Готовая курсовая:

Лексико-грамматические особенности при переводе личного письма.Передача субъективной эмоционально-оценочной окрашенности

Содержание

Введение. 3

Глава 1. Дистантное межличностное общение: жанровые особенности письма. 5

1.1. Письмо как знаковый продукт персонального дискурса. 5

1.2. Речевой жанр письма. 7

1.3. Лингвокультурные особенности английского письма. 9

Выводы.. 11

Глава 2. Анализ эквивалентности перевода личного письма. 12

2.1. Теории эквивалентности и адекватности перевода как лингвистическая проблема. 12

2.2. Синтаксис как средство усиления эмоциональной окрашенности предложения. 14

2.3. Передача эмоциональной составляющей личного письма. 15

Выводы.. 20

Заключение. 21

Список использованной литературы.. 22

Приложение 1. 24

Приложение 2. 25

Приложение 3. 29


Введение

Актуальность темы нашего исследования обусловлена необходимостью изучения текста личного письма – речевого произведения, содержащего уникальный материал для изучения эмоционально-оценочной лексики как средства, позволяющего извлечь информацию об особенностях эмоциональной и когнитивной сферы автора. Личные письма суть реплики дистантного диалога, их специфические черты связаны с направленностью письма к его адресату, зависимостью формы и содержания письма от его получателя.

Анализ текстовых средств формирования категории эмоциональности и оценки актуален в современной антропоцентрической лингвистике и значим для теории перевода. А. Вежбицка, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др. указывали на национальную специфику эмотивной, оценочной лексики. Анализ слов – вербализаторов эмоций невозможен без учета данных этнопсихологии, особенностей национальной культуры, менталитета, специфики бытия этноса, поскольку все они оказывают влияние на языковые механизмы объективации эмоций. Проблема перевода эмоционально-оценочной лексики тесно связана с вопросом соотношения ментальных и вербальных структур. Анализ оригинального и переводного художественных текстов предполагает сопоставительное изучение эмотивных языковых средств в аспекте национальной репрезентации. Вопрос национально-культурной составляющей в языковой семантике здесь оказывается весьма значимым.

В нашей работе письмо рассматривается как часть персонального дискурса. Для разрешения междисциплинарных проблем исследования текста используем метод дискурс-анализа.

Объект нашего исследованияличное письмо на английском языке.

Источником материала стала опубликованная в сети Интернет переписка Элеоноры Рузвельт с обучающемся в летной школе в Алабаме Сесилом Петерсоном, письма к Джульетте на английском языке, представленные на соискание ежегодной премии, письмо Елены Тонетти к президенту.

Предмет исследования – способы адекватной передачи эмоциональной окраски языковых единиц личного письма при переводе с английского на русский язык.

Цель работы– проанализировать средства вербализации эмоций и субъективной оценки в личном письме как единицы перевода.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие конкретные задачи:

  1. охарактеризовать особенности текстов эпистолярного жанра;
  2. показать разноуровневые (лексические, синтаксические) способы вербализации эмоций в тексте письма на русском и английском языке;
  3. выявить общее для русской и английской лингвокультур и специфичное для английской культуры в использовании эмотивной лексики в письме;
  4. провести анализ переводческих трансформаций при переводе эмотивных предложений личного письма с английского на русский язык.


Глава 1. Дистантное межличностное общение: жанровые особенности письма

1.1. Письмо как знаковый продукт персонального дискурса

Л. В. Щерба представляет систему литературного языка в виде концентрических кругов – стилей, особых систем средств выражения. В. В. Виноградов на основе выделения важнейших функций языка – общение, сообщение и воздействие – разграничил такие стили, как обиходно-бытовой (общение), обиходно-деловой, официально-документальный и научный (сообщение), публицистический и художественно-беллетристический (воздействие)[1]. Функционально-стилистическая квалификация эпистолярных текстов представляется довольно сложной проблемой. Эпистолярный текст рассматривался и в рамках отдельного эпистолярного стиля[2]. Письмо рассматривается в рамках того или иного функционального стиля. Действительно, можно указать на письмо в рамках художественного текста (письмо Татьяны к Онегину, «Бедные люди» Ф. М. Достоевского и пр.); гарантийные, сопроводительные письма, рекламации, запросы рассматриваются как тексты официально-деловые. Ежегодно в Вероне вручается премия за лучшее письмо к Джульетте (см. Приложение 1), эти письма часто исповедального характера. Письмо к литературному герою является особым жанром школьного сочинения. В рамках публицистического стиля необходимо рассматривать читательские письма в газеты.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Калькулирование себестоимости в деревообрабатывающей промышленности

Даже само понятие стиль вызывает многочисленные дискуссии. Широкую известность получил научный спор по вопросам стилистики на страницах журнала «Вопросы языкознания» в 1954–1955 гг. В хрестоматийной части учебника «Культура русской речи» под редакцией Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева эта дискуссия приведена как образец научного спора. Ю. С. Сорокин говорит о том, что стилей как замкнутых жанрово-речевых разновидностей не существует. Элементы языка стилистической закрепленности не имеют, а обладают лишь стилистическими возможностями, реализующимися в контексте.

Хорошо известны и дискуссии по вопросу разграничения стилей языка и стилей речи, а также обсуждения проблемы количества стилей, например, художественная речь не всеми исследователями признавалась стилем, в силу своей принципиальной незамкнутости, открытости. Правомерность выделения художественного стиля признают В. В. Виноградов, Р. А. Будагов, И. Р. Гальперин, Б. Н. Головин, М. Н. Кожина, О. Б. Сиротинина и др. Стиль, в частности художественный, выделялся на основании собственно лингвистического критерия (указывалось на наличие специфических для стиля языковых средств), который не является исчерпывающим.

В английской и американской лингвистике используется термин регистр[3]. Возникновение теории речевых актов привело к дробному делению коммуникации на типы речевых ситуаций. Так, официальное обращение противопоставлено фамильярному и т. п.

Дискурс, в отличие от стиля, выделяется с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических параметров. В. В. Красных определяет дискурс как вербализованную речемыслительную деятельность, которая понимается как совокупность процесса и результата и обладает как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планами (Красных, 2003: 113). Такое процессуальное, деятельностное определение коррелирует с пониманием дискурса как социальной деятельности в условиях реального мира в современной психологии, а также с трактовкой дискурса как подчеркнуто интерактивного способа речевого взаимодействия.

Говоря о проблеме дифференцирования типов дискурса, В. И. Карасик выделяет два основных: персональный, или личностно-ориентированный, и институциональный (политический, административный, юридический, педагогический и др.). Персональный дискурс существует в двух разновидностях: бытовое и бытийное общение. В бытийном дискурсе предпринимаются попытки раскрыть внутренний мир человека во всем его внутреннем богатстве (Карасик, 2000: 5-7).

В нашей работе личное письмо рассматривается как часть персонального дискурса.

1.2. Речевой жанр письма

Первое разделение форм речевого общения было произведено Аристотелем. Большая роль в выделении бытовых и речевых жанров принадлежит М. М. Бахтину, который, не называя термина «прагматика», охарактеризовал необходимые прагматические составляющие речевого общения, подчеркнул важность роли адресата – Другого, в его терминологии. М. М. Бахтин определил речевые жанры как относительно устойчивые и нормативные высказывания, в которых каждое высказывание подчиняется законам целостной композиции и типам связи между предложениями-высказываниями. Классической формой общения является, по М. М. Бахтину, диалог[4]. Кодифицированной формой деятельности называет речевой жанр А. Вежбицка[5].

По типам коммуникативных установок, по способу участия партнеров, их ролевым отношениям, характерам реплик, соотношению диалогической и монологической речи различаются следующие жанры: беседа, разговор, рассказ, история, предложение, признание, просьба, спор, замечание, совет, письмо, записка, сообщение на пейджер, дневник[6].

В отечественной русистике выделяется три подхода к проблеме речевых жанров[7]. Первый предполагает обращение к именам жаров, толкованиям их семантики, условно может быть назван лексическим. Он тесно связан с теорией речевых актов. Второй подход можно обозначить как стилистический, он согласуется с традициями литературоведения и предполагает анализ текстов в аспекте жанровой их природы. Третий подход исходит из того, что речевой жанр – это особая модель высказывания, поэтому исследование должно вестись в двух направлениях – исчисление моделей и изучение их воплощения в различных речевых ситуациях. Т. В. Шмелева именует такой подход речеведческим.

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Константные и окказиональные (контекстуальные) соответствия в процессе перевода

[1] Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики / В. В. Виноградов. – М., 1981. – С. 21.

[2] Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. –  М.: Изд. иностр. лит., 1961. – 394 с.; Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г. О.Винокур. – М., 1959.

[3] Strevens P. Functional Englishes (ESP) “A British view”//A Conference on Functional Englishes – Illinois, 1978.

[4] Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М., 1986. – С. 264.

[5] Вежбицка, А. Речевые жанры / А. Вежбицка. – Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. – С. 101.

[6] Культура русской речи / Под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. – М.: НОРМА–ИНФА-М, 1999. – С 83.

[7] Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева. – Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. – С. 90–93.

Лексико-грамматические особенности при переводе личного письма

Лексико-грамматические особенности при переводе личного письма: 1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Создание и подвижение сайтов Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика