Готовая курсовая:

Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода.

Оглавление.

Введение………………………………………………………………. 3

Глава I. Синхронный перевод как деятельность……………………. 5

Глава II. Система упражнений для подготовки к синхронному переводу…………………………………………………………………………16

Заключение……………………………………………………………. 21

Библиография…………………………………………………………. 22

Введение.

Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода.

Нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности — самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.

Учитывая все вышеизложенное можно говорить об актуальности данного исследования.

Практическая значимость исследования обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.

Научная новизна заключается в выделении критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений для формирования и совершенствования необходимых навыков и умений синхронной переводческой деятельности.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и описании особенностей синхронной переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследовании условий ее осуществления и механизмов, с помощью которых эта деятельность реализуется; а также организации комплекса упражнений для обучения данному виду деятельности.

Для достижения поставленных целей нами использовались следующие методы исследования:

— изучение и анализ теоретической литературы по психологии, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, методике преподавания иностранных языков, методике преподавания русского языка как иностранного;

Объектом исследования в нашей работе является  синхронный перевод как один из видов устного перевода.

Предмет исследования: методика обучения синхронной переводческой деятельностью.

Цель исследования:  теоретическое обоснование и разработка методики обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельностью.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определение особенностей синхронной переводческой деятельности с точки зрения психолингвистики;

2) изучение видов речевой деятельности, участвующих в синхронной переводческой деятельности;

3) описание условий осуществления синхронной переводческой деятельности и механизмов, участвующих в преодолении трудностей при реализации данного вида деятельности,

4) создание системы упражнений для формирования умений студентов в синхронной переводческой деятельности.

Настоящая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 8 наименований.

В первой главе изложена  основная  теория по синхронной переводческой деятельности. Во второй главе приведены примеры упражнений для формирования умений в синхронной переводческой деятельности.

Глава I. Синхронный перевод как деятельность.

Изучение устного перевода с точки зрения психологии, в частности, синхронного перевода, представляет особый интерес для методического исследования, поскольку помогает раскрыть закономерности и особенности восприятия и понимания иноязычной речи. В синхронной переводческой деятельности перед переводчиком встает много психологических задач: он должен одновременно слушать и говорить, переключаясь с системы одного языка на систему другого в условиях однократного восприятия сообщения, ограниченных возможностей кратковременной памяти и наличия помех восприятия в виде быстрого темпа речи оратора. Трудности, сопровождающие синхронную переводческую деятельность, можно преодолеть лишь при условии их постепенного и последовательного преодоления в процессе формирования переводческих навыков и умений.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Учет финансовых результатов

Некоторые ученые-психолингвисты, в частности, И. А. Зимняя, рассматривают перевод как вторичный вид речевой деятельности, поскольку он основывается на реализации аудирования и говорения в устном варианте и чтения и письма — в письменном.

Мы считаем, что целесообразно рассматривать синхронный перевод как вид устного перевода с позиций теории деятельности. Данный подход позволит нам исследовать психолингвистические особенности синхронной переводческой деятельности, включающей в себя два вида речевой деятельности — аудирование и говорение.

Для детального изучения синхронной переводческой деятельности необходимо проанализировать место данного вида перевода по отношению к другим видам, а также выявить принципы классификации видов перевода.

Предлагаемые в литературе классификации очень многообразны. В основу классификаций положены разные критерии. Так, в основе психолингвистической классификации видов перевода, предложенной           В.Н. Комиссаровым, лежит способ восприятия текста на исходном языке и порождения текста на языке перевода. В соответствии с данной классификацией переводческая деятельность подразделяется на письменную и устную (Комиссаров В.Н., 2000, с. 97).

Особенности устной переводческой деятельности — это однократность восприятия текста на исходном языке и невозможность исправления текста на языке перевода. Синхронный перевод является подвидом устного перевода наряду с последовательным переводом и отличается почти одновременным восприятием речи оратора и проговариванием перевода (Комиссаров В.Н., 2000, с. 98).

Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соот­ветственно различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

Особенности синхронного перевода

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Создание и подвижение сайтов Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика