латыни и французского языка) крайне значимое влияние не только на лексический строй формирующего национального языка британцев, но и на его морфологию и дериватологию, имплицировав в эти разделы раннеанглийской лингвистики целый спектр собственных оригинальных словообразовательных моделей и схем, частично редуцировавших ряд флексий, в числе которых оказались устаревающие варианты суффиксов и окончаний в дериватах исходных морфологических основ, и тем самым повлияв на формирование и становление аналитического строя самого языка.

Именно под воздействием этих разносторонних и многочисленных влияний многие эндемичные (кельтские и древнеанглийские) слова и выражения трансформировали свою семантику, либо постепенно выпали из коммуникации. Так, например, скандинавские местоимения they и them в течение достаточно короткого в хронологическом отношении периода вытеснили соответствующие древнеанглийские pronouns; массированное внедрение в коммуникацию скандинавских sky и anger очень быстро отодвинуло в ней с соответствующим сужением семантического значения свои почти полные синонимы — древнеанглийские heaven и wrath. (8,11)

Чем более масштабный характер приобретают процессы заимствования, тем большее количество этимологических дублетов оказывается их закономерным итогом. Исторически сложилось так, что именно франко-латинские и скандинавские заимствования оказали наиболее масштабное влияние на формирование лексики и лексического строя языка современной Англии. (3) В подавляющем своем числе заимствования из скандинавских языков массированно имплицировались в повседневный, обыденный разговорный язык, интенсивно формируя семантику наиболее общеупотребительных лексем, уже имеющихся в древнеанглийском языке для обозначения соответствующих предметов и явлений внешней действительности, с которыми у этих неологизмов первоначально устанавливались отношения синонимии, а затем, в силу нарушения баланса частотности употребления внутри коммуникации в сторону заимствований, — происходила дифференциация семантики иногда вне связи с фонетикой и стилистикой, а в других случаях, — как вторичный артефакт дифференциации фонетической либо стилистической. (4, 6,)("охрана" — дат.) — Guard ("-" — англ.) — Ward ("палата") — Warder ("стражник")("капитан" — дат.) — Captain ("капитан" — англ.) — Chieftain ("вождь" — англ.)("рычаг" — дат.) — Gear ("передача" — англ.) — Gearbox ("коробка передач")("перестрелка" — дат.) — Skirmish ("-" — англ.) — Scrimmage ("драка", "свара")("бочка" — дат.) — To cask ("разливать по бочкам" — англ.) — Casque ("шлем" — ан.)("кавалерия" — дат.) — Cavalry ("кавалерия" — англ.) — Chivalry ("рыцарство")("кампания" — дат.) — Campaign ("-" — англ.) Champaign ("равнина")("сержант" — швед.) Sergeant ("сержант" — англ.) — Serjeant ("сержант" — ан.)("способ" — швед.) — Manner ("способ", "обычай" — англ.) — Manners ("обычаи")("обязательство"-швед.) — Recognisance ("-"-англ.) — Recognizance ("залог")("аркебуза" — норвеж.) — Hackbut ("аркебуза", букв. "пушка" — англ.) — Harquebus — Arquebus("засада" — норвеж.) — Ambuscade ("засада" — англ.) — Ambush ("засада")("вихрь" — швед.) Whirl ("вихрь" — англ.) Swirl Twirl Whirlwind ("вихрь" — ан.)("мост" — дат.; швед.) — Brodje ("мост" — древнегерм.) — Bridge ("мост" — англ.)("царь" — норвеж.) — Tzar ("царь" — англ.) — Czar ("царь" — англ.)

Bylaw ("местный закон" — дат.) — Bylaw ("местный закон" — англ.)("заправка" — швед.) — To thread ("заправлять нить" — англ.) — To thread-pass("раб" — дат.) — Thrall ("обр. в рабство" — англ.) — To enthrall ("порабощать")("окно" — дат.) — Window ("окно" — англ.) — Windowcase ("витрина" — англ.)("нож" — дат.) — Kniv ("нож" — швед.) — Knife ("нож" — англ.)

Skin ("кожа" — дат.) — Skin ("кожа" — англ.) — Scum ("верхняя оболочка" — англ.)("гавань" — дат.) — Haven ("гавань" — англ.) — Harbor — Harbour ("гавань" — англ.)("корень" — швед. — Root ("корень" — англ.) — Root-crop ("корень (растения)")("мастерство"-дат.) — Skillfulness ("искусность"-а.) — Skilfulness ("ловкость")("гнев" — дат.) — Wrath ("гнев" — англ.)("ворота" — древнеск.) — Gate ("ворота" — англ.) — Gateway ("проход через кал. ")("кроткий" — дат.) — Mild ("мягкий" — англ.) — Meek ("кроткий" — англ.)("низкий" — дат.) — Low ("низкий" — англ.) — Lower — Lower-level ("низкораспол. ")

Sparsomme ("скудный" — дат.) — Scarce ("скудный" — англ.) — Scant — Scanty — Scarcely

Los ("свободный" — дат.) — Loose ("свободный" — англ.) — Lost ("утраченный" — англ.)("нечетный" — швед.) — Odd ("нечетный" — англ.) — Oddball ("странный")("ошибочный" — швед.) — Wrong ("-"-англ.) — Wrong ("фальшь") — Wrong ("зло").("больной" — швед.) — Ill ("больной" — англ.)("безобразный" — дат.) — Ugly ("уродливый"-ан.) — Ugly ("скверный", "опасный")("гнилой" — дат.) — Rotten ("гнилой" — ан.) — Rotten ("прелый", "испорченный")("счастливый" — древнеск.) — Happy ("счаст." — англ.)("подходящий" — дат.) — Seemly ("как следует/подобает")("цвести" — дат.) — Thrive ("процветать" — англ. — Thrive ("буйно расцветать")("умереть" — дат.) — Die ("умирать" — англ.) — Die off ("отмирать" — англ.) — Die out ("заглохнуть" — англ.) — Die down ("замереть" — англ.)("бросать" — древнеск.) — Cast ("бросать" — англ.) — Casting ("литье", "отливка" — англ.) — Cast aside ("отбрасывать" — англ.)("попадать" — дат.) — Hit ("попадать" — англ.) — Hit ("бить") — Hit ("биться" — англ.)("брать" — дат.) — Take ("брать" — англ.) — Take out ("забирать" — англ.) — Take in ("собирать" — англ.) — Take up ("занимать" (что-либо на определенный срок) — англ.)("воля" — дат.) — Will ("воля" — англ.) — Will ("заповедь") — Will ("завещание")("пугать" — дат.) — Scare ("пугать" — англ.) — Scare off ("отпугивать" — англ. — Scare up ("запугивать" — англ.)("скрести" — дат.) — Scrape ("скрести" — англ.) — Scratch — ("скрести" — англ.)("орать" — дат.) — Scream ("орать" — англ.) — Squeal — Squall ("пронз. кричать").("тереть" — швед.) — Scrub ("тереть" — англ.) — Scrubber ("щетка" — англ.)("хмуриться" — швед.) — Scowl ("хмуриться" — англ.) — Scowl ("мрачнеть" — ан.)("скрываться" — швед.) — Skulk ("скрываться" — англ.) — Skulk ("пробираться тайком", "прятаться за чужую спину" — англ.) — Skulk ("симулировать", "симулянт" — ан.)("топить" — дат.) — Drown ("топить" — англ.) — Drown oneself ("утопиться")("грабить" — дат.) — Ransack ("грабить", "грабеж" — англ.) — Ransack ("обыскивать", "тщательный обыск" — англ.) — Ransack ("рыться в поисках потерянного")("зевать" — древнеск.) — Gape ("зевать" — англ.) — Gape ("широко разевать рот" — англ.) — Gape ("глядеть в изумлении" — англ.)("догадываться" — дат.) — Guess ("догадываться" — англ.) — Guesstimate ("приблизительно подсчитывать" ("приблизительно прикидывать") — англ.)("до" — дат.) — Up till ("до того." — англ.) — Until ("пока" — англ.) — Up till now ("до настоящего времени" — англ.)("долина" — дат.) — Dale ("дол" — англ.) — Vale ("дол" — англ.) — Valley ("долина")("сарай" — швед.) — Barn ("сарай", "амбар" — англ.) — Barn ("некрасивое здание, хибара" — англ.) — Barnyard ("гумно" — англ.)("смешивать" — швед.) — Blend ("смешивать" — англ.) — Blend ("сочетаться", "гармонировать" — англ.) — Blend ("переходить из оттенка в оттенок" — англ.)("цельный" — швед.) — Whole ("все", "цельный" — англ.) Whole ("неповрежденный" — англ.) — Wholesale ("оптовая торговля" — англ.)("нет" — швед.) — Nay ("не" — англ.) — No ("нет" — англ.) — Not ("не" — англ.)("от" — дат.) — From ("от" — англ.) — From ("из" — англ.) — From ("с…" — англ.)("сзади" — дат.) — Back ("сзади" — англ.) — Backward ("назад" — англ.) — Away back ("тому назад" — англ.) — To be back ("возвращаться" — англ.)("рубашка" — дат.) — Skirt ("юбка" — англ.) — Shirt ("рубашка" — англ.) — Shift ("блуза" — англ.)("выстрел" — дат.) — Shot ("выстрел" — англ.) — Shoot ("бросок") — Shock ("удар")("налог" — дат.) — Scot ("налог" — англ.) — Scot ("шотландец" — англ.)("вопить" — дат.) — Shriek ("вопить" — англ.) — Screech — Scream ("визжать" — ан.)("острие" — древнеск.) — Edge ("грань", "кромка" англ.) — Edge ("лезвие", "острие" — англ.) — To edge ("заострять" — англ.)("яйцо" — дат.) — Egg ("яйцо" — англ.) — To egg ("науськивать" — англ.) — To egg on ("подстрекать" — англ.), dem ("они", "им" — дат.) — They, them ("они", "им" — англ.)("хотя" — швед.) — Though ("хотя" — англ.) — Although ("несмотря на…" — англ.) — Even though ("хотя бы даже" — англ.)("пастух" — швед.) — Swain ("пастушок" — англ.) — Swain ("сельский парень" — англ.) — Swain ("деревенщина" — англ.; разг.)("рождение" — дат.) — Birth ("рождение" — англ.) — Birth ("начало" — англ.) — Birth ("источник" — англ.) — Childbirth ("роды" — англ.)("благоговение" — дат.) — Awe ("благоговение" — англ.) — To awe ("внушать благоговение" — англ.) — To awe ("внушать страх / ужас" — англ.)("сестра" — дат.) — Sister ("сестра" — англ.) — Sis — Sissy ("сестра" — англ.)("получать" — швед.) — Get ("получать" — англ.) — Get to ("добираться" — англ.) — Get at ("достигать" — англ.) — Get up ("вставать" — англ.)("гильдия" — швед.) — Gild ("гильдия" — англ.) — Guild ("гильдия" — англ.)("давать" — норв.) — Give ("давать" — англ.) — Give away ("отдавать" — англ.) — Give back ("возвращать" — англ.) — Give way ("уступать" — англ.)("подарок" — норв.) — Gift ("подарок" — англ.) — Gift ("дар") — Gift ("дарование")("мечта" — норв.) — Dream ("мечта" — англ.) — Dreaming ("сновидение" — англ.) — Dreamday ("греза" — англ.) — To dream up ("фантазировать" — англ.) — To dream ("мечтать" — англ.) — To dream ("видеть во сне" — англ.)("хлеб" — норв.) — Bread ("хлеб" — англ.) — Bread "кусок / ломоть хлеба" — англ.)("цветок" — норв.) — Bloom ("цветок" — англ.) — Blossom ("цветущий" — англ.) — Blossoming ("цветение" — англ.) — To blossom ("цвести буйно / пышно" — англ.)("оставаться" — норв.) — Dwell ("оставаться" — англ.) — Dwell ("задерживаться" — англ.) — Dwell on ("подробно останавливаться на…" — англ.)("плуг" — норв.) — Plow ("плуг" — англ.) — Plough — Plougher ("плуг" — англ.)

Анализируя все вышеприведенные примеры дублетов, внимание исследователя обращается на то обстоятельство, что порою слово (лексема) из того или иного скандинавского языка не удержалось в языке — акцепторе, однако, его преходящее и явно существовавшее в определенный исторический период влияние на становящуюся англоязычную (билингвальную, трилингвальную) коммуникацию трансформировало семантику английского слова, актуально функционирующего в коммуникации в настоящее время, причем особенно заметно это влияние обнаруживается в тех ситуациях, когда фонетика заимствованной и формирующейся оригинальной лексемы оказывалась близка. Иногда изначальный смысл понятия не удерживался в коммуникации, вытесняясь из него семантикой заимствования, а многочисленные (см. выше) факты возникновения фонетически и морфологически неэквивалентных дублетов являются серьезным аргументом как лингвистической, так и экстралингвистической неравномерности в том или ином конкретном фрагменте лингвогенеза. (8,11)

Кроме того, ряд дифференциаций (в том числе и из вышеприведенных примеров) весьма вероятно связан и с кросс-синтаксическими и кросс-структурными ассоциациями, возникавшими там и тогда, где и когда скандинавская лексика внедрялась в коммуникацию тем активнее, чем ближе она ассоциировалась с однокоренной английской лексикой, иногда даже и из других частей речи (смысл формировался потом, после экспликации). Так, например, семантически сходные Deya (датский глагол), и dead (английское причастие/ имя прилагательное) и death (английское имя существительное) в ассоциации привели к трансформации Deya в пределах одной части речи к То die (глагол английского языка). По аналогичным схемам и моделям заимствовались they, their, them в ассоциации с фонетически сходными the, that, this; местоимение the same вошло в английский из-за сходства со swa sams ("схожим образом" — древнеанглийское). Несмотря на значительную лексическую массу заимствованных латинизмов и франконизмов, скандинавские заимствования оказали на формирование национального английского языка не менее существенное влияние, поскольку, в силу целого ряда объективных причин преимущественно экстралингвистического плана это влияние оказалось хронологически более продолжительным, а сама сформировавшаяся лексическая структура языка обнаруживала к структуре скандинавских языков значительное этимологическое (генетическое) сродство, вследствие чего процессы морфологической, фонетической, стилистической и семантической дифференциации соприкасающихся языков в силу процессуального разнообразия интерференции их лексических полей оказались существенно более продуктивны, что также отразилось и в числе дублетов.

Заключение

Несмотря на такое большое количество заимствованных слов, английский язык не потерял своей самобытности. Он лишь обогатил свой словарный запас в наилучшую сторону.

Первые попытки определения процессуальных причин возникновения этимологических дублетов предпринимались в формирующейся теоретической лингвистике и истории лингвогенеза новых европейских языков свыше трех столетий тому назад, исследования имели многократный характер, а к рубежу 19 — 20 в. в. их частотность существенно возросла. Эволюционируя от исследований выяснения интерлингвистических причин возникновения дублетов прежде всего на основе сходства их фонетических характеристик, фокус научного поиска очень быстро переместился за пределы лингвистики, тем самым утвердив междисциплинарный и системный по своей сути характер этого феномена, уходящего своими корнями в европейскую историю, культурологию, психо — и социо-лингвистику, в логику и семиотику, а также в философию языка. (7, 9, 14)

Отдаляясь от первых генетических классификаций по признакам фонетического сходства, этимология дублетов все более определенно смещалась в сферу исследования семантической эволюции дублетных слов, часто сопровождавшейся их морфологической или стилистической дифференциацией. Гетерохрония ("разновременность") и дивергентность различных лингвогенетических траекторий заимствования одних и тех же единиц языка явились основными причинами гетерономности основных лингвистических характеристик дублетных словоформ, сочетания совпадения дублетов по одним признакам и свойствам при несовпадении тех же самым по другим, "шлифовавшихся" коммуникацией пользователей языка в актуальной исторической перспективе.

Общенаучная теория систем постулирует, что при подавляющем большинстве форм взаимодействия объектов, имеющих системный характер, образование феноменов мультиплексии при взаимодействии множества элементов одной системы с множеством элементов другой, является тем естественным итогом, избежать которого невозможно. Все то же самое остается совершенно справедливым для феноменов билингвы, трилингвы и т.п., поскольку системный характер естественных языков сомнению не подлежит. Модулированные мультиплеты становятся неизбежной "платой" за реструктуризацию архитектоники внутренних межэлементных связей (синтаксиса) каждой из систем, вступающих в процессы взаимодействия и взаимовлияния. Столь же несомненная связь синтаксиса, семантики и прагматики использования лексической системы естественного языка имеет своим итогом такие казусы ее эволюции, как этимологические дублеты.

Список литературы

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: English Lexicology. Серия: высшее педагогическое образование — М.: Дрофа, 2007, 288 с.

2.Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. Учпедгиз, М., 1955

.Арбекова Т.И. К вопросу о взаимоотношениях между синонимами (на материале английского языка). Кандидатская диссерт. M., 1954

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. — М.: Высш. шк., 1986. — 3-е изд., переработ. и доп. — 295 с.

.Володарская Э.Ф. Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала // Вопросы филологии. — 2005. — № 3 (21). — С.31-39.

.Иванов В.В. Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков: Opera etimologica — Звуки и смысл. Т.2. — М.: Языки славянских культур, 2008, 704 с.

.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка: Учебник. Хрестоматия. Словарь. — СПб.: Издательство "Лань", 1999. — 512 с.

.Ильиш Б.А. История английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. — Изд.4-е, переработ. и доп. — 367 с.

.Рогожникова Р.П. Сводный словарь современной русской лексики. — М.: Русский язык, 1991. — Т.1. — 700 с.

.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. — Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. — 152 с.

.Смирницкий А.И. История английского языка (средний и новый период): Курс лекций. — М.: Изд-во Московского университета, 1965, — 138 с.

.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка — М.: "Добросвет" 2000. — 238 с.

.Фрумкина Р.М. Психолингвистика — М.: Академия, 2001, 287 с.

14.Reznik R. V., Sorokina T. S., Reznik I. V. "A history of the English language" Изд. Наука, 2001, 496 с.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *