Готовая дипломная:
Подготовка предпринимателей к заполнению внешнеторговых документов на английском языке (2 главы)

Содержание

Введение………………………………………………………………………….

Глава 1.Теоретический аспект изучения проблемы подготовки предпринимателей к переводу внешнеторговых документов на английский язык

1.1. Внешнеторговые документы в жанре делового дискурса: сущность и виды внешнеторговых документов……………………………………………..

1.2. Подходы к переводу текстов внешнеторговой документации в теории и практике переводоведения…………………………………………………………

Глава 2. Требования к профессиональной компетентности переводчика в сфере перевода внешнеторговой документации

2.1. Нормативный аспект перевода текстов внешнеторговой документации….

2.2.Требования к профессиональной компетентности переводчика внешнеторговых документов……………………………………………………..

Глава 3. Методика подготовки предпринимателей к переводу внешнеторговых документов на английский язык

3.1. Организация подготовки предпринимателей к переводу внешнеторговых документов на английский язык………………………………………………….

3.2.Способы и приемы обучения предпринимателей переводу внешнеторговых документов на английский язык………………………………

Заключение……………………………………………………………………….

Список литературы………………………………………………………………

Приложение……………………………………………………………………..

Введение                                                

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями. Особое место среди выше перечисленных сфер занимает экономическая  сфера, предназначением которой в отличие  от социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и заключение сделок, контрактов.

В связи с бурным развитием международных контактов  и увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода внешнеторговых документов. Основной целью учебных заведений, готовящих лингвистов-переводчиков — способствовать развитию переводческой компетенции обучаемых, поскольку знание языковых норм, владение техникой перевода и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности – одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих специалистов.

         Актуальность изучения данной проблемы обусловлено тем, что в современных условиях обучение технике перевода внешнеторговой документации приобретает особое значение для будущей профессиональной деятельности специалистов. На современном этапе существует острая практическая необходимость обосновать специфику перевода внешнеторговой документации и определить эффективные приемы и средства обучения переводу внешнеторговых документов студентов ВУЗов. Этим обусловлен выбор темы нашего исследования.

         Объект исследования – процесс подготовки предпринимателей к переводу внешнеторговых документов

         Предмет исследования – особенности подготовки предпринимателей к переводу внешнеторговых документов

         Цель исследования —  проанализировать особенности перевода внешнеторговой документации и подготовки предпринимателей к переводу внешнеторговых документов.    

Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:

1. Проанализировать место внешнеторговых документов в жанре делового дискурса: сущность и виды внешнеторговых документов.

2. Обосновать подходы к переводу текстов внешнеторговой документации  в теории и практике переводоведения.

3. Определить требования к профессиональной компетентности переводчика в сфере перевода внешнеторговой документации.

4. Охарактеризовать методику подготовки предпринимателей к переводу внешнеторговых документов на английский язык.

Глава 1. Теоретический аспект изучения проблемы подготовки предпринимателей к переводу внешнеторговых документов на английский язык

1.1. Внешнеторговые документы в жанре делового дискусра: сущность и виды внешнеторговых документов 

Внешнеторговый документ – это документ, содержащий информацию о различных сторонах деятельности и правоотношений предприятий, учреждений и организаций в области внешней торговли. В научной литературе существует мнение о том, что дискурс деловой документации – это  деловое общение посредством корреспонденции, своего рода модель диалога (Ковшикова, 1997), но мы бы добавили — письменного диалога, растянутого во времени и тщательно продуманного, спланированного по сравнению с устным. Такое понимание процесса делового общения посредствам документации позволяет проследить определенный параллелизм между жанровой организацией деловой документации и набором речевых актов, выделяемых в современной лингвистике.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Анализ платежеспособности и кредитоспособности предприятия ООО «Орион»

Дискурс  деловой документации представляет собой законченное высказывание или последовательность высказываний. В лингвистической литературе сложившейся традицией является рассмотрение высказывания с позиции теории речевого акта. «Речевой акт» — целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации” (ЛЭС, 1990).

В классификациях речевых актов ведущую роль играют иллокутивные силы, поскольку перлокутивный эффект находится вне собственно речевого акта. В этой связи ведущим понятием становится интенция.  Разработка делового дискурса есть, по сути дела, дифференциация интенциональных значений и закрепление конкретного значения за определенным видом или группой видов документов.

Дискурс, реализуя речевой замысел говорящего, складывается и развивается в определенную жанровую форму. В свою очередь, устойчивая жанровая форма задает, предопределяет замысел высказывания, поэтому, с точки зрения слушающего, жанр является формой постижения речевого замысла говорящего, и верное определение слушающим жанра речи позволяет понять смысл сказанного. С одной стороны, интенции автора определяют выбор жанра высказывания, с другой — жанр задает интенциональную структуру высказывания. Отсюда и появляется возможность создавать пособия и справочники по составлению деловых писем разных жанров, т.е. набор интенций (а значит, и речевых актов) для каждого жанра предсказуем. Например, коммуникант, выбравший жанр «письмо-предложение о сотрудничестве» (обычно не ограничивается простым замыслом и решает несколько коммуникативных задач: информировать (о фирме и товарах, их качестве), оценить (качество продукции и авторитет фирмы), выразить мнение, предложить, убедить и т.д.

В системе внешнеторговой документации особо выделяется вненеэкономичексий контракт.

Подготовка предпринимателей к заполнению внешнеторговых документов на английском языке

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Создание и подвижение сайтов Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика