Готовая курсовая:

Изучение перевода

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретический аспект изучения перевода

1.1. Перевод как объект лингвистического исследования: обзор подходов к переводу в теории и практике переводоведения………………………………5 1.2.Особенности перевода  сонета   как литературно-поэтического жанра………………………………………………………………………………11

Выводы по главе…………………………………………………………………15

Глава 2. Анализ адекватности перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации Б. Л. Пастернака (на примере перевода 116-го сонета У. Шекспира)

2.1. Идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира………………………………………………………………………17

2.2.Анализ адекватности перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака…………………………………………………21   

Выводы по главе…………………………………………………………………26

Заключение……………………………………………………………………….27

Список литературы  ……………………………………………………………..29

Приложение………………………………………………………………………31

Введение

Сонеты как жанр поэзии являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.

Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов сонетов У. Шекспира, проблема адекватности перевода при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести  анализ проблемы достижения адекватности перевода сонетов У. Шекспира. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Теория перевода на примере сонетов У. Шекспира».

Объект исследования – 116-ый сонет У. Шекспира.

Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода лексических и стилистических средств 116-го сонета У. Шекспира оригиналу в интерпретации Б.Л. Пастернака.   

Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира  и способы достижения адекватности перевода Б.Л. Пастернака тексту оригинала.

Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:

1. Изучить подходы к переводу как объекту лингвистического исследования  в теории и практике переводоведения.

2.Охараткеризовать особенности перевода  сонета   как литературно-поэтического жанра.

3. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.

4. Проанализировать адекватность перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака.   

Гипотеза исследования: при переводе сонетов с английского языка на русский для достижения адекватно­сти перевода переводчику необходимо учитывать специфику текста-оригинала.

Методы исследования: метод сопоставительного анализа, структурно-семантический и контекстуальный анализ.

Материал исследования: перевод 116-го сонета У. Шекспира, выполненный Б.Л. Пастернаком.

Глава 1. Теоретический аспект изучения перевода

1.1. Перевод как объект лингвистического исследования: обзор подходов к переводу в теории и практике переводоведения Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки[1]. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе – переводоведении — могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Отсутствие у многих языковедов интереса к переводческой проблематике в первой половине 20-го столетия способствовало преобладание в лингвистической науке идей структурализма. Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам, языковеды с готовностью восприняли призыв Соссюра изучать язык «в себе и для себя», ограничиваясь областью «внутренней лингвистики» или иначе «микролингвистики»[2]. Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерять, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их сочетаемость, распределение в текстах (дистрибуция), частотность употребления и т.п. В результате языкознание достигло значительных успехов в научном анализе структурной организации многих языков. Однако из структуралистского подхода к изучению языка логически вытекала необходимость отказа от исследования содержательной стороны языка. Поэтому всякие суждения о значениях заведомо считались ненаучными, «менталистскими», и семантике не находилось места в науке о языке. По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу, оказывалось предложение, поскольку более крупные (речевые) единицы – тексты — невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантической структуре. Понятно, что такая лингвистика не способна была заниматься проблемами перевода, суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка. Со своей стороны сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности. Согласно широко распространенному мнению

Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Управление предпринимательскими рисками с целью предотвращения кризиса


[1] Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика,-М.:1999. – вып.24., с. 24

[2] Там же, С. 26

Изучение перевода

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рейтинг@Mail.ru