Готовая курсовая:

Проблемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык идентичность, адекватность, переводимость

Содержание

Введение 2

I. Проблемы перевода пословиц и поговорок 3

1.1. Пословично-поговорочный слой лексики, её категориальные признаки. Принадлежность к фразеологии 3

1.2. Трудности перевода пословично-поговорочного фонда на русский язык 7

1.3. Способы перевода пословиц и поговорок. Идентичность, адекватность, переводимость 10

Выводы по первой главе 19

II. Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок. 20

2.1. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык 20

Полный эквивалент 21

Частичный эквивалент 22

«Обертональный перевод» 24

Описательный перевод 26

Дословный перевод 28

Выводы по второй главе 29

Заключение 30

Библиография 31

Введение

Пословицы и поговорки неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода. Особенно это касается устного перевода, поскольку письменным переводчикам в этом отношении значительно легче справиться с пословицей или поговоркой, поскольку у них есть возможность заглянуть в словарь.
Пословицы представляют такие сложные проблемы в силу того, что конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму. Многие пословицы нередко основаны на каламбурах, многие из них являются яркими, эмоционально насы­щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци­ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра­зеологических единиц характерны многозначность и стили­стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

В данной работе мы рассмотрим способы перевода в ос­новном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский.

Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки, отобранные из англо-русских фразеологических словарей (150 единиц).

Целью данной работы является исследование способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

  • дать критический анализ литературы по данной проблеме;
  • рассмотреть стратегию перевода в целом;
  • дать анализ переводов пословиц и поговорок на русский язык.

I. Проблемы перевода пословиц и поговорок

 1.1. Пословично-поговорочный слой лексики, её категориальные признаки. Принадлежность к фразеологии

Изучение “неразложимых сочетаний слов” представляет большой интерес как с точки зрения теории языка, так и в переводоведческом плане. Пословицы и поговорки как фразеологические единицы коммуникативного типа занимают особое место в лексикологии.

В русском языкознании давно бытуют так называемое «узкое» и «широкое» понимание объема единиц этой отрасли науки о языке. Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось в связи с выявлением основных категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считается релевантным, формировались разные точки зрения на границы фразеологии: они то расширялись, то сужались.

В работах академика В.В. Виноградова в разряд ФЕ включается обширный круг словосочетаний, выделяемых по признаку их устойчивости – следствие семантической спаянности и смысловой взаимозависимости компонентов:

1) Фразовые сращения (ср. очертя голову – «безрассудно, не думая о последствиях»; сломя голову – «стремительно, опрометью, стремглав»… нем вар-т.)

2) Фразовые единства (ср. класть зубы на полку – «испытывать нужду, ограничивать себя во всем»; высасывать из пальца – «говорить, утверждать что-л. без каких-л. оснований, не опираясь на факты, выдумавать, придумывать что-л.»)[1]

А.И. Смирницким к ФЕ отнесены сочетания слов, обладающие сдедующими признаками: идиоматичностью, воспроизводимостью и функциональной эквивалентностью слову. По его определению фразеологические сочетания, типа скалитиь зубы, еле ноги носят, не включаются во фразеологический состав языка. Автор считал, что эти сочетания, вследствие своей семантической аналитичности, не являются функциональными эквивалентами слов[2].

При определении фразеологизма О.С. Ахмановой в качестве основного критерия используется такой признак, как целостность номинации (направленность фразеологического образования в целом на объект номинации) в сочетании с признаком устойчивости (воспроизводимости)[3]. Фразеологическими признаются все лексикализованные словосочетания, что позволяет включить во фразеологический состав множество названий, составных терминов и словосочетаний, лишенных какого-то семантического преобразования.

Н М. Шанский считает основным признаком фразеологических единиц их воспроизводимость как составных языковых знаков, которые не производятся, а используются в речи как готовые образования[4]. Это позволяет включить во фразеологический состав любые синтаксические комплексы с постоянным лексическим наполнением. Наряду с традиционными сращениями, единствами, сочетаниями, Н.М. Шанский вводит во фразеологический фонд «фразеологические выражения» — семантически и синтаксически членимые образования, целиком состоящие из слов со свободным значением, но характеризующиеся устойчивым составом и употреблением (ср. в одно ухо впускать, в другое выпускать; имеющий уши да услышит; одной рукой и узла не завяжешь). Кроме свойства воспроизводимости Н.М. Шанский выделяет и такое, по его мнению «словное» свойство, – непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных единиц, вставки в которые обычно не возможны: от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе и т.д. Правда, у многих ФЕ такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием: ребята одержали вчера большую победу; ни зги буквально не видно.[5]

Е.А. Добрыднева выделяет целый комплекс категориальных признаков, отражающих специфику ФЕ: смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность, воспроизводимость, метафоричность, раздельнооформленность, семантическая целостность; фиксированность лексического состава, употребительность; особая семантическая структура, лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории; расчлененность состава, незамкнутость структуры.[6]

Понимание ФЕ, как производимой в готовом виде языковой единицы предполагает включение во фразеологию большой серии устойчивых образований, извлекаемых из памяти – от идиом эквивалентных словам до пословиц и «крылатых слов».

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Учет уставного капитала

Таким образом, большинство лингвистов придерживаются точки зрения, что свойства воспроизводимости позволяет относить все фразеологизмы к одному и тому же классу языковых единиц. Например: «Сверхсловность с одной стороны и воспроизводимость – с другой, являются теми основными признаками, которыми ФО ограничиваются от слов и свободных словосочетаний. Поэтому нет оснований выводить устойчивые словосочетания, имеющие характер суждения (пословицы, крылатые слова) за пределы фразеологии»[7].

Деление ФЕ на единицы посло­вичного и непословичного типа дает основание и с точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу. Рассмотрим отличия пословиц и поговорок от ФЕ непословичного типа.

Пословица – краткое устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеет форму законченного предложения[8].

Поговорка – часть пословицы. Поговорки могут быть предикативными фразеосочетаниями: сыр-бор загорелся, душа в пятки ушла, волосы становятся дыбом. Обычно же они не предикативные.

От остальных устойчивых единиц пословицы, крыла­тые выражения (не крылатые слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются

1) своей синтаксической струк­турой: пословица — всегда четко оформленное предложе­ние

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обыч­но понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане со­держания и плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те ФЕ и другие

1) могут быть образными или необразными, и ис­кать подходящих путей перевода мы будем по этой линии;

2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыо значения целого значениями компо­нентов, и опять-таки от этого будет зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается фор­мы, то, несмотря на обычное стремление пословицу пере­водить пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.[9]

Итак, перевод пословично-поговорочного фонда с одного языка на другой не является однозначным и сопряжен с определенными трудностями. Так как мы придерживаемся точки зрения большинства лингвистов и считаем пословично-поговорочный фонд частью фразеологии, то в дальнейшем мы будем рассматривать перевод пословиц и поговорок в соответствии с основными принципами и проблемами перевода фразеологизмов. 

 1.2. Трудности перевода пословично-поговорочного фонда на русский язык

Наибольшие трудности при переводе фразеологических единиц заключается в распознавании этих устойчивых сочетаний в тексте подлинника. Ввиду того, что фразеологизм обладает раздельнооформленностью, и характер компонентов большей частью не отличается от обычных слов, мы принимаем их за свободные сочетания, и это приводит к переводу их на уровне слова, или же, замечая их слитность, приписываем ее индивидуальному стилю автора. Неправильное восприятие идиомы приводит к искажению текста.

Также проблемы при переводе возникают в силу того, что фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о значении фразеологизма. Но этот зрительный образ, возникающий в нашем сознании, — явление не лингвистическое, оно имеет отношение к психологии. Однако это не позволяет нам сделать вывод о том, что фразеологический образ не может быть объектом языкового исследования. Ю.П. Солодуб придерживается той же точки зрения, что и В.Г. Гак, полагая, что образность фразеологического выражения еще более специфична, чем его лексический и грамматический состав.

Составными частями фразеологического образа являются специфические для определенной нации реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые воспринимаются носителями языка очень легко, так как лингвистические маркеры его национальной ограниченности «лежат на поверхности», выявляются без особых трудностей. Но чаще всего национальная специфика образа не осознается так «легко и сразу»: для ее выявления необходим более глубинный анализ, обращенный к исторической этимологии отдельных лексических компонентов и их грамматических структур[10]. Например:

Shake the pagodatree — быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета.

In a brown study — в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown — в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение «мрачный»; study — устаревшее значение «раздумье, размышление».

Читателю перевода, не знающего  этимологии этих  слов,  будет трудно догадаться  о значении  данных фразеологических  единиц.

Также сложность представляют фразеологизмы с именами собственными:

Every Tom, Dick and Harry – всякий встречный.

All my eye and Betty Martin – вздор, чепуха, ахинея.

Aunt Sally – огромная бабуля, у которой длинный язык..

Billy Bunter – прожорливый мальчик.

Эти имена собственные выступают в роли своеобразных реалий с точки зрения перевода, значения их совершенно ясны для читателя оригинала, но для читателя перевода они ничего не говорят. С. Влахов и С. Флорин называют такие имена «аллюзивными». Они ассоциируются у носителя языка с определенным словом из фольклорных литературных и фразеологических источников.[11]

Такая же близкая к нулю структурно-семантическая эквивалентность наблюдается у фразеологических единиц, содержащих некротизмы (т.е. компоненты, не имеющие самостоятельного употребления как лексемы), поскольку некротизму не соответствует никакая определенная лексема в другом языке[12]. Например:

beyond peradventure — несомненно, бесспорно; peradventure — возможно, может быть.

of yore — давным давно, yore — древний, былое.

ka me ka thee — услуга за услугу, рука руку моет; ka — уст. глагол claw; thee – тебя, тебе.

moons mineon — ночной сторож, mineon уст. «любовник».

tread a measure – танцевать, measure — уст. “танец”.

При переводе этих фразеологических единиц возникает масса трудностей, и переводчику нужно обеспечить читателя необходимыми сносками в конце книги, объясняющие значение этих фразеологических единиц, в частности некротизмов.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Аудит оплаты труда

Итак, основными трудностями при переводе английских фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, являются: раздельнооформленность фразеологизма, присутствие в его составе реалий, имен собственных, некротизмов, что является причиной национально-культурной специфики фразеологического фонда языка; образность.

 

1.3. Способы перевода пословиц и поговорок. Идентичность, адекватность, переводимость  

Для рассмотрения способов перевода паремиологического фонда языка мы считаем релевантным определение понятий, касающихся теории переводоведения.

Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. Понятия «переводимость» и «непереводимость» трактуются в литературе по-разному. Переводимость – это объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков[13]. Имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим, в значительной мере производным от трактовки проблемы соотношения языка и мышления. Известна резко отрицательная позиция по вопросу о переводимости В. фон Гумбольдта, который утверждал, что перевод представляет собой невыполнимую задачу. Подобный взгляд на переводимость самым непосредственным образом связан с одним из важнейших постулатов Гумбольдта о языке как форме выражения народного духа, об индивидуальном своеобразии языков, определяемом духовным своеобразием народа, о несводимости языков друг к другу.

Выразительные возможности системы любого языка весьма ограничены, но это не является препятствием для познавательной деятельности людей, потому что познание, стимулируемое задачами, которые ставит перед человеком практика, осуществляется не на базе закрепленной системы языка, а на базе бесконечно многообразной, гибкой и подвижной речи, использующей средства языковой системы и обладающей безграничными возможностями комбинирования ее единиц. Отсюда делается вывод, имеющий самое непосредственное отношение к проблеме переводи-мости: чем больше укрепляются связи между народами, чем больше нивелируются различия в их практической деятельности и условиях жизни, тем большее единство приобретают их познавательные интересы, тем большую роль начинает играть процесс преодоления семантических расхождений в речи.

Именно эта общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, а также наличие семантических универсалий, характеризующих язык вообще, составляют ту основу, на которой возникает

принципиальная возможность переводимости.

Понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как «эквивалентность», «адекватность», «идентичность».

Исследование переводческой эквивалентности повлекло за собой создание типологии и формирование различных подходов к рассмотрению этого явления, а также к возникновению термина «адекватность».

В работах современных переводоведов имеет место отождествление или неустойчивость употребления терминов «эквивалентность» и «адекватность». Если граница между понятиями и проводится, то по-разному.[14]

Понятие эквивалентности всегда связано с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста, который детерминируется первичной коммуникативной ситуацией и ее компонентами (коммуникативной установкой первичного отправителя, установкой на первичную аудиторию). Что же касается понятия адекватности, то оно ориентировано на соответствие перевода, в частности, тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит вторичная коммуникативная ситуация (установка на другого адресата, на другую культуру, в частности на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.). Отсюда следует, что адекватность — относительное понятие.

Адекватный перевод — перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это «правильный» перевод.[15]

Эквивалентность провозглашается у Комиссарова более широким понятием, но он же предлагает избавиться от этого термина ставшего ненужным при оценочной трактовке в пользу термина “адекватность”.[16] Требования адекватности носят оптимальный характер, она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях. Перевод может быть адекватным даже тогда, когда он не отвечает (или отвечает лишь частично) критериям эквивалентности. Более того, неэквивалентность отдельных фрагментов текста вполне совместима с адекватностью перевода текста в целом.

Итак, адекватный перевод, основывающийся на балансе всех нормативных требований, является необходимым и достаточным в большинстве случаев осуществления перевода. Целесообразным является рассмотрение эквивалентного перевода как эталона, в максимальной степени воплощающего всевозможные нормативные требования и прагматические установки.

Идентичность – это полное тождество, равенство, эквивалентность. Полная идентичность перевода первоисточнику возможна лишь в случае, если каждое переводимое слово имеет всего одно значение в родном языке и единственный полный эквивалент в другом языке. Таких ситуаций практически не бывает. В случае перевода пословиц и поговорок идентичность, т. е. полная эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.

На всех уровнях языковой структуры описание соот­ветствий в рамках частной теории перевода не сводится к пе­речислению возможных способов передачи в ПЯ значения ка­кой-либо конкретной единицы ИЯ (как это, например, делает­ся в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу раскрыть типовые особенности создания и выбора соответствий для достаточно большой группы языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, оп­ределяющих возможность использования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов со­здания окказиональных соответствий в тех случаях, когда ус­ловия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода. Описание соответствий осуществляется на основе изучения результатов переводческого процесса, и, в свою очередь, знание типов соответствий и правил их приме­нения способствует успешному решению переводческих задач в многочисленных реальных актах перевода.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Инвентаризация – порядок организации и проведения

Рассмотрим возможные типы соответствий. Комиссаров В.Н. выделяет три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала[17].

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической еди­ницей оригинала как по прямому, так и по переносному зна­чению (основанный на том же самом образе). Как правило, та­кие соответствия обнаруживаются у так называемых интерна­циональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles — Игра не стоит свеч, The sword of Damocles — Дамоклов меч, to play into somebody’s hands — играть кому-либо на руку и т.п. Использование подоб­ного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохране­нии всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bedвстать с постели не с той но­ги, to ton back the clock — повернуть вспять колесо истории, Аbird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в ру­ки, чем журавля в небе и т.п. Использование соответствий это­го типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалент­ности при условии, что русский фразеологизм не обладает яр­ко выраженной национальной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for her — Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse — ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. — Необходимость — мать изобретательно­сти. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода по­нять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить пра­вильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между пере­носным и прямым значением недостаточно ясна, то калькиро­вание образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказы­ваться от применения фразеологического соответствия и до­вольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind ones Ps and Qs — соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey — ходить голодным, остаться без обеда, to grin Шее a Cheshire cat — широко улыбать­ся. Калькирование образа широко используется для передачи на­ционально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle — возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in a day — Рим не был построен за один день (не сра­зу Рим строился), Не will not set the Thames on fire — Он Тем­зы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам пере­вода (а для этого необходимо, например, знать, что Нью­кастл — это центр угледобычи в Англии), и в случае необходи­мости обеспечивать полноценность понимания с помощью со­ответствующих сносок и примечаний.

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным[18] можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

I Полные  эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения[19].

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактаах. Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory – Пиррова победа

Achilles’ heels – Ахиллесова пята

Также пословицы: extremes meet – «крайности сходятся»;

habit is a second nature — «привычкавторая натура».

II Частичные  эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

  •  частичный лексический  эквивалент.

Например, пословицы: hawks will not pick hawkseyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»; dont count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

  • частичный грамматический эквивалент.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов, например: catch old birds with chaff — провести старого воробья на мякине; a hungry fox dreams about chicken – голодной лисе все куры снятся.

III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lions share – львиная доля; love melove my dog — любишь меня – люби и мою собачку (т.е. все, что со мной связано).


[1] Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: 2001.

[2] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1986. 260 с

[3] Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1997. 295 с.

[4] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Издание третье, исправленное и дополненное. Уч. изд. для вузов. М.: Высшая школа, 1985.

[5] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Издание третье, исправленное и дополненное. Уч. изд. для вузов. М.: Высшая школа, 1985.

[6] Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Уч. пос. – Волгоград, Перемена, 1998

[7] См. ссылку 5.

[8] Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой, 2002

[9] Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996

[10] Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1990

[11] Влахов С.В., Флорин С.С.  Непереводимое в переводе. М.1980

[12] Райхштейн А.Д.  О межъязыковом сопоставлении  фразеологических  единиц\\ИЯШ №4.-1979

[13] Словарь переводческих терминов.  http://www.cyclopedia.ru

[14] Сучкова А.А Концепты «эквивалентность» и «адекватность» в парадигме современного переводоведческого терминологического аппарата. www.ncstu.ru

[15] Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999

[16] Материалы VIII региональной конференции “Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону”.

Том второй. Общественные науки. Ставрополь: СевКавГТУ, 2004. 136 с. http://www.ncstu.ru

[17] Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» classes.ru

[18] Кунин А.В. Курс  фразеологии  современного английского языка. М.,1986

[19] Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980

Проблемы перевода английских пословиц и поговорок

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Создание и подвижение сайтов Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика