Готовая курсовая:

Проблемы передачи русских адресов и имен на английский язык

СОДЕРЖАНИЕ

Ведение                                                                                                                  2

1. Общие проблемы передачи имен собственных на язык перевода                  4

  1. Имена собственные как особая категория межъязыкового функционирования                                                                                        4
    1. Принципы перевода имен собственных                                                     5
    1. Антропонимы                                                                                              11
    1. Топонимы                                                                                                    14

Выводы по первой главе                                                                                            17

  • Перевод адресов и имен собственных на примере оригинальных                   18

материалов

  • Перевод антропонимов                                                                               18
    •  Перевод топонимов                                                                                    23

Выводы по второй главе                                                                                            26                                                                                   

Заключение                                                                                                                 27

Библиография                                                                                                             28

Приложение 1                                                                                                             29

Приложение 2                                                                                                             30

 

 

 

 

 

 

Введение

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу.

В данной работе рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «подводные камни», связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён. Также здесь даны рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий.

Объект курсовой работы – межъязыковое функционирование имен и адресов.

Предмет курсовой работы – особенности перевода русских имен и адресов на английский язык.

Цель курсовой работы – систематизация возможных способов передачи русских имен и адресов на английский язык.

Задачи работы:

– описать и проанализировать трудности, возникающие при переводе русских адресов и имен на английский язык;

– систематизировать имеющийся теоретический материал по данной теме;

– найти принципы и способы передачи имен и адресов на английский язык;

– продемонстрировать практический материал из оригинальных источников.

 

 

 

 

 

1. Общие проблемы передачи имен собственных на другой язык

1.1 Имена собственные как особая категория межъязыкового функционирования

Может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных. Алексеева И.С. в своей работе «Особенности перевода имен собственных» определяет их как «называющие лексические единицы в отличи от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами»[1]. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Кроме того, именования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.[2]

            По Д.И. Ермолович имена собственныеслужат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений, то есть, выполняют функцию индивидуализирующей номинации.[3]

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела и др. В связи с этим существуют различные принципы перевода имен собственных.

  1. Принципы перевода имен собственных

Передача имен собственных — сложная и многогранная проблема. Одна из важнейших особенностей этой категории слов заключается в том, что, поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых и культурных средах. Имена собственные – это объект межъязыкового и межкультурного заимствования.Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче имени собственного.[4] Традиционно различают несколько принципов перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.[5]

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Cемья и брак как социальный институт их проблемы в современном российском обществе

Транслитерация.

Следуя определению «Словаря лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя,  транслитерация (от лат. trans — сквозь, черев + litera— буква) это передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Каприччио (написание с буквой и после ч объясняется наличием этой гласной в итальянском языке, в котором, однако, ей не соответствует никакой звук, и она играет роль графического показателя нужного произношения предшествующего шипящего звука, поэтому при транскрипции пишется каприччо). Ср. также Бокаччио — Боккаччо, Джиованни —Джованни, гидальго — идальго, Ван Клиберн — Ван Клайберн, Исадор а Дункан — Айседора Дункан, Ватсон — Уотсон (в каждой паре первое написание соответствует принципу транслитерации, второе — принципу транскрипции).[6]

            Транслитерация отличается от практической транскрипции своей  простотой и возможностью введения дополнительных знаков, однако при передаче имен собственных этот способ менее  употребителен,  так  как  при  транслитерации  сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.
            Рассмотрим теперь принцип транслитерации.
      О транслитерации говорят  тогда,  когда  языки  пользуются  различными
графическими   системами   (например,   английский,   русский,    греческий, армянский, грузинский), но  буквы  (или  графические  единицы)  этих  языков можно  поставить  в  какое-то  соответствие  друг  другу,  и  согласно  этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.  Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица  имеют  общую  основу,  то большинство букв этих двух алфавитов могут быть  поставлены  в  соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
            Транслитерация имеет  как  преимущества,  так  и  недостатки.  Преимущества очевидны - письменный вариант  имени  не  искажается,  его  носитель  имеет универсальную,  независимую  от  языка  идентификацию.              Но при транслитерации в еще большей степени,  чем  при  прямом  переносе, заимствующий язык навязывает имени  произношение  по  собственным  правилам. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если  бы это было французское именование,  -  [mozar].  В  английском  языке  широко распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен). Особенно ярко эта  тенденция  проявляется  в  отношении  античных  и  других историко-мифологических имен, чтение  которых  в  западноевропейских  языках почти  стопроцентно  следует  правилам  принимающего  языка:  например,  по-английски Афродита (Aphrodite) - [æfr 'daiti].
 
                              Транскрипция
 

Транскрипция (лат. transcriptio — переписывание) – передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau) Гёте (нем. Goethe).[7]

А. Паршин определяет транслитерацию и транскрипцию как способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Он считает, что ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. [8]

Транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг,  кинофильмов и т. д. При этом цель, к которой должна стремиться система транскрипции, состоит не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке.

Часто заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Например, в английском произношении русских имён собственных ударение часто сдвигается ближе к началу: даже тренированные дикторы «Би-би-си» не произносят женскую фамилию Роднини — Rodnina с ударением на последнем слоге, как в русском языке, а ставят ударение чаще всего на предпоследний слог.[9]

        Отсутствие единой транскрипционной  системы во  многих  случаях  затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Ведь нельзя не учитывать, что при межъязыковой коммуникации огромные объёмы информации передаются именно в письменном виде, поэтому особенности написания ИС также служат более точному указанию на носителя имени. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму ИС на языке оригинала. «При практической транскрипции используется исторически  сложившаяся  орфографическая  система того языка, на который передаются иностранные имена и названия».[10] 
            Практика межъязыковой коммуникации последнего времени выработала ряд правил практической транскрипции, которые мы приведем ниже (см. Приложение 1).
                              Транспозиция
            Кроме транскрипции  и  транслитерации,  в  практике  заимствования  и передачи  имен  наблюдается  еще  один  слабоизученный   принцип –  принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются  по  форме, но имеют общее лингвистическое  происхождение,  используются  для  передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других – эпизодически.
            Это  можно  пояснить  на  примере  трех  близкородственных  славянских языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и то же имя или название имеет  разное  произношение и написание в русском, украинском и белорусском  языках.  При сравнении записей на двух языках было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей,  Павел  по-украински имеют вид Мтола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.
     При передаче таких имён собственных на английский написание на  латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам передаётся на английский язык, учитывая их звучание на государственном языке (например, не Kiev,  как раньше, a Kiyiv).
     Принцип транспозиции используется в русско-английских  соответствиях чаще всего в особых случаях, и касается  он,  прежде  всего,  исторических  и библейских имен, а также имен монархов.
      Издавна  сложилась  следующая  практика  перевода:  имена  монархов  и
религиозных  деятелей  передаются,  как  правило,  по  методу  транспозиции.
Другими словами, король James должен по-русски именоваться  не  Джеймсом,  а Иаковым. Папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а  не  Джон  Пол  или Джованни Паоло.
 
Калькирование

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.[11] Ермолович Д.И. определяет калькирование как воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы)  или  фразы (лексемы)  переводятся  соответствующими  элементами  переводящего   языка.[12]

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Влияние миграции рабочей силы на экономику стран экспортеров и импортеров

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых  или иных соображений.   

      Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова  и словосочетания: Зимний дворец - Winter Palace; White House - Белый дом; названия художественных произведений: «Белая гвардия» - The White Guard Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»; названия политических партий и движений: the Democatic Party - Демократическая партия наш дом-Россия - Our Home Is Russia; исторические события: нашествие Бату-Хана-the invasion of Batu-Khan; или выражения: плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.
            Кальки могут функционировать в различных вариантах. Титул великого князя Киевской Руси, например, передается в разных источниках, по  крайней  мере,  тремя  разными  вариантами:  великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke; the Great Prince of Kiev; Kiev Grand Prince.
            Географические названия гор, озер, морей и  т.  п.  переводятся  путем
калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:  Ivory  Coast – Берег Слоновой кости
the Salt Lake - Соленое озеро
the Black Sea - Черное море
     Специфическим осложнением при  использовании  этого  способа (калькирования) является необходимость развертывания или свертывания  исходной  структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или   сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий - Yury the Long Hands.
            Что  касается  собственных  имен,  не  имеющих   своей   семантики   в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно,  не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.
1.3           Антропонимы
 
      «Антропоним это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак».[13]
            Одним из важнейших видов собственных имен являются фамилии. Этот вид собственных имен практически во  всех  случаях  подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство   нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого  нужно  хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка. 
            В английском языке признак пола фамилией человека не выражается.  Тем не  менее,  в  речи  имеется  возможность  обозначить  пол  человека  и  при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью  титульных  приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и  семейный статус их носителей.
     С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале.  Так,  фигуристка  Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой  стороны,  супругу  президента СССР  Михаила  Горбачева  именовали  на  Западе  Raisa  Gorbachev (а   не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.
      Поэтому в передаче  русских  женских  фамилий  на  английский   язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена  упоминаются  в  одном контексте  или  если  речь  идет  о  женщине,  муж  которой  также  известен аудитории,  женская  флексия  русской   фамилии   игнорируется   и   фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs.  Nikolayev.  В  остальных случаях форма женского имени передается по возможности  ближе  к  оригиналу, включая и родовое окончание.
            Рассмотрим еще один вид антропонимов – отчества. Это весьма  специфическая форма именования по  отцу,  свойственная  в  Европе  лишь  русскому  и  еще нескольким  славянским  языкам. Отчества по-прежнему широко используются в  составе русских персоналий и представляют собой известную проблему для переводчиков с русского на иностранные языки.

      Поэтому переводчики с русского языка на английский всегда старались по возможности устранять тот барьер для восприятия, каким является русское отчество в глазах англичан и американцев.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Определение и основные характеристики краткосрочных обязательств

В устном переводе, как правило, не имеет смысла отражать отчества, достаточно добавить приложение Ms (а по отношению к мужчине Mr) для передачи уважительного оттенка именования. Имеет смысл допускать исключения из этого правила (то есть сохранять отчества в переводе), если, например, перевод предназначен для хорошо подготовленной аудитории (иностранных бизнесменов, давно работающих в России, или учёных-гуманитариев — социологов, психологов, историков, лингвистов и т.п.). Другим типом ситуации, в которой также следует передавать отчества, является перевод на высоком официальном уровне, где речи и выступления фиксируются и анализируются, а опущение переводчиком каких-либо деталей может расцениваться как искажение сказанного.

В письменном переводеотчества могут иногда опускаться, особенно в текстах, не имеющих ни официально-юридического, ни художественного статуса, если это оправдано соображениями доходчивости. Но всё же преобладающей в письменном переводе на английский язык является практика сохранения отчеств — во-первых, по причине большей степени официальности письменных текстов, а во-вторых, потому, что у читателя всегда больше, чем у слушателя, возможностей и времени для анализа предложенного ему материала, чтобы разобраться в формах именования и в том, к кому они относятся. В переводах выдающихся литературных произведений отчества в именованиях сохраняют ещё и потому, что каждый элемент художественного текста имеет повышенную ценность.[14]

 
1.4           Топонимы
 

            Топонимы включают в себя широкий спектр географических названий. Но так как целью нашей работы является анализ проблем передачи адресов, то мы считаем релевантным рассмотрение названий политической географии, то есть названия населенных  пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В практической транскрипционной работе этот вид  собственных  имен  занимает, наряду с фамилиями, наиболее важное место. При передаче топонимов абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции.[15] Принципы передачи русских топонимов на английский язык различны при переводе связных текстов и при выполнении других задач. В частности, в картографии русские топонимы воспроизводятся обычно не по общим правилам русско-английской практической транскрипции, а в соответствии с техническими системами транслитерации русских названий на латинице (См. Приложение 2). Согласно этим правилам, вот как могут выглядеть названия некоторых подмосковных городов: Люберцы —Lübercy; Балашиха – Balašicha; Щёлково — Ščelkovo, Химки — Chimki etc. Такой метод транслитерации предназначен исключительно для технического удобства и используется только для того, чтобы по такой передаче можно было однозначно восстановить исходное название и чтобы ею пользовались разноязычные специалисты (например, в авиации или в почтовых службах).


[1] Алексеева И.С. Особенности перевода имен собственных. ./http://www.transneed.com/philology/art8.html

[2] См. ссылку 1.

[3] Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001

[4] Ермолович Д.И. Тетради переводчика. М.:  Международные отношения № 18, 1981

[5] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: 2001; Клименко А.В. Ремесло перевода. М.: АСТ, 2007; Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Учебное пособие. М.: Союз, 2005. – 188 с. и др.

[6] Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. – 623с

[7] Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. – 623с

[8] Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999

[9] Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва, Р.Валент, 2001

[10] Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1947.

[11] Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999

[12] Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва, Р.Валент, 2001

[13] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: 2001

[14] Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва, Р.Валент, 2001

[15] Алексеева И.С. Особенности перевода имен собственных./http://www.transneed.com/philology/art8.html

Проблемы передачи русских адресов и имен на английский язык

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Создание и подвижение сайтов Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика