Готовая курсовая:

Особенности перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретический аспект изучения проблемы перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники

1.1.Сущность и основные особенности безэквивалентной лексики…………..6

1.2.Особенности  перевода безэквивалентной лексики в информационно-газетных текстах…………………………………………………………………12

Глава 2. Анализ особенностей перевода безэквивалентной лексики на материалах статей светской хроники

2.1.Особенности перевода окказиональных неологизмов в статьях светской хроники……………………………………………………………………………22

2.2.Особенности перевода безэквивалентной лексики при описании культурных реалий в светской хроники (на примере перевода имен собственных (мифонимов))……………………………………………………..24

Заключение……………………………………………………………………….40

Список литературы………………………………………………………………41 

Приложение………………………………………………………………………44

Введение

Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что на современном этапе существует острая практическая необходимость обосновать проблемы перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники. Подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем особенно насущно для практических переводчиков, отсюда — практическая направленность данной работы, в конце которой даются рекомендации для практики перевода. Этим обусловлен выбор темы нашего исследования: «Перевод безэквивалентной лексики в статьях светской хроники».

На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам. С развитием письменности перевод открыл людям непосредственный доступ к культурным достижениям других народов, именно благодаря переводу взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур стало реальностью. Языковая интерпретация элементов внешней культуры, примером которых являются имена собственные из статей светской хроники, в немалой степени основана на их фиксации в составе Базового словаря и тесной связи с языковой практикой. В связи с этим данный материал передаётся на иностранный язык с одной стороны «в готовом виде», с другой – обнаруживает определённые закономерности употребления. Данной теме посвятили свои исследования ведущие специалисты в области лексикологии, теории перевода и сравнительно-сопоставительного изучения языков. Теоретической основой данной работы послужили работы А. В. Суперанской, В.Н. Комиссарова, А.С. Бархударова, А.В. Фёдорова, А.О. Иванова и других. Настоящая работа посвящена проблеме функционирования безэквивалентной лексики (БЭЛ), а именно имён собственных, принадлежащих статьям светской хроники при передаче их средствами английского и русского языков.

Объект исследования – безэквивалентная лексика в статьях светской хроники.

Предмет исследования – особенности перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники.

 Цель исследования – проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники.

Достижение поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:

1. Изучить сущность и основные особенности безэквивалентной лексики.

2. Обосновать особенности  перевода безэквивалентной лексики в информационно-газетных текстах.

3. Определить особенности перевода окказиональных неологизмов в статьях светской хроники.

4. Проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики при описании культурных реалий в светской хроники (на примере перевода имен собственных (мифонимов)).

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Принципы маркетинга на рынке профессиональных услуг на примере рынка туристических услуг

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются разносторонние теоретические подходы к изучению данной темы. Проводится обзор основных точек зрения по данной проблеме в современной лингвистической литературе. Вторая глава посвящена практическому рассмотрению особенностей перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения конкретных положений на практике. С точки зрения практики особое значение приобретает также анализ конкретных вариантов перевода статей светской хроники.

Глава 1. Теоретический аспект изучения проблемы перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники

1.1.Сущность и основные особенности безэквивалентной лексикиГлава 1. Теоретический аспект изучения проблемы перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники

 1.1.Сущность и основные особенности безэквивалентной лексики

Перевод – несомненно, один из древнейших видов человеческой деятельности. Ещё переводчики античного мира ставили вопросы о той или иной степени близости перевода оригиналу. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии[1]. С изложением своего «переводческого кредо» выступали в первую очередь сами переводчики и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Исследованию данной темы посвятили свои работы Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие. Изучением же непосредственно проблем перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд таких крупных ученых как Суперанская А.В., Иванов А.О., Влахов С. и Флорин С., Кабакчи В.В. Как считает А.О. Иванов, – вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, справедливо рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумевается почти исключительно реалии исходного языка[2].

В связи с этим следовало бы определить терминологические рамки понятия «реалия», тем более, что в переводоведческой литературе оно получило достаточно широкое распространение. Термин «реалия» в научной литературе отождествляется с понятием, которое используется в данной работе, а именно – с «безэквивалентной лексикой». Однако объяснение одного термина через другой, содержание которого также недостаточно точно определено, способно вызвать дальнейшие трудности. Следовательно, целесообразно было бы разграничить между собой понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». На недостаточную изученность обоих понятий в современной науке о языке указывает тот факт, что понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» не представлены в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. отдельными статьями. Для обозначения специфических элементов внутренних и внешних культур – «языковых реалий» и «безэквивалентной лексики» – некоторые исследования предлагают термины «идионим» и «ксеноним»[3]. Однако при такой классификации используются скорее внелингвистические критерии, согласно которым такие слова как «Brooklin» и «Acropolis» попадают в разные категории. Не имея возможности останавливаться на существенных сторонах каждого из всех, упомянутых выше терминов, следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине «реалия», в сторону какого-либо одного компонента, например, термин «локализм» приближает значение к «диалектизмам», «областной лексике», а «экзотизм» акцентирует внимание на предметах национального колорита[4]. Таким образом, каждый из этих терминов сужает значение определения «реалия» до отдельного преобладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину «реалия» можно признать словосочетание «этнокультуроведческая лексика», которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную «историко-этническую общность людей». В результате, вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода [3:55]. Что касается безэквивалентной лексики – термин, как было указано выше, может рассматриваться как синоним «реалии». Однако говорить о безэквивалентной лексике в плоскости одного языка не следовало бы, поскольку «границы безэквивалентной лексики гораздо шире» [4:5]. А.О. Иванов предлагает рассматривать проблему эквивалентности и безэквивалентности в виде оппозиции (эквивалентность / безэквивалентность), каждый член которой дополнительно характеризует друг друга и без чего понимание любого из них будет неполным. Оппозиционность предполагает наличие противоположных признаков в семантическом поле двух элементов этой пары.  Далее А.О. Иванов переходит к теме адекватного перевода, рассматривая её в свете указанной выше теории эквивалентности. Основным принципом адекватного перевода автору представляется принцип функциональной тождественности. Результат перевода должен выполнять аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого[5].

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Аудит оплаты труда

[1] Бреус   Е. В.    Основы   теории  и  практики   перевода  с  русского  языка  на   английский : 3 – е  изд. – М.: Изд – во  УРАО, 2002.  —  с.34

[2] Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1995.

[3] Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.

[4] Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.

[5] Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.

Особенности перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Создание и подвижение сайтов Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика