Готовая курсовая:

Проблемы перевода прямой речи в произведениях английских и американских авторов (на примере произведений Фитцжеральда)

План.

Введение…………………………………………………….………….. 3

Глава I. Фрэнсис Скотт Фитцжеральд………………………………… 6

Глава II. Прямая речь в художественных произведениях….……….. 9

2.1. Прямая речь………………………………………………………..12

2.2.Косвенная речь……………………………………………………..17

2.3. Не собственно-прямая речь……………………………………… 19

2.4. Цитация и ее формы……………………………………………… 22

Заключение……………………………………………………………..24

Библиография…………………………………………………………..26

Введение.

Тема «Проблемы перевода прямой речи в произведениях английских и американских авторов (на примере произведений Фитцжеральда)»   вызвала у нас особый личный интерес.

Проблемам перевода художественного текста посвящено много книг. Познакомившись с ними можно сделать вывод: проблем при переводе художественной литературы возникает столько и они так непредсказуемы и сложны, что лучше в них и не вникать, а переводить стараясь и проникаясь духом подлинника.

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влияние эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических       (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно письменной и устной речи в литературно-преломленных стилистических разновидностях той и другой — все это вместе взятое делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Термин «прямая речь» возник в связи с передачей чужой речи. Фактически прямая речь есть цитирование. Отсюда этот термин перенесен в стиль художественной речи, где он применяется в целях разграничения речи автора от речи персонажа. Поэтому прямая речь обычно выделяется кавычками.

В прямой речи обычно типизируются характерные особенности устного типа речи. В прямой речи больше всего находит свое выражение литературно-художественный прием, который носит название речевой характеристики. Прямая речь, таким образом, отражает индивидуальные черты, свойственные тому или иному персонажу при использовании общенародного языка. Поэтому в прямой речи героев больше всего появляются всякого рода отклонения от норм литературного языка. Здесь встречаются и профессионализмы, и диалектизмы, и неправильности словоупотребления и синтаксической организации речи.

Особенностью синтаксиса английского языка вообще, как известно, является возможность опущения союзов, связывающих главное предложение с придаточными. Это явление особенно часто встречается при передаче сообщения косвенной речью. Именно это обстоятельство особенно сближает нормы прямой и косвенной речи в английском языке и обогащает художественно-стилистические приемы различных способов изложения чужой мысли. Переходы от одного вида к другому виду речи здесь не только облегчаются, но грани между ними в значительной степени стираются.

Каждый писатель имеет свою индивидуально-художественную манеру использования несобственно-прямой речи. По-разному используются и способы ее введения в авторское повествование. В нашей работе мы будем рассматривать примеры использования прямой речи, косвенной и несобственно-прямой речи в произведениях Фрэнсиса Скотта Фитцжеральда.

Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно  сталкиваемся с определенными трудностями при переводе художественной литературы, в частности при переводе прямой речи. 

В нашем исследовании мы рассмотрим некоторые вопросы художественного перевода прямой речи в произведениях Фрэнсиса Скотта Фитцжеральда, т. е. вопросы, которые возникают только по отношению к переводу художественной литературы, и покажем на их примере языковую специфику этого вида творческой работы.

Практическая значимость исследования обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков. Содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя.

Объектом исследования в нашей работе являются  основные проблемы перевода в английском языке.

Предмет исследования: прямая речь в произведениях Фитцжеральда.

Цель исследования: проанализировать основные проблемы перевода прямой речи в произведениях Фрэнсиса Скотта Фитцжеральда.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. изложить основные проблемы, возникающие при переводе прямой речи в произведениях английских и американских авторов;
  2. изучить творчество Фрэнсиса Скотта Фитцжеральда;
  3. получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода прямой речи в произведениях Фитцжеральда.
Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Аудит реализации продукции

Настоящая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 25 наименований.

В первой главе приведены основные моменты творчества Фрэнсиса Скотта Фитцжеральда. Во второй главе изложена  основная  теория по художественному переводу прямой речи, в частности  в произведениях Фитцжеральда. 

Глава I. Фрэнсис Скотт Фитцжеральд.

Фрэнсис Скотт Фитцжеральд родился 24 сентября 1896 года в городе Сент-Поле, штат Миннесота. Обучался в Принстоне, но, не закончив его, в 1917 году  вступил в армию, хотя ему так и не довелось побывать на фронте. Демобилизовавшись в начале 1919 года, он прибыл в Нью-Йорк и поступил в агенство рекламы. По вечерам работал над романом, а кроме того сочинял рассказы, стихи, тексты к песням, скетчи и киносценарии. Та скорость, с какой они вылетали из-под его пера, предопределила и результат: начинающий писатель повсюду получал отказы. Через несколько месяцев он вернулся в Сент-Пол, где закончил новую редакцию романа, который под заглавием «По эту сторону рая» и вышел в марте 1920 года в издательстве «Скрибнерс», где впоследствии печатались все романы и сборники новелл Фитцжеральда.

Окрыленный первым успехом, Фитцжеральд приступает к работе над вторым романом «Прекрасные и проклятые» (The Beautiful and the Dawned, 1922), но уже через несколько месяцев вынужден оставить роман и вновь вернуться к сочинению рассказов для популярных журналов, ведущее место среди которых занимал «Сэтердей ивнинг пост».

В 1920 году он публикует удивительный рассказ «Первое мая», которым, вероятно, и можно датировать рождение Фитцжеральда-новеллиста.

Сколь не велики были надежды, которые Фитцжеральд связывал с выходом романа «Прекрасные и проклятые», подлинный творческий успех вновь ждал его в жанре «малой прозы», где все, казалось бы, препятствовало этому.

Шедевр Фитцжеральда «Великий Гетсби» (1925) не встретил ни у широкой публики, ни, что еще удивительнее, у серьезной критики того приема, которого ждал писатель, вложивший в него, по собственному признанию, «лучшее из того, на что я способен, или даже, как мне иногда кажется, больше того, на что я способен».[1]

Несмотря на холодность, с какою был принят «Великий Гетсби», писатель решил приступить к созданию нового романа, надеясь довольно быстро завершить его. Однако работа продвигалась трудно, и роман «Ночь нежна» увидел свет лишь девять лет спустя – в 1934 году. Фитцжеральд тем временем, сделав неудачную попытку поправить дела в Голливуде, вновь обратился к писанию рассказов для роскошных журналов,  работе, которую сам он считал литературной поденщиной.

Выпущенный вслед за романом сборник рассказов «Побудка на заре», как и «Ночь нежна», не сулил автору ни успеха, ни признания, и все же Фитцжеральд подошел к нему со всей ответственностью истинного художника.

Писатель, силы которого были подорваны и незаслуженными провалами на литературном поприще, и личными несчастьями, переживает в середине 30-х годов духовный кризис. Он запечатлел его в серии автобиографических очерков «Крах» (1936), где в трактовке и общественной ситуации, и личной трагедии – вновь проявились необычайные аналитические способности Фитцжеральда.

В 1939 году, стесненный долгами, страдающий от болезней, Фитцжеральд задумывает новую серию рассказов, выпущенную отдельной книгой лишь через несколько лет после смерти писателя.

В 1940 году Фитцжеральд приступает к работе над своим последним крупным произведением, романом «Последний магнат». Роман, посвященный Голливуду, который за годы работы в нем Фитцжеральд успел хорошо узнать, остался незаконченным и был опубликован посмертно: Фитцжеральд скончался в декабре 1940 года. Кроме «Последнего магната» в архиве писателя сохранились также ранее не публиковавшиеся рассказы; осталось и немало материалов автобиографического характера, занимавших видное место среди публикаций Фитцжеральда 30-х годов.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Закон убывающей предельной полезности

Вслед за изданием архивных материалов (в том числе и переписки) и переизданием важнейших произведений Фитцжеральда в критике США началась переоценка его творческой репутации. В настоящее время писатель с полным основанием возведен в ранг классиков американской литературы XX века. «Потепление» отношения критиков к наследию Фитцжеральда подготовило и возрождение интереса к нему после второй мировой войны. Активнее стало и усвоение его художественного опыта самой американской литературой. Ощущается оно не столько в плане разработки намеченных Фитцжеральдом тем и мотивов, сколько постижения художественного совершенства, стремление к которому составляло пафос лучших произведений писателя.

Глава II. Прямая речь в художественных произведениях.

В художественных произведениях речь автора перебивается то прямой речью его героев, то документальным или лирическим отступлением, то косвенной, то несобственно-прямой речью. Косвенная речь как особый способ изображения чужой речи используется в тех случаях, когда важна не языковая форма чужого высказывания, а его содержание, заключенная в нем информация. И если прямая речь — способ речи, обеспечивающий речевую автономию действующих лиц, то косвенная — это скорее форма сосуществования авторской речи и речи персонажей, стилистические задачи которой лишь опосредованно связаны с характеристикою персонажа, по сути же это просто новая по сравнению с авторской речью форма фабульного развития художественного произведения.

Речи автора противопоставляется речь персонажей, функция которой многообразна, так как она дает не только движение повествованию, но и характеристику как самого персонажа, так и той социальной группы и эпохи, к которой персонаж принадлежит, и многое другое. Прямая речь может следовать за авторской, предшествовать ей или прерывать ее, но всегда образует самостоятельное предложение. Авторское повествование ведется обычно в третьем лице, хотя иногда автор и сам появляется на сцене и обращается к читателю лично. Таковы, например, знаменитые лирические отступления в «Ярмарке тщеславия» У.Теккерея и у Дж. Фаулза.

Простейшее (классическое) текстовое строение складывается из противопоставления двух контекстовых типов – прямой речи и речи рассказчика. В современной прозе происходит нейтрализация этой оппозиции – динамический переход одного плана в другой. Число контекстовых приемов увеличивается, в них входят необозначенная прямая речь, несобственно-прямая речь и смешанная речь, при которой в речи рассказчика еще сильнее, чем в несобственно-прямой речи, концентрируются стилевые и семантические признаки плана персонажа, что придает повествованию полифонический характер.[2]

В романах Филдинга, Смоллетта, Стерна, Диккенса и других в авторской речи и в речи персонажей или рассказчика отражены различные функциональные стили языка. В зависимости от предмета изображения воспроизводится обычно в пародийном плане то деловой язык Сити, то библейский стиль или стиль церковной проповеди, то сложный язык судопроизводства, то светская манерность сплетниц, используемая для передачи мнений и оценок, господствующих в определенных кругах. Пародийность как художественный прием свойственна и другим жанрам литературы XVIII века. Прямая авторская речь в противовес этой пародийности выдерживается как дидактически книжная. В сочетании с многоголосием речи персонажей это создает полифонию, о которой писал М.М. Бахтин.

Оппозиция речи автора и прямой речи персонажей частично совпадает с противопоставлением монолога и диалога, хотя, конечно, в диалоге содержатся элементы монологической речи. Однако эти формы имеют каждая свою специфику, зависящую от экстралингвистических условий общения. В диалоге эти экстралингвистические условия создаются паралингвистическими средствами передачи информации (мимика, жесты, действия и окружающие предметы), которые переплетаются с лингвистическими. Кроме того, участие собеседника специфически варьирует информацию, то дополняя, то изменяя ее. Отсюда коллективность информации, ее возможная разноплановость и различная оценка. Диалог состоит из отдельных более или менее коротких реплик, сообщающих, выражающих эмоции, переспрашивающих, прерывающих и т.д.

Для художественного изображения действующих лиц автор пользуется, наряду с другими средствами, речевой характеристикой, т.е. особым подбором слов, выражений, синтаксиса, отображающими как речь социальной среды, к которой принадлежит персонаж, так и его индивидуальный характер. Речевая характеристика персонажа не ограничивается его прямой речью, т.е. речью, передаваемой дословно в виде самостоятельного предложения или предложений и соответственно выделяемой знаками препинания. Речь персонажа различными способами проникает в авторскую и переплетается с ней. Так, речь одного персонажа может передаваться другим персонажем или автором в виде косвенной речи; в этом случае она оказывается грамматически подчиненной речи передающего лица. Разновидность речи, в которой используются не все средства перевода высказывания в косвенную речь, а только некоторые ее формальные признаки, называется полупрямой.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Изображение города во французской поэзии XIX века

Представляя собой лингвостилистическое совмещение авторского и персонажного планов повествования, несобственно-прямая речь в художественном произведении оказывается связанной, с одной стороны, с авторской речью, а с другой — с остальными способами передачи чужих речи и мыслей: прямой, косвенной речью, внутренним монологом. Подобная двусторонняя стилистическая связь реализуется неоднородным включением несобственно-прямой речи в ткань художественного произведения. Обладая относительной изолированностью внутри контекста, тенденцией к внутренней самоценности, предложения несобственно-прямой речи, тем не менее, тесно соотнесены с окружающим их контекстом. Существуют как имплицитные, так и эксплицитные виды присоединения несобственно-прямой речи. Несобственно-прямая речь при этом всегда следует за авторскою речью. Содержание авторской речи на границе с несобственно-прямой речью представляет собою, как правило, описание действий, состояний персонажа, подготавливающее читателя к восприятию мыслей героя, которые определяют его поведение в данный момент.

Многие исследователи указывают на возможность выделения двух видов несобственно-прямой речи или речи персонажей. Существуют и термины для определения этих двух типов: авторская несобственно-прямая речь, где при маркированном, сильном авторском плане появляются элементы речевого строя персонажей, и персональная, или персонажная, несобственно-прямая речь — с индивидуализацией речевого плана персонажей.

Возможно и условное равновесие авторской и персонажной речи в рамках несобственно-прямой речи, причем обе линии изложения сохраняют относительную лингвостилистическую самостоятельность.

За последние годы в стилистике уделялось много внимания несобственно-прямой речи с ее взаимодействием голоса автора и голоса персонажа, позволяющим придать повествованию большое экспрессивное и стилистическое разнообразие.

Если субъектом речи является сам автор, то это речь собственно-авторская, если субъектом речи является вымышленный рассказчик, то это несобственно-авторская речь или речь сказовая.

Собственно-авторская речь строится от первого лица, тогда автор сам становится и действующим лицом; но может вестись без указания на лицо, тогда автор не называется, он словно бы растворен в тексте, присутствует как сторонний наблюдатель, а действие совершается само по себе.

2.1. Прямая речь.

Кроме авторской речи, художественный текст, как правило, содержит прямую речь. Она тоже может принимать разные формы.

По традициям прямая речь определяется как способ передачи чужой речи, при котором она вводится в текст словами автора и воспроизводит высказывание или мысль, от того лица, которому оно принадлежит, с сохранением лексико-фразеологических, грамматических и интонационных особенностей его собственной речи.

Благодаря этому формами прямой речи свободно передаётся индивидуальный стиль каждого говорящего, и она производит впечатление восстановленной буквально. Однако фактически нельзя считать, что прямая речь обязательно передаёт высказывание буквально. Это легко можно доказать сопоставив передачу каких-либо реальных слов в разных источниках, и все отличия будут обусловлены различными стилями написания.

Для прямой речи характерно независимое употребление форм лица, т.е. с точки зрения самого говорящего: 1-е лицо обозначает говорящего, 2-е лицо собеседника или слушателя, 3-е лицо обозначает лиц, не принимающих участия в разговоре или предметы. В словах же автора формы лица употребляются с точки зрения автора. Приведем пример из романа Фитцжеральда «Великий Гетсби»:

‘All right,’ said Daisy. Whatll we plan?’ She turned to me helplessly: ‘What do people plan?’[3]

‘Хорошо,’ сказала Дэйзи. ‘Что мы будем планировать? ’ Она обратилась ко мне беспомощно: ‘Что люди планируют? ’

Таким образом, местоимение we имеет разное значение: в словах автора оно обозначает героя повествования, а в прямой речи — другое лицо.

Прямая речь «строится» по принципу паратаксиса — свободного соположения конструктивных частей без грамматически выраженной их связи. Слова автора в конструкции с прямой речью могут занимать любое место: могут располагаться до прямой речи:

Catherine leaned close to me and whispered in my ear: ‘Neither of them can stand the person they`re married to.’ [4]

Кэтрин близко наклонилась ко мне и шепнула в ухо: ‘Никто не терпит того человека, на котором женится ’

 после прямой речи:

‘Crazy about him!’ cried Myrtle incredulously.[5]

‘Ты сходишь по нему с ума! ’ недоверчиво кричала Миртл.

 а могут её разрывать:

‘Why did you, Myrtle?’ demanded Catherine. ‘Nobody forced you to.’ [6]

Почему Вы, Миртл? ’ потребовала Кэтрин. ‘Никто не вынуждал Вас. ’  Слова автора чаще всего представляют собой двусоставное предложение с подлежащим, указывающим лицо, которому принадлежит прямая речь, и сказуемым, выраженным глаголом со значением речи или мысли. Но слова автора могут быть выражены, и неполными предложениями.


[1] Fitzgerald F.Sc. The Letters. Ed. By A. Turnbull, N.Y., Charles Scribner`s Sons, 1963, p. 162.

[2] Буковская М.В. Вопросы стилистики в Пражской лингвистической школе. – В сб.: Некоторые вопросы английской филологии. – Вып. 1.- Челябинск, 1969., с. 141-151.

[3] Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. P. 18.

[4] Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. P.39.

[5] Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. P.41.

[6] Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. P.41.

Проблемы перевода прямой речи в произведениях английских и американских авторов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рейтинг@Mail.ru